יום שישי, 26 בספטמבר 2025

הה ברברה: גורלו של ספר

מאת רוביק רוזנטל

ב-11 באוקטובר 1973 נפל גידי אחי בשדות הבזלת של רמת הגולן הסורית. אחרי שנפגע הטנק שלו הוא ניסה להגיע עם חבריו לצוות אל מחנה ח'אן-ארנבה, שאורותיו נצצו מרחוק. בחשכה, לאורו של הירח המלא של ערב סוכות תשל"ד, פילחו כדורי מקלעים סוריים את גופו והוא נותר לשכב שם חודשים ארוכים, עד שמה שנותר ממנו הובא לקבר ישראל. מצוות הטנק שרד חייל אחד שידע לספר את הסיפור.

גידי היה תלמיד בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל אביב, בשנתון שבו לימדה המורה הנערצת נוֹלה צ'לטון שחקנים צעירים כמו איציק ויינגרטן, מוני מושונוב, חוה אורטמן, דליק ווליניץ ושלמה בראבא. על גידי אמרה שיהיה מבקר התיאטרון המוביל של ישראל. הוא זכה ללמוד שנה אחת. בשנה השלישית הגישו חבריו לשנתון את עבודת הגמר שלהם, דוקו-מחזה על פי תפיסתה של נולה, 'חברים מדברים עם גידי'.

גידי זכה שכמה משיריו הולחנו לאחר מותו, ובטרם נמשיך נקשיב לאחר הידועים בהם: 'האהבה פנים רבות לה', שהלחין יוני רכטר ושר אריק איינשטיין.


כמה שבועות אחרי שנפל ישבנו, כל בני המשפחה, בבית אמי בתל אביב. כיאה למשפחה מאופקת של יוצאי גרמניה וצאצאיהם, הצער והאבל לא כללו קולות בכי וצווחה. ממגירות ארונו של גידי בן העשרים, שגר בבית אמא באותם ימים, נשפכו דפים-דפים בכתב ידו, שירים שכתב ותרגומים שהריק משפות שונות, של משוררים שדיברו אל ליבו ובהם ברטולט ברכט, ז'אק פרוור, בוב דילן, ג'ון לנון ופול מקרטני. בת דודתי דינה קראה את אחד מהם, את השיר 'רק בן עשרים', שגם אותו, כמו רוב מה שנמצא במגירות, לא הכרנו. היה ברור לנו שמן הערימה הזו חייב להיוולד ספר, והיה גם ברור שמי שיעשה זאת יהיה אני, האח הבכור שנותר.

מימין לשמאל: לאה רוזנטל, רוביק, חנן (בני הבכור), תמר נרקיס, גידי. תמונה משפחתית, 1971

מאותו יום ולאורך שנה וחצי, שבמהלכה כיהנתי כמזכיר קיבוץ נחשון ואחר כך כסטודנט באוניברסיטת תל אביב, היו כל מעייניי מכוונים למטרה אחת: הספר של גידי. הספר שהוא גידי. לא ספר זיכרון, לא מזכרת למשפחה, אלא ספר שירה, מקורית ומתורגמת. קראתי לו על שם שורה בתרגומו של גידי לשירו של ז'אק פְּרֶוֶור (Prévert) 'ברברה': 'הה ברברה, איזו זְנוּת המלחמה' (Oh Barbara, quelle connerie la guerre). את המילה connerie תרגם גידי ל'זְנוּת'. בתרגומים אחרים נבחרו מילים שונות, כך למשל תרגמה נעמי שמר: 'הו ברברה, הקרב היה איוולת', ודוד ברבי תרגם (וגם הלחין): 'אח ברברה, זו שטות מזוינת, המלחמה'.

הנה אחד הביצועים הידועים של השיר המקורי בצרפתית. הלחן הוא של ז'וֹזֶף קוֹסְמָה ושר אִיב מוֹנְטַאן:


עמלתי על מבנה הספר, על בחירת השירים והתרגומים, והתעקשתי להיות גם המעצב. אילן זיו, חברו הקרוב של גידי מקיבוץ בית קמה, היה פנטומימאי. ירדנו עם הצלם גדעון רז מקיבוץ שובל למרתף בקיבוץ, ורז צילם את אילן במבחר תנוחות, בהשראת השירים שבספר. חתמתי את הספר במילותיי שלי, 'מילים לאח שאבד', טקסט שאליו הוספתי נדבכים נוספים בעשורים שיבואו.

במרץ 1975 יצא הספר לאור בספרית פועלים, והיה באחת לספר פולחן. הוא נרכש בהמוניו בידי בני הדור האבוד של מלחמת 1973, דור שחווה את מלחמת ההתשה, שגבתה חיים מדי יום ביומו ונשכחה, ואת שלושת השבועות הנוראים של מלחמת יום הכיפורים. האופוריה של מלחמת ששת הימים כבר גוועה בקרב בני אותו דור, ורק הציתה אש זרה בין תלמידיו של הרב צבי יהודה קוק. מהדורה אחר מהדורה של הספר יצאה ונחטפה. היו מורות שרצו להעניק אותו כמתנת סיום לבוגרי כיתה י"ב, אבל הציבו תנאי מן המנהל: לשנות את שם הספר. הן ידעו שאסרב. אחרי חמש מהדורות הודיעו לי אנשי ההוצאה לאור שאין להם אמצעים להדפיס מהדורות נוספות. תמהתי מעט. הספר מומן כולו, על כל מהדורותיו, מכספה של אמי, וההכנסות הגיעו כולן לידי ההוצאה, אבל לא עשינו עניין והשלמנו עם ההחלטה.

לאחר שיצא הספר שמתי פעמיי לבית הספר 'תיכון חדש' שבו למדנו, גידי ואני, מהכיתה החמישית ועד לשמינית. פקדתי את הספרייה, שאותה ניהלה אז מיקה וייזל, ממשפחת וייזל רבת השלוחות בשבט השומר הצעיר. נתתי לה את הספר והדבקתי על עמודו הראשון הקדשה בכתב ידי:

לבי"ס תיכון-חדש, ספר שירים ותרגומים של גידי רוזנטל ז"ל, שלמד בתיכון-חדש בשנים 1964-68, ונפל במלחמת יום-כיפור. רוביק (האח), נחשון. 


מיקה חיבקה את הספר, תחבה בו את כרטיס ההשאלות והניחה אותו במקום הראוי לו.

מותו של גידי הוליך אותי לעיסוק בשכול מנקודות מבט שונות: בתחום הקיומי, בתחום הנפשי ובתחום הפוליטי, שהרי שכול המלחמות הוא תוצר של מנגנוני הכוח של המדינה, ובאופן מעורר פלצות גם מניע למלחמות נוספות. כתבתי כמה ספרים בנושא השכול, אבל בשלב מסוים העיסוק המחקרי והפופולרי בשפה העברית כבש את סדר היום שלי, עד עצם היום הזה.

אבל הה ברברה חזר אליי תמיד והציע לי מפתחות לפִתְרוֹן חידת מותו של גידי. השירים והתרגומים פענחו את מה שלא יכולתי לדעת בחייו. המוות והאובדן היו לוז חייו, מחשבותיו ופחדיו. אולי גם משום שאבא שלנו, הנס, מת בשבוע שבו גידי נולד, ביולי 1950. אבל דווקא לי, שחוויתי את מות אבי כילד בן ארבע, לא היה שיח עם המוות עד מותו של גידי. על כך יש להוסיף את צלקות מלחמת ההתשה שבה איבד גידי חברים, ועליהם כתב את 'רק בן עשרים'. שירים רבים בספר מנבאים את מותו שלו ובהם הוא מתאבל על עצמו.

שלושה שירים של ברטולט ברכט, שאותם תרגם גידי, צפו במדויק את סיפור מותו. הם רמזו לי, חילוני אדוק ומפוכח, שאולי בכל זאת יש איזה מסתורין שאני מכחיש, תת-מודע של הגורל, סדר יום קוסמי נסתר. השיר 'הגברים של פורט דונלד', הבורחים מהסופה אך היא לוכדת אותם, סיפר על בריחתו עם חבריו מהטנק; השיר 'מת אדם ביער' סיפר על מי שנותר גוסס במהלך בריחה וחבריו נוטשים אותו וממשיכים הלאה, כפי שאכן היה. כאשר נמצאו שרידי גופתו הם נטמנו בבית קברות ארעי בצפון. אחרי זמן הועבר הארון לבית העלמין הקבוע בקריית שאול בטקס צבאי, וגידי נקבר כמה מאות מטרים מקברו של אבינו. על כך כתב ברכט את 'האגדה על החייל המת', ש'זכה' לקבורה חסרת כבוד, ועל כן הלבישוהו במדים והורו לו להצדיע לקיסר בדרך לקברו הקבוע. גידי תרגם את כל אלה, לצד שירים הזועקים נגד אדוני המלחמה, ההרס וחוסר הטעם שאליו גוררים אותנו מנהיגים קצרי ראות.


ברטולט ברכט, 'האגדה על החייל המת', בתרגומו של גידי רוזנטל

אחר כך נמשכו החיים, ואיתם נמשך היגון במשפחתנו. מאירה, בת זוגו של גידי, שעליה כתב את השיר 'האהבה פנים רבות לה', הייתה ציירת. היא כאבה את מותו של אהובה, עד שנטלה את חייה שלה, חמש עשרה שנים אחריו. שירים מהספר, ובראשם 'רק בן עשרים', זכו ללחנים ולביצועים שונים. ביום מותו של השחקן רמי הויברגר, שודרה עליו כתבה בערוץ הטלוויזיה 'כאן'. נדהמתי לגלות כי שלושים שנה קודם לכן קרא רמי את 'רק בן עשרים' בפרויקט משחק כלשהו. מדי פעם פגשו אותי אנשים שלא הכרתי ודיברו על גידי שלהם ועל הספר המונח ליד מיטתם. מוני מושונוב, שכני, סיפר לי על גידי: 'הוא היה נקי. גידי היה נקי. הוא היה אדם נקי'. ולא יסף.

הנה דודו טסה שר את 'פשוט להמשיך לחיות', עיבוד של 'רק בן עשרים', בלחן של רונית רולנד ואליאנה קרמרמן:


המסתורין לא חדל לרחף מעל הה ברברה. נהגתי לתת את הספר לאנשים שעוררו בי עניין, ובין היתר הענקתי אותו ב-1979 לעיתונאית גרמנייה, אולריקה קולב, שהגיעה לקיבוץ נחשון, מקום מגוריי אז, לצורך כתבה על קומונות ברחבי העולם. חתמתי to Ulrike, with love''. רצה הגורל ובנובמבר 1989 נשלחתי לסמינר קצר בפרנקפורט על המיין. זה היה השבוע שבו נפלה חומת ברלין, ובסוף השבוע טסתי לעיר החצויה שחוברה לה יחדיו. יום לפני כן ישבתי במוזיאון היהודי בפרנקפורט ולפתע נכנסה למקום אישה נלהבת שזה עתה חזרה מברלין. היא סיפרה על מה שחוותה שם וגם הציעה לי הצעות מועילות לקראת נסיעתי. בדרך למארחיי בפרנקפורט היא הציעה לי טרמפ במכוניתה ואז הביטה בי ואמרה: 'אני מכירה אותך!'. בהיתי בה. 'אתה נתת לי ספר עם הקדשה'. זו הייתה אולריקה. על כוס קפה בביתה פתחנו את הספר, ההקדשה זרחה ממנו ולא נס לֵחה אחרי עשר השנים מאז נכתבה.

השנים חלפו. אני ורעייתי עדנה (פרק ב' בחיי) עזבנו את הקיבוץ ועברנו לתל אביב. ב-1993, אחרי חמש שנים בעיר הגדולה, חיפשנו דירה חדשה שתתאים לילד שעמד להיוולד, ארנון, שאליו עוד נשוב. במודעה שמצאנו בעיתון הוצעה דירה בת חמישה חדרים במחיר נמוך. התקשרנו מייד למתווכת והיינו הראשונים שפקדו את הדירה. הדירה הייתה ריקה. שנה שלמה לא גר בה איש, והאבק כיסה את הרצפה. באמצע אחד החדרים הייתה מונחת ערימה גבוהה של ספרים ובראשה הה ברברה. פתחתי את הספר, ומהעמוד הראשון הציצה בי, דבוקה בסלוטייפ בן עשרים שנה, ההקדשה. מהעמוד השני נשלף כרטיס הקורא של ספריית תיכון חדש, ריק משמות שואלים. הדייר הקודם היה כנראה הראשון ששאל את הספר, אך לא טרח להחזירו. ממרחק השנים הודיתי לו על כך, אבל ההרהורים על המסתורין שצופנים החיים רק התעצמו. את הדירה רכשנו ואנו גרים בה עד היום.

באירוע ליד בית הסראיה ביפו עמד דוכן ספרי יד שנייה של חנות 'קרון הספרים' מקריית טבעון. 'רוצה לרכוש את הה ברברה?', שאל המוכר, שזיהה אותי. 'אני מעדיף שאחרים ירכשו', אמרתי, אבל פתחתי את הספר. עוד הקדשה, כתובה בעברית יֵקית קמצנית: 'לקתה ואלברט, מלוטה'. קֶתֶה היא אחותו של סבי קורט. לוֹטֶה היא אימי, לאה רוזנטל לבית פרייער (Freyer), שחייתה שלושים שנה אחרי נפילתו של גידי ונהגה לומר בפסקנות: 'החיים חשובים מהכול. אני לא מתאבדת'.

ארנון רוזנטל בננו גדל והיה תפארת לכל רואיו. חיידק התיאטרון פקד גם אותו. מיד לאחר השירות הלאומי נרשם ללימודי תיאטרון ופילוסופיה באוניברסיטת תל אביב, וסיים בהצטיינות שני תארים. ביום הראשון ללימודים נכנס לכיתה בבניין מקסיקו. הוא ידע שדודו המנוח גידי ישב כאן, בכיתה הזו, ארבעים שנה לפניו, ואפילו מערכת השיעורים שהייתה תלויה על הקיר הייתה אותה מערכת שיעורים. לימים התוודע ארנון לנולה צ'לטון, המורה של גידי, שהייתה אז בשנות התשעים לחייה. הוא הספיק ללמוד גם אצלה. כשבאה השעה להגיש את עבודת הגמר לתואר השני בתיאטרון, הוא הכין מופע העוסק כולו בגידי, שדמותו ריחפה תמיד מעל חייו. לצורך ההופעה אסף בשקידה את כל העותקים של הה ברברה שמצא בחנויות יד שנייה, ובתחילת המופע חילק אותם לנוכחים.

גידי איננו. ככל הידוע לי הוא לא יושב בין מלאכים למרגלות כיסא הכבוד ולא נהנה מסעודה של שור הבר ולווייתן, למרות שבהחלט מגיע לו. נשמתו לא התגלגלה באחר. הוא עדיין חי בזיכרון אוהביו שהכירוהו, וגם לאחר לכתם, ולכתי, הוא יישאר, ספון בספר כתום ומתבלה, שהזמן כאילו לא נגע בדפיו. 

הספר סרוק במלואו באתר 'הזירה הלשונית' של כותב שורות אלה, כאן.

_____________________________

ד"ר רוביק רוזנטל הוא סופר, בלשן ומילונאי. בלוג הזירה הלשונית הוא שלו. ruvikr@netvision.net.il

יום חמישי, 25 בספטמבר 2025

כתרנגול בבני אדם: מנהג הכפרות

כתב וצילם דנצ'וּ ארנון

חיפשתי במילון רב-מילים מה פירוש הביטוי 'כתרנגול בבני אדם', וזה מה שמצאתי:
משחק מילים על יסוד התפילה הנאמרת בשעת עריכת טקס ה'כפרות' הפותחת במילים 'בני אדם יושבי חושך וצלמוות', שהתרנגול המוחזק ביד באותה שעה מביט בה מבלי להבין את משמעותה.
מליצית- מבלי להבין את הנעשה סביבו, בלי לדעת את פשר הדברים שהוא רואה. 
• "הביט בגמרא כתרנגול בבני אדם ולא הבין כלום" (עגנון).

התפילה המדוברת, 'בני אדם יושבי חושך וצלמוות', אינה אלא אוסף של כמה פסוקי תהלים ועוד שני פסוקים מספר איוב, הנאמרים בשעת טקס הכפרות, בבוקרו של ערב יום הכיפורים. מנהג עתיק זה, שרבים מתנגדים לו (למשל הרב יוסף קארו, בעל השלחן ערוך, שכינה אותו 'מנהג שטות'), אך רבים לא פחות תומכים בו, נסקר בהרחבה בבלוג עונג שבת בשתי רשימות יפות (רמי נוידרפר, 'כפרה עליכם: על כפרות ותרנגולים', 20 בספטמבר 2012; 'עוד על כפרות ותרנגולים', 22 בספטמבר 2012). אתם מוזמנים לקרוא אותן. הן באמת מרתקות ומרחיבות דעת. כאן אביא לקט תמונות שצילמתי לאורך השנים בשכונות חרדיות בבני ברק ובשכונת מאה שערים בירושלים.

פעם, כשבית המקדש היה קיים, היו שולחים שעיר עזים (כלומר תיש) למקום ששמו היה עזאזל (יש המזהים אותו עם ג'אבל מונטאר שבמדבר יהודה), מפילים אותו מראש הצוק ומותו היה לכפרה על כל עם ישראל. 

ויליאם הולמן האנט, השעיר לעזאזל, 1854 (ויקימדיה)

משחרב בית המקדש החלו מנהגי כפרה אישית ובמרוצת הדורות נוספו להם גוונים וגוֹני-גוונים, נוסחים וסגנונות. וכך, נהגו לקחת תרנגול (עדיף לבן) לכפרת הגבר ותרנגולת עבור האישה (לאישה בהיריון מוסיפים עוד אחד עבור העובר). אחרי שאומרים את פסוקי התפילה מחזיקים את התרנגול המסכן ברגליו, מסובבים אותו מסביב לראש ואומרים שלוש פעמים: 'זֶה חֲלִיפָתִי, זֶה תְּמוּרָתִי, זֶה כַּפָּרָתִי. זֶה הַתַּרְנְגוֹל יֵלֵךְ לְמִיתָה וַאֲנִי אֵלֵךְ לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם'. נהוג שאבי המשפחה מסובב את התרנגולת מעל ראש אשתו וילדיו.  

משעות הבוקר של ערב יום כיפור נפתחות תחנות מיוחדות לכפרות בכל משכנות החרדים. בדורות שעברו נהגו לשחוט את התרנגול לאחר הטקס, אך כיום רק מעטים עושים זאת. רוב הבאים לטקס משלמים כמה שקלים ל'כלי הקודש' שליד השולחן, מקבלים דף שעליו מודפסת התפילה ומקבלים עוף להנפה. אחרי הטקס מחזירים את העופות לדוכן, והתרנגולות האומללות מובלות במרוכז למשחטה מסודרת, ומשם – לנזקקים. בדור האחרון רבים מן המאמינים מוותרים על השימוש בעוף לכפרה ובמקום זאת נותנים צדקה לעניים. 

אבל מובן שעדיין יש מקומות בהם עורכים את הטקס על פי כל הכללים. במאה שערים, למשל, יש שוחט מקצועי ששוחט את הכפרה במקום. על הדרך יש מי שמרוויחים מצווה נוספת, מצוות צער בעלי חיים, ומשקים במים את התרנגול טרם לכתו לדרכו האחרונה.

הילדים באים בהמוניהם לאירועי הכפרות. טלוויזיה ומחשב עם אינטרנט אין להם. כל השנה הילדים הללו פוגשים את העוף במרק או בצלחת, ותרנגולת חיה ואמיתית היא אטרקציה.

לא כל הילדים שמחים ועליזים, עבור ילדים קטנים טקס כזה עלול להיות טראומטי.


ככל שיצא לי לראות, הנשים לרוב נגעלות מהתרנגולת שמסתובבת מעל ראשן וגם עבורן זו חוויה קשה. אבל אם אין גבר בסביבה, גם אישה אמיצה יכולה לסובב את הכפרות.

יש הלוקחים את העוף בתוך קופסת קרטון הביתה לטקס פרטי ואחר כך מחזירים אותו. יש גם חידושים: מנשא מיוחד לעוף על מנת לקחתו הביתה ('כפרע סל') או לסובב בעזרתו מעל לראש מבלי להסתכן בנקמת העוף (קקי על המגבעת).

ויש גם 'מומחה' מטעם עצמו, שיודע לבדוק ולהבדיל בין תרנגול ותרנגולת (לא תמיד קל להבחין ביניהם).

גמר חתימה טובה ושנה טובה יותר לכולנו

______________________________________

דנצ'וּ ארנון הוא צלם אתנוגרפי roshyarok@barak.net.il

יום שישי, 19 בספטמבר 2025

אלו מציאות: אבדות של ידועי שם בראי העיתונות העברית

ירושלים, 2019 (צילום: בני עורי)

מאת עמי צורן

א. פתיחה

לפני מספר חודשים, בעודי ממתין בתחנת אוטובוס ברחוב רבי עקיבא בבני ברק, משכה את תשומת לבי מודעה בכתב יד שהודבקה על גבי שכבה עבה של מודעות ישנות: 'בס"ד, נמצאה שקית [לפני הרבה זמן] ובתוכה חבל. המאבד יפנה לטלפון'.

אין זו מודעה יוצאת דופן, ורבות כמותה, מופרכות ככל שתהיינה, מודבקות במקומות שונים במרחב האורבני, בעיקר בשכונות החרדיות. המודעה סקרנה אותי: כיצד התמודדו אנשי הדורות הקודמים, בעידן הטרום דיגיטלי, עם אבדות רכוש? באילו אמצעים השתמשו כדי להשיב חפצים לבעליהם?

כדי להשיב על השאלה בחנתי כ-250 מודעות 'השבת אבדה' שהופיעו בעיתונות העברית בין השנים 1930-1900. רובן ככולן התפרסמו בשלושת העיתונים המרכזיים הארץ, דבר ודואר היום, והשאר בעיתונות מוקדמת, כמו החירות, חבצלת, הצבי, הפועל הצעיר ומוריה.

לא תמיד ניתן להתחקות אחר הסיפור שמאחורי המודעה, אך כאשר בעלי האבדה היו אנשים ידועים מלאכת השחזור קלה יותר והסיפור מעניין יותר. נפרוש כאן את סיפור האבדות של ארבע דמויות מוכרות. פרק נפרד יוקדש בהמשך לאבדותיו של חיים נחמן ביאליק. 

ב. השבת אבדה במסורת ובתרבות היהודית

ירושלים, 2019 (צילום: ארי הולצברג)

במסורת היהודית מוקדשת תשומת לב רבה לסוגיית השבת אֲבֵדָה, ופרק שלם במסכת בבא מציעא בתלמוד ('אלו מציאות') דן בהיבטים שונים של מצווה זו. חז"ל מפרטים את סוגי האבדות השונים, את אופן הזיהוי באמצעות סימנים ואת ההליכים המשפטיים הכרוכים בהשבתה. כשבית המקדש עמד על תלו, נוצלו שלושת הרגלים (פסח, סוכות ושבועות) גם לתפקודים חברתיים בסיסיים כמו השבת אבדות. במסכת בבא מציעא (כח ע"ב) שנינו: 

בראשונה כל מי שמצא אבדה היה מכריז עליה שלשה רגלים, ואחר רגל אחרון  שבעת ימים, כדי שילך שלשה ויחזור שלשה ויכריז יום אחד. משחרב בית המקדש, שיבנה במהרה בימינו, התקינו שיהו מכריזים בבתי כנסיות ובבתי מדרשות, ומשרבו האנסים התקינו שיהו מודיעין לשכיניו ולמיודעיו, ודיו [...] אבן טוען היתה בירושלים. כל מי שאבדה לו אבדה נפנה לשם וכל מי שמוצא אבדה נפנה לשם. זה עומד ומכריז וזה עומד ונותן סימנין, ונוטלה.

בית המקדש כבר לא קיים, ואבן הטוען (או אבן הטועים) איננה מזוהה. לאחר החורבן, תיקנו חכמינו שמוצא האבדה יכריז עליה בבתי הכנסת או המדרש הסמוכים למקומו, יטפל במציאה כדי שלא תאבד את ערכה, ואף אפשרו לו להשתמש בה כדי שלא תתקלקל, ואפילו התירו למוכרה אם היא גורמת להוצאות יתרות.

לרשותו של מי שמאבד בימינו חפץ במרחב הציבורי  ולמי זה לא קרה?  עומדות דרכי דיווח מגוונות, החל בהודעה למשטרה, עבור בתליית מודעות בסביבת מקום האובדן, וכלה בפרסום ברשתות חברתיות או באפליקציות לאיתור חפצים. לעומת זאת, 'בימים ההם', נאלצו תושבי הארץ להסתמך על אמצעי תקשורת מוגבלים בהיקפם ובתפוצתם. העיתונים העבריים המעטים שימשו פלטפורמה עיקרית להעברת מידע בין חברי הקהילה: חדשות מהארץ ומהעולם, ברכות לרגל שמחות והשתתפות בצער במקרה של אסונות, וכמובן גם הודעות על אבדות ומציאות.

ג. בוריס שץ מאבד את השלט של 'עגלת מונטיפיורי'  

בוריס שץ (1932-1866) נחשב לאחד מאבות האומנות הישראלית המודרנית. הוא עלה ארצה ב-1906, התמקם בירושלים והקים בה את 'בצלאל', בית הספר הראשון לאומנות בארץ.

בוריס שץ (דף פייסבוק של בית שץ)

במודעה חתומה שהתפרסמה ביומון הירושלמי האורתודוקסי מוריה, ב-14 במארס 1911, סיפר שץ על אובדן השלט של 'עגלת מונטיפיורי'. הכוונה היא כמובן למרכבתו של הנדבן המפורסם, שעשתה את דרכה מיפו לירושלים, אל המוזיאון שהוקם בחצר מבנה בצלאל, ובדרך נשמט כנראה השלט שהיה צמוד לדלתותיה.

מוריה, 14 במארס 1911

המודעה מופנית ל'מי שמצא'. סביר ששץ ניסחה בעצמו, שכן יש בה קורטוב של הומור עצמי ('כמו להכעיס') החורג ממודעות שגרתיות. אין מדובר באבדה פרטית אלא בחפץ בעל חשיבות היסטורית, ומעניין ששץ השתמש בטרמינולוגיה דתית ('מצוות השבת אבדה'). השלט ממוסגר כאבדה ייחודית שאין לה מחיר, וממילא גם לא הוצע תגמול כספי עבור השבתו. גם אזכור המצווה, שנועד אולי לעורר סנטימנט דתי בקרב הקוראים, סוגנן באופן מנוכר ומעט אדנותי: 'נא לקיים'. מצווה מקיימים מתוך הכרה דתית ותחושת חובה ולא בגלל שמישהו דורש זאת ממך.

ניכר בשץ שהוא כועס. על מי? לא ברור. עצם האבדה נתפסת כפגם במעשה הציוני, שאירע דווקא לקראת השלמת הפרויקט  הגעתה של המרכבה בשלמותה אל היעד הסופי. יש כאן אולי גם שמץ של התקרבנות על שהמוצג ההיסטורי החשוב, ששץ עמל על הבאתו למוזיאון בצלאל, נפגם דווקא בסוף הדרך. שץ לא מסר כתובת להשבת השלט, ונראה שלא היה בכך צורך. ביישוב החדש בירושלים, באותן שנים, כולם ידעו מיהו שץ ומה כתובת מגוריו, סמוך לבית הספר לאמנות בצלאל.

מה היה הקשר בין 'עגלת מונטיפיורי' לבוריס שץ ולבצלאל, ומדוע השלט שפיאר אותה היה חשוב כל כך? מדובר כמובן במרכבה ההיסטורית ששימשה את מונטיפיורי ורעייתו יהודית במסעותיהם ברחבי אירופה  בערי צרפת ואיטליה, ואחר כך גם בנסיעתם לפגישה עם הצאר בסנקט פטרבורג שברוסיה (בביקוריהם בארץ ישראל שכרו בני הזוג מרכבות מקומיות).

שנה קודם לכן, ב-15 באפריל 1910, סופר בעיתונו של אליעזר בן יהודה האור (השם הזמני שניתן לעיתון הצבי שנסגרעל מיזם הבאת המרכבה לירושלים:

האור, 15 באפריל 1910, עמ' 2

כמה ימים אחר כך, ב-18 באפריל 1910, פורסמה בהאור רשימה שכותרתה 'עגלת מונטיפיורי' ובה תורגמה לעברית כתבה מעיתון אנגלי, ששמו לא נרשם, שתיארה בפירוט את תולדות המרכבה, שנקנתה ב-1816.

אפשר לשער שבשל טלטולי הדרך הרבים ורוב המהומה שהתעוררה במהלך המסע המורכב, ניתק השלט שהוצמד למרכבה ונשמט אי שם בדרך שבין יפו לירושלים. 

האם נמצא השלט והוחזר? בתמונה שצולמה בחצר בצלאל בתאריך לא ידוע נראה שלט על הדופן. האם מדובר בשלט המקורי שאבד ואולי אין זה אלא ציור או שחזור? לא נדע.

עגלת מונטיפיורי בחצר בצלאל ועליה השלט

בין כך ובין כך, מה שהותקן על מרכבת מונטיפיורי, המוצגת היום ליד טחנת הרוח המפורסמת בשכונת משכנות שאננים בירושלים, אינו אלא שחזור.

שלט המשפחה המשוחזר של מרכבת מונטיפיורי (צילום: תמרה; ויקימדיה)

ד. ישראל טלר מאבד ספר תנ"ך

איש העלייה הראשונה, המורה והסופר ישראל טלר (1921-1835), היה דמות מפתח בתחיית השפה העברית בארץ ישראל. הוא נולד בזלוצ'וב שבגליציה ובשנת 1897 עלה לארץ ישראל עם שלוש מבנותיו. הוא קבע את מקומו במושבה רחובות וגם בה המשיך בפעילותו כמורה.

ישראל הלוי טלר, גלאץ לפני 1897 (אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית)

ב-11 בספטמבר 1919 פרסם טלר בעיתון הארץ הודעה על אובדן כרך של ספר תהלים-משלי שהיה שייך לו. לדבריו, 'לפני שנים', השאיל את הספר לידידו המורה אברהם אברונין (1917-1869), אך במהומה שנוצרה עם גירוש יהודי תל אביב ויפו על ידי הטורקים ב-1917 ('ויהי בצאתו מיפו עם הגולה') אבד הספר: 

הארץ, 11 בספטמבר 1919, עמ' 4

המודעה נוסחה בגוף ראשון ובלשון אישית. טלר משתמש בביטויים רגשיים, כמו 'האבדה הזאת, היקרה לי מאד' או 'תודת לבבי', כדי להדגיש שהספר יקר ללבו מעבר לערכו הכספי. מהו ספר זה?

מדובר בכרך אחד (מתוך שמונה) של מהדורת תרגום התנ"ך לגרמנית פרי עטו של הרב הרפורמי לודוויג פיליפסון (1899-1811). מפעלו של פיליפסון, Die Israelitische Bible (התנ"ך של בני ישראל), הושלם בשנת 1854, זכה לתפוצה רחבה וראה אור בשש מהדורות. זה היה תרגום פשוט, שלווה בפירוש מדעי ובמאות איורים. לו טלר חי בימינו הוא היה יכול בקלות לעיין בתנ"ך של פיליפסון (לייפציג 1858), שסרוק כולו בארכיון האינטרנט, כאן

דף מתוך ספר תהלים במהדורת התרגום של פיליפסון (ארכיון האינטרנט)

נוסף על קיום המצווה ורגשות התודה, טלר הציע למוצאי האבדה גם תגמול חומרי (החזר הוצאות ותוספת). הוא הפנה את המוצא הישר לחנות ספרים ביפו או בירושלים ולא לכתובתו האישית. 

אכן, הלל שמעון קרוּגליאקוב, שעלה לארץ ב-1905, היה הבעלים של 'בית מסחר ספרים וכלי כתיבה' ביפו (החנות הייתה ברחוב בוסטרוס; היום רחוב רזיאל). זו הייתה החנות הראשונה ביפו שמכרה ספרים בעברית ובשפות אירופיות והיא שימשה גם מקום מפגש לאנשי העלייה הראשונה והשנייה, פועלים, מורים וסופרים. שותפו הירושלמי, ישעיהו דב קרלין (1955-1880), היה מורה בזכרון יעקב ובשנת 1914 עבר לירושלים ופתח חנות ספרים.

מחברת לתלמיד בהוצאת 'בית מסחר ספרים וכלי כתיבה' של קרוּגליאקוב (הארכיון הציוני)

אברונין, שאיבד את הספר, היה מן הדמויות הידועות ביישוב וידיד אישי של טלר. טלר לא האשימו ולא דרש ממנו פיצוי; מן הסתם הבין כי אי אפשר לבוא בטענות למי שאיבד ספר תוך כדי בהלת הגירושאברונין ובני משפחתו גורשו מיפו ב-1917 ועברו לצפת. על אברונין מפעלותיו וגורלו, ראו במאמרו של דוד אסף, 'סיפורי מצבות: חִפַּשְׂתִּי פְרוּטַתְכֶם וַיֹּאבַד דִּינָרִי', בלוג עונג שבת15 בפברואר 2021.

אברהם אברונין (ויקימדיה)

 

ה. דוד יודילוביץ מאבד ארנק

איש ביל"ו, דוד יודילוביץ (1943-1863), היה איש רב פעלים. הוא נמנה עם מייסדי המושבה ראשון לציון והיה מחלוצי החינוך העברי בארץ ישראל, מורה, סופר, עיתונאי והיסטוריון. 

דוד יודילוביץ (מוזיאון ראשון לציון; האקדמיה ללשון העברית)

יודילוביץ פרסם מודעה בעיתון הארץ, ב-9 במאי 1928, ובה דיווח על אבדה, ושמא גניבה, של ארנק מסמכיו. האירוע קרה עשרה ימים קודם לכן, בעת שביקר בתל אביב: 

הארץ, 9 במאי 1928, עמ' 4

אבדן ארנק, והכסף והמסמכים שבתוכו, היה הרווח ביותר מבין אבדות הרכוש ביישוב היהודי בארץ (כך עולה בבירור מניתוח סטטיסטי של המודעות). יודילוביץ מנסה לדייק בתיאור מאפייניו החיצוניים של הארנק ותכולתו, כמו גם באשר למועד האובדן ומיקומו המשוער, כאילו מסר עדות במשטרה. למוצאים הישרים הבטיח 'מתנה', ומן הסתם הכוונה היא למתנת כסף. גם כאן לא צוינה כתובתו של המאבד, ומן הסתם יודילוביץ סמך על כך ששמו ומענו ידועים במושבה ראשון לציון.

'תחנת תל אביב', מקום האבדה, היא תחנת 'רכבת דרום', שנחנכה ב-1920 ברחוב הרכבת (סמוך לבית המכס), והייתה חלק מקו הרכבת ההיסטורי יפו-ירושלים.

תחנת תל אביב, 1924 (צילום: צבי ארושקס-אורון, תל.אביב.פדיה)

מעניין השימוש בביטוי 'קלף של זהות'. מהו 'קלף' זה? הכתיב הצרפתי identité מציין שמדובר בסוג של תעודת זהות צרפתית, שקשורה אולי לימים שבילה יודילוביץ בפריז (1887-1886). 'בנק עותומן', ובשמו הרשמי 'הבנק העות'מאני', כשמו כן הוא, היה בנק טורקי, שפעל בארץ החל משנת 1905 והיה לו סניף גם ביפו (ברחוב עג'מי, היום יפת). 

ו. שאול טשרניחובסקי המאבד הסדרתי 

שאול טשרניחובסקי, 1936 (איור: אריה נבון)

המשורר שאול טשרניחובסקי (1943-1875) היה גם הוא מן הדמויות הידועות בארץ, עוד קודם עלייתו 'הראשונה' לארץ ב-1925 (אחרי ארבעה חודשים עזב ועלה סופית ב-1931). הוא חילק את זמנו בין תל אביב, בה גר ועבד, לבין ירושלים, שבה גרה מלאניה רעייתו.

בעיתון הארץ מ-21 במאי 1925 פרסם את המודעה הזאת: 

הארץ, 21 במאי 1925, עמ' 4

ב-1925, זמן לא רב לאחר שעלה לארץ, חיפש טשרניחובסקי עבודה כרופא. הוא אכן שימש זמן מה בתפקיד זה בגימנסיה הרצליה ובקופת חולים, אך מאמציו לקבל עבודת קבע בבית החולים 'הדסה' בתל אביב לא צלחו. מתברר כי בצאתו לשפת הים לא לקח איתו ספר פנאי אלא ספר מדעי ברפואה, והוא שאבד. הוא לא ציין את שם הספר או שפתו, וסמך כנראה על כך שהמוצאים יבינו כי מדובר בספר 'מדיציני'. הוא ביקש שאת הספר ישיבו לו למקום עבודתו בקופת חולים, ולא לכתובתו האישית. היכן היה סניף זה של קופת חולים? הסניף הראשי של קופת חולים בתל אביב היה אז ברחוב גרוזנברג, אך אולי הכוונה לסניף החדש שנפתח בראשית 1925 ברחוב שְׁלוּש שבשכונת נוה צדק (הארץ, 18 בינואר 1925, עמ' 3).

התמורה שהציע טשרניחובסקי למוצא הישר אינה כספית, אלא 'אחד מספרי שירי'. קשה לדעת לאיזה ספר התכוון, משום שעד אותה עת כבר יצאו קרוב לתריסר מספריו. אפשר להניח שאם אכן הוחזרה האבדה, המוצא זכה גם להקדשה אישית.  

'שירים' מאת שאול טשרניחובסקי, מהדורה חמישית, הוצאת מוריה 1923 

במודעה ציין טשרניחובסקי גם את המיקום המדויק של חוף הים: 'קצה רחוב גאולה', כלומר חוף גאולה של היום, במרכז הטיילת, בין הרחובות הירקון, יונה הנביא והרב קוק.

טשרניחובסקי (מימין) והמציל אמיל אבינרי בשפת הים בתל אביב (תל.אביב.פדיה)

השנים חלפו. טשרניחובסקי, שניסה את מזלו בארה"ב, חזר ארצה בשנת 1931 לישיבת קבע והתגורר בדירה קטנה ברחוב אחד העם 89. במארס 1937 התפרסמה בעיתון הארץ 'בקשה' אישית שלו  לא מודעה בתשלום – על אבדה נוספת שהייתה מנת חלקו: שיח צבר שהונח על אדן מרפסת ביתו. אפשר להניח שבמקרה זה מדובר בגניבה פשוטה. 

הארץ, 31 במארס 1937, תוספת ערב, עמ' 11

טשרניחובסקי ידע היטב מהו צבר, שכן צמח זה מופיע בשיריו, ובראשם 'הוי ארצי! מולדתי!', שנכתב בתל אביב בשנת 1933: 'אֶרֶץ! אֶרֶץ־מוֹרָשָׁה! / דֶּקֶל רַב־כַּפָּיִם. / גֶּדֶר־קַו־צַבָּר רָשָׁע'. ספק אם במקרה של גניבת העציץ מדובר בצמח הצבר המוכר, שהוא צמח משוכות גדול שאינו מתאים לגידול במרפסת. נראה אפוא שהכוונה לעציץ קקטוס כלשהו דמוי צבר, ואולי עציץ צבר קטן שנגזם בהתמדה כדי שלא יגדל יתר על המידה. מכל מקום, ברור שהעציץ המסוים היה יקר ללבו  אולי קיבלו מאדם אהוב?  שכן הוא מוכן לתת למחזיר עציץ צבר אחר. 

יואל גילינסקי, עציצי צבר, 2013 (ויקימדיה)

היכן היה הפנסיון 'לתייר'? בעיתונות העברית אין לו זכר, אך הציון הנוסף, 'מול מגדל המים' ממקם אותו ברחוב מזא"ה. מגדל המים, שנחנך ב-1924 ברחוב מזא"ה 36, עומד במקומו עד היום. לא מצאנו את הכתובת המדויקת של הפנסיון, וגם לא ברור מדוע עבר המשורר לגור במלון לא הרחק מדירתו הקבועה ברחוב אחד העם

מגדל המים ברחוב מזא"ה, 1934 (צילום: הנס לוירר, ויקימדיה)

עוד לא תמו כל אבדותיו של טשרניחובסקי. בספטמבר 1941 התפרסמה ידיעה בעיתון דבר:

דבר, 7 בספטמבר 1941, עמ' 3

גם כאן אין מדובר במודעה שעליה שילם המשורר. הידיעה התפרסמה בעיתון ככרוניקה שוטפת מטעם מערכת העיתון. הבקשה להשיב את האבדה למערכת דבר דווקא, מעוררת את החשד שהאבדה קשורה אולי לביקורו של טשרניחובסקי במערכת העיתון, ששכנה באותה עת ברחוב אלנבי 113. שלא כמו האבדות הקודמות, שתמורת מציאתן הציע המשורר תגמול אישי, כאן לא נזכר מאומה. ההנחה היא שאף אדם (פרט לגנבים) לא ימצא שימוש בצרור מפתחות שאינם שלו.

ועוד אבדה מעניינת של טשרניחובסקי, שהמידע עליה נדפס משום מה דווקא בעיתון הדתי-לאומי הצופה:

הצופה, 14 בפברואר 1943, עמ' 4

שוב אין מדובר במודעה בתשלום, אלא בכרוניקה מערכתית שנדפסה במדור 'הודעות'. אות ההצטיינות הקטן, שקיבל טשרניחובסקי עבור שירותו כרופא צבאי בצבא הרוסי בימי מלחמת העולם הראשונה, היה בלי ספק בעל ערך רגשי גדול. לא ברור כיצד אבד האות, ואולי נשכח או נגנב? התיאור המפורט של האות האבוד מצביע אולי על כך שהמשורר פשוט לא מצא אותו בביתו, ועתה הוא חושש שמא הוא נמצא בידי אדם אחר. בהודעה התבקש המוצא הפוטנציאלי להחזיר את האבדה לכתובתו הפרטית של טשרניחובסקי, שמצדו הבטיח כי 'יבא על שכרו'. שמונה חודשים אחר כך, באוקטובר 1943, מת טשרניחובסקי בבית הפטריארך בשכונת סן סימון בירושלים (דוד אסף, 'האמנם מת שאול טשרניחובסקי בכנסייה רוסית?', בלוג עונג שבת, 20 בפברואר 2011).

אות ההצטיינות שקיבל טשרניחובסקי על שירותו כקצין רפואה היה 'אביר מסדר סטניסלב ואנה', הדרגה השלישית והנמוכה בהיררכיית העיטורים הרוסית. מובן שבידיעה בעיתון הצופה התקשו להזכיר את השם המפורש 'סנטה אנה', והסתפקו בתיאור החיצוני של האות. גם בצוואתו של טשרניחובסקי יש התייחסות לאותות ההצטיינות שקיבל, שאותם הורה לחלק בין אשתו לבתו. אגב, ב-1935 קיבל טשרניחובסקי גם את עיטור 'השושנה הלבנה' מממשלת פינלנד על תרומתו לתרבות הפינית (תרגום האפוס 'קאלוואלה'), אך אותו ביקש להחזיר לפינים. העיטור לא הוחזר ונמצא היום בחדר טשרניחובסקי בבית הסופר בתל אביב (ראו עידו בסוק, ליופי ונשגב לבו ער: שאול טשרניחובסקי – חיים, כרמל, 2017, עמ' 489, 561, 651).

אות מסדר אנה הקדושה מהדרגה השלישית שכמותו קיבל טשרניחובסקי
לוח הזיכרון ליד ביתו של טשרניחובסקי בתל אביב (צילום: אבישי טייכר, ויקימדיה)

ז. סיום  

מודעות השבת אבדה של ידועי השם, שאותן דָּגַמְנוּ כאן, מציגות פן אינטימי של אישים מפורסמים שנתפסים בדרך כלל כ'גדולים מהחיים'. המודעות והידיעות השוליות הללו חושפות עולם של דאגות יומיומיות טריוויאליות, של רגשות ומערכות יחסים, וככאלה הן מעשירות את הבנת התקופה והדמויות הפועלות בה.

המודעות הללו – ולא רק השבות אבדה (ראו למשל מאמרי 'סליחה שביקשתי סליחה': בקשות סליחה בעיתונות העברית', בלוג עונג שבת, 2 בספטמבר 2022) – הן סוג של ארכיון תרבותי ייחודי שבכוחו להצביע על הקשר בין התפתחות התקשורת העברית לבין חיי החברה והתרבות בתקופת היישוב. המחקר שלהן מראה כי גם למקורות מידע שוליים יש מקום בתמונה הכוללת של חקר התרבות.

נסיים את מסענו בשירם היפה של יורם טהרלב ומשה וילנסקי, 'אני מבקש את עזרת הציבור' (1969), ששר ליאור ייני. כאן הרבה יותר קשה להחזיר את האבדה, שכן מי שהלכה לאיבוד – מן הסתם מרצונה – היא נערתו של המשורר...

אני מבקש את עזרת הציבור
שקצת יעזרו לי, ולא בדיבור,
למצוא נערה שהלכה לאיבוד
עם לחי סמוקה ועם חוטם חמוד.
ומי שמוכן להושיט לי עזרה 

הרי לפניו תאורה:

עיניים חומות ומבט ממזרי,
שיער מקורזל ופרוע,
שפתיים שורקות בחיוך מסתורי,
פזמון מחוצף אל הרוח.

היא לאחרונה נראתה בחולצת
טריקו אדומה ומחוצפת
וזוג מכנסיים דהוי במקצת
וכובע של קש לתוספת.

_________________________________________

ד"ר עמי צורן הוא כימאי מחקר (בפנסיה) וחובב תולדות ארץ ישראל והעיתונות העברית amizoran@gmail.com