יום ראשון, 30 במרץ 2014

נפלאות התרגום

פעמים רבות עסקנו כאן בשטויות המופלאות שיוצאות למי שמשתמש בתרגומי מחשב, ובראשם, Google translate. הדרך הנכונה היא להתייחס לתרגומים אלה כאל חידות היגיון שיש לפצח. איך בכלל הגיעו למשהו מופרך כל כך?

הנה כמה דוגמאות לתזכורת:

מיץ הענבים שהבטיח כי אין חשש ערלה (פֵּרות העץ האסורים למאכל בשלוש השנים הראשונות), הפך את הערלה ל-foreskin:


תפריט הנחשים:


השלט ההזוי בחוף קלי"ה:


'מעבר לנכים', שהוא מעל וּמֵעֵבֶר:


חובות המתרחץ בכניסה לבריכה, שהפכו ל-Debt:


'שובר הגלים' בחוף נהריה, שהפך ל'קופון על הגליל':


ועוד ועוד.

מתברר שאין תחתית לחבית ואין גבול לדמיון. הנה שתי דוגמאות נוספות מן הזמן האחרון.

ד"ר אלכס קרנר צילם עבורנו את השלט הזה בבית חולים אסותא בחיפה:


לקח לי זמן להבין איך הגיעו מ'נבדקת יקרה' ל-'Examind happen'. עד שנפל האסימון: המתרגם הבין את המילה 'יְקָרָה' כ'יִקְרֶה'...

ביקור ב'גוגל טרנסלייט' הבהיר את מקור הטעות:


ומחיפה לירושלים.

דורון גרינטל צילם את השלט הזה ברחוב עמק רפאים שבמושבה הגרמנית, שם נערכות עתה עבודות עפר גדולות בשל הקמת בית מלון חדש. הנוסח המוכר 'זהירות משאיות משתלבות' זכה לתרגום מפתיע...


דורון מצא באינטרנט ששלט דומה הוצב גם בבאר שבע:


וגם כאן ברור שהתרגום המטופש הגיע מגוגל טרנסלייט:


16 תגובות:

  1. היו בטוחים שהמילים העבריות נוצרו כ"מנטרות של אמת"

    לפניכם מאות מילים שמסבירות את התופעה !

    לא מומלץ לבעלי לב חלש ...

    ולאנשים שהדת היהודית היא מרכז עולמם .
    http://www.tapuz.co.il/blog/net/ViewEntry.aspx?EntryId=2844664

    השבמחק
  2. השלט בבריכה הוא פנינה לכל אורכו. לדוגמה, המונח "השגחה" (הורית) מתורגם כ"Providence" שפירושו ההשגחה העליונה.
    ואגב, אם זה התרגום לאנגלית, מעניין מה כתוב בערבית.

    השבמחק
  3. תרגיל מעניין בתרגום: נסו פעם לכתוב משפט בעברית בגוגל טרנסלייט, לתרגם אותו לאנגלית או לכל שפה אחרת, ולהמשיך דרך עוד כמה גלגולי תרגומים (נניח 6-7) עד שתחזרו לעברית. כל קשר למקור יהיה מקרי ביותר.

    השבמחק
  4. אם אתם רוצים לקחת את הנושא עד לקצה, הנה הוא לפניכם:
    http://i1.w.hjfile.cn/doc/201205/4483bd598ce44d90a6db0a76f841d8b8.jpg

    והערה לאסף ד.: "נערכים עבודות עפר"? ועוד במאמר המלגלג על שגיאוט? :)

    השבמחק
    תשובות
    1. טודה רבה. טיקנתי.
      המאמר מלגלג על תרגומים נפלאים ולא על שגיאות כתיב, שעליהן נאמר 'שגיאות מי יבין' (תהלים, יט 13).

      מחק
  5. So sad. In a country where every store owner gives himself an English name (written in Hebrew of . course) no one bother to open an dictionary to find the right spelling of simple words.
    And yes, I do have my own battle with Google translation

    השבמחק
  6. אני גר בישוב קדימה-צורן. תרגומו בגוגל הביא לי לפני כשנה "silicon forward"...

    השבמחק
  7. זה מאשר את מה שאני אומרת: לא צריך להיכנס לרשת לקרוא בדיחות; יש תרגום של גוגל. המצב לא יותר טוב בתרגום מעברית לספרדית. שבת שלום.

    השבמחק
  8. דוד, וזה עוד כאין וכאפס לעומת השמות המופיעים על שלטי ההכוונה שלאורך הכבישים. האם מישהו הנוסע בכביש החוף שם לב לשלטים המכוונים את הנוסע לקיסריה? הורדוס טבע את שמה לזכרו של אוגוסטוס קיסר, שיש לו תעתיק לטיני אחד ויחיד, אבל חכמינו מאייתים אותו באלף צורות המופיעות על השלטים השונים. ושיא השיאים כמובן, בשלט שהוסר בינתיים, היתה הכוונת התיירים העושים את דרכם לשדה התעופה ע"ש בן גוריון שנכתב באנגלית כ-NATBAG. מזל שאת השם הביזארי ליווה איור של מטוס.

    השבמחק
    תשובות
    1. אחן תאות....היו צריחים לקטוב NET-BUG

      מחק
  9. בירושלים יש גם "interlocking trucks"

    השבמחק
  10. מי שרוצה להתענג באמת על מכמני השפה כדאי שיעיין בספרו של עוזי אורנן "מילון המילים האובדות". שם למשל מוצאים גילגולי מילים כמו: תזמורת - בשנות השלושים השימוש במילה היה "מקהלה" היום המשמעות השתנתה לחלוטין ועוד דברים נפלאים כאלה.

    השבמחק
  11. שלא לדבר על היישוב "שבי ציון", דרומית לנהריה שנכתב בשלט מע"ץ באנגלית: "SHAVE ZIYYON" - וואללה שווה...

    השבמחק
  12. איש אחד הולך ברחוב ורואה את חברו משחק שחמט עם סוס.
    "מדהים", אומר האיש, "הסוס שלך יודע לשחק שחמט!"
    "שטויות", עונה החבר, "הוא תמיד מפסיד".

    גוגל טרנסלייט הוא מין סוס שמשחק שחמט - מכונה בעלת יכולת מופלאה לחדור לתחום שהיה שמור (ובמידה רבה עודנו שמור) לאדם בלבד. לכן כדאי להפסיק ללעוג לגוגל טרסלייט. אפשר להמשיך ללעוג למי שמשתמש בו בלי תבונה, מפני שבדומה לכלים אחרים שהעניקה לנו הטכנולוגיה (מכונית, למשל) יש להשתמש בו בזהירות ובתבונה.

    השבמחק
    תשובות
    1. צבי הרדוף, רחובות5 באפריל 2014 בשעה 12:40

      אכן , התרגום המלולי, ללא גבוי ידע-אנוש, עשוי להיות מלא חן, דוגמת
      התרגום מאנגלית ובחזרה של "out of sight out of mind"
      המניב את הפנינה "an invisible idiot"

      מחק
  13. ואני נזכרתי בשלט של רופא ירושלמי מימי ילדותי: "רופא נשים ושאר מחלות".

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.