פיט סיגר (2014-1919) |
זמר העם האמריקני הענק פיט סיגר, האיש והבנג'ו, מת שלשום בשיבה טובה והוא בן 95. עוד אגדה מוזיקלית נערצת הסתלקה מעולמנו. סיגר חיבר, הלחין וביצע מאות שירים, והוא חתום על כמה להיטי ענק שמזוהים עם פס הקול של המאה העשרים.
בנעוריו היה סיגר קומוניסט שתמך בסטאלין. אך גם אחר כך,
כשהתפכח והיכה על חטא, נשאר איש שמאל והמשיך לייצג את הפשטות והצניעות,
לבוז לבעלי ההון המנצלים ולטפח הבנה ואחווה
בין העמים. שגריר שלום מטעם עצמו, שקידם גם ערכים
של אקולוגיה וסביבה ירוקה, הרבה לפני שזה היה באופנה.
מקור: אהוד בן פורת |
עד סוף ימיו היה סיגר מעורב בפעילות פוליטית וחברתית (בשנותיו האחרונות השקיע ממרצו במאבקים למען איכות הסביבה) וכמובן שהמשיך להופיע ולהלהיב את מעריציו. באחת מהופעותיו האחרונות, לכבוד השבעתו של הנשיא ברק אובמה (ינואר 2009) ועל הדרך גם יום הולדתו התשעים של סיגר, הוא שר את שירו הפטריוטי הידוע של וודי גת'רי This Land is Your Land, יחד עם ברוס ספרינגסטיין:
ניפרד אפוא מפיט סיגר בכמה שירים מוכרים וכמה פחות מוכרים, אך כולם קשורים אלינו ולשפתנו העברית.
א. פיט סיגר שר בעברית (וביידיש)
שנות החמישים והשישים היו שנות השיא בפעילות המוסיקלית של פיט סיגר ושל להקת 'האורגים' (The Weavers) המופלאה שבה היה חבר. סיגר וחבריו ללהקה סבלו מרדיפות פוליטיות מצד ג'וזף מקארת'י ואנשיו, אך לא התייאשו והמשיכו לשיר בכל מקום.
חלק מהערכים שמוסיקת העם טיפחה וקידמה באותן שנים היה מה שקראו אז 'מוזיקה אתנית' או 'מוזיקת עמים' (כולל מוזיקה 'שחורה' של אפרו-אמריקאים ואפריקנים, מוסיקה ספרדית), שנתפסה כחלק בלתי נפרד מהפעילות לשוויון זכויות אזרחי. כך יצא שסיגר ו'האורגים' שרו גם לא מעט שירים בעברית.
1. ארצה עלינו
סיגר עם הבנג'ו, יחד עם להקת 'האורגים', שר 'ארצה עלינו' (תזמון 01:00). ההקלטה מ-1950:
2. צאנה, צאנה
'צאנה צאנה', שנכתב ב-1942 על ידי יחיאל חגיז ויששכר מירון, היה להיט בינלאומי גדול בשנות החמישים, במידה רבה בזכותם של פיט סיגר ו'האורגים' (1950).
3. הנה מה טוב ומה נעים
יש שיר יותר מוכר מזה? יחד עם זמר יהודי אחר, תיאודור ביקל.
4. קום בחור עצל
'האורגים' בהרמוניה נפלאה של 'קום בחור עצל', אחד השירים שכולם אוהבים לבוז להם...
5. שלום חברים
אולי משיר קדמון זה שאל ביל קלינטון את הביטוי 'שלום חבר'?
6. טומבלליקה
פיט סיגר גם שר קצת ביידיש.
בביקורו בארץ ב-1964 למד סיגר לשיר את 'הי דרומה' של חיים חפר, ולימים אף הקליט אותו בעברית. בסרטון זה אפשר לשמוע אותו בתזמון של 2:05 (לאחר אילקה רווה):
וכאן תרגומו לשיר היהודי-הסובייטי ביידיש 'דְזַ'נְקוֹיֶה', שבגלגוליו עסקנו ברשימה קודמת. סיגר שר בהתחלה כמה שורות מן המקור ביידיש ואחר כך את תרגומו לאנגלית.
ב. גרסאות עבריות לשירי פיט סיגר
8. פטיש לוּ היה לי
אחד משירי החֵרות הגדולים ביותר בכל הזמנים הוא If I Had a Hammer. סיגר כתב אותו בשנת 1949 יחד עם לי הייז, חברו ללהקת 'האורגים' (The Weavers).
הנה שלישיית פיטר, פול ומרי שרה אותו באחת ההפגנות הגדולות של התנועה האמריקנית לזכויות האזרח, שנערכה בוושינגטון הבירה בשנת 1963:
שיר זה תורגם לעברית על ידי דרורה חבקין כ'פטיש לו היה לי'.
הנה דורית ראובני ולהקת 'שדות ירוקים':
9. איפה הפרחים
השיר Where Have All the Flowers Gone, שנכתב ב-1955, מוכר אצלנו בתרגומו של חיים חפר, כ'איפה הפרחים'. הנה הקלטה מ-1968.
הנה דורית ראובני ולהקת 'שדות ירוקים':
השיר Where Have All the Flowers Gone, שנכתב ב-1955, מוכר אצלנו בתרגומו של חיים חפר, כ'איפה הפרחים'. הנה הקלטה מ-1968.
וכאן השיר בביצועו של יהורם גאון:
10. מה למדת בגן היום
הנה המקור What Did You Learn in School, שכתב והלחין טום פקסטון (הביצוע של פיט סיגר הוא מ-1964), ואחריו גרסת חיים חפר, שאותה שרו 'הדודאים'.
11. דור הולך ודור בא; Turn! Turn! Turn!
אחד מלהיטיו הידועים ביותר של פיט סיגר Turn! Turn! Turn!, מבוסס על התרגום האנגלי של פסוקי קהלת:
לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם.
עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת,
עֵת לָטַעַת וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ.
עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא,
עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת.
עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק,
עֵת סְפוֹד וְעֵת רְקוֹד.
עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים וְעֵת כְּנוֹס אֲבָנִים,
עֵת לַחֲבוֹק וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק.
עֵת לְבַקֵּשׁ וְעֵת לְאַבֵּד,
עֵת לִשְׁמוֹר וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ.
עֵת לִקְרוֹעַ וְעֵת לִתְפּוֹר,
עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר.
עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא,
עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם.
השיר נודע לתהילה בביצועה של להקת ה-Byrds בשנת 1965, והתפרסם שוב בעקבות הצלחתו של הסרט 'פוֹרֶסְט גַּאמְפּ', ששיר זה היה חלק מפס הקול שלו:
דן אלמגור החזיר את השיר למקורו העברי, והנה הביצוע של 'הדודאים' עם צמד הזמרות סוזאן וּפְרֵן בתכניתם 'קשת וענן' (1973) :
הצ'ופצ'יק של הקומקום: משירי דן אלמגור, כינרת, 2012, עמ' 97 |
בעלי התוספות
12. תפוח חינני
לאחר הסיום הרשמי גיליתי עוד שיר עברי של 'האורגים' – 'תפוח חינני' (מוכר גם במילותיו הראשונות 'נד אילן') שכתב משה דור והלחין יוסף הדר. השיר מוכר בביצוע 'הדודאים' (1958), ומהם לקחו 'האורגים'.
13. דיינו
והנה פיט סיגר שר לא פחות מאשר את 'דיינו', מההגדה של פסח.
תיקון קטן: הביצוע של להקת ה-BYRDS לשיר המובסס על קהלת הוקלט ב-1965 (ולא 1956). זו גם לא היתה ההקלטה הראשונה של השיר, כאמור לעיל, שכן השיר כבר הוקלט על ידי פיט סיגר עצמו בשנת 1962 ועל ידי ג'ודי קולינס ב-1963, אם כי הביצוע של ה-BYRDS הוא שהפך אותו ללהיט.
השבמחקתודה על התיקון (שיכול מספרים במקלדת...).
מחקתודה על המצגת לזיכרו של פיט סיגר ובמיוחד על התמונה של הופעה בהאחזות גרופית עם תמונתו של איתן קדמוני תאומו של אסא קדמוני האגדי שניהם היו חברי ילדות שלי וגרנו באותו אזור בצפון תל אביב.
מחקאכן, היו זמנים.... איתן קדמוני הנראה בתמונה לצידו של פיט סיגר היה מ.פ. האחזות גרופית גם בימים שהגרעין שלי ("שקמה") ישב שם. היה זה זמן קצר לאחר הביקור ההיסטורי בהאחזות. איתן קדמוני היה חובב מוזיקה ומעריץ גדול של שיר העם האמריקאי. הביקור של פיט סיגר בגרופית היה לאגדה כבר בזמן האירוע עצמו... הייתי מרכז ועדת התרבות של ההאחזות ואני יכול להעיד כי חלק ניכר מן החומר המוזיקלי והפוליטי שצרכנו בימים הרחוקים ההם (שנת 1965) מתועד בצורה נפלאה במצגת. אכן, מדובר בישראל שונה לחלוטין לחלוטין מביבילנד העכשווית. ישראל ברטל
מחקאגב, ישראל דליות הקליט אז בגרופית תכנית על שירי עם שניתן למצוא בארכיון הרדיו הישראלי.
רשימה לזכרו, בבלוג "תיקון עולם":
השבמחקhttp://www.richardsilverstein.com/2014/01/28/pete-seeger-dies-how-the-mighty-have-fallen/
הנה הסיפור שמאחורי הצילום (פיט סיגר מנגן ומוקף על ידי מעריצים): ב-1967 היה יואל רקם (קמר) מנהל המחלקה לפולקלור ב"קול ישראל" ומשרדו שכן ברחוב המלכה הלני (בעבר-מליסנדה). הוא נתבקש לארח את פיט סיגר בביקורו השני בארץ וגם ניצל את ביקורו להכנת תכנית עם פיט סיגר. הוא לקח אותו לסיור ובצילום נראים כל מיני "טרמפיסטים" ואוהדים שיואל מתקשה לזהות, אבל ההתלהבות מן האיש והמנגינות ניכרת בצילום. יואל עומד שני משמאל.(יואל היה מאוחר יותר מנהל המוסיקה הקלה ברשת גימל, האיש מאחורי תערוכת יובל ה-70 לרדיו העברי ונציב קבילות הציבור של הרשות השניה).
השבמחקתודה על הרשימה על פיט סיגר, ועל השירים! לא התבדת תקוותי כי עונ"ש לא ידלג על האיש הזה! האם רק נדמה לי שלא התייחסו אצלנו השבוע למוסיקאי הגדול הזה? אולי מפני שלא הקשבתי לקול המוסיקה השבוע, אולי מפני שעוד לא קראתי עיתון מודפס של יום שישי - נראה לי כך הדבר. ואולי מפני שהקצב, הקצב של להקות הקצב, של מוסיקת ההווה המידי כל כך מהיר, עד שלא נותר די מקום וזמן מוסיקלי בשביל פיט סיגר. כלומר, איך שהוא אנשים כמוני נותרו מאחור... (מי בכלל כותב היום מילה כמו כלומר? נכדתי, אחת הקטנות, שאלה אותי למה אני אומרת "כלומר". ברור, אין צורך במילה הזאת, כאילו, שהרי אפשר להגיד כאילו במקומה). פיט סיגר קשישא, לא רק שעזבת אותנו אלא גם הותרת איזה טעם של בָּאוּת בימים, טעם שאני לא מכירה בקיומו...
השבמחקנראה לי שמחר, בתכנית של ישראל דליות בקול המוסיקה, ב-12 בצהריים ישוב אלינו פיט סיגר לשעה של חום ואהבה.
לזכרוני בביקורו הראשון בארץ ביקר פיט סיגר במושב של תימנים. אולי היה זה "גאולי-תימן" הסמוך לצומת הרוא"ה. מישהו יכול לשפוך אור על אותו ביקור ?
השבמחקיש תוכנית רדיו של ישראל דליות בנושא
מחקרשימה נהדרת.
השבמחקבימי ילדותי, הימים בהם למדו אנגלית מהטלויזיה בסדרות החינוכית השונות שהופקו בשנות השבעים בטלויזיה החינוכית, התוודעתי לשיר הגוספל המרקיד Michael Row The Boat Ashore שפיט סיגר היה שר. כאן מתוך התכנית בעלת השם המיוחד" More About English: Adverbs and Jazz". רק בעמל רב ועזרה מידידים מצאנו את התכנית הזו:
http://youtu.be/-_HwIpDhx9I
אין כמו להקת גז' דידקתית (ומרובעת למדי), מיוזעת עם חולצות גולף כדי ללמד אנגלית. והכל בניצוחו של אהרון קפלן, אביר הטלויזיה החינוכית.
וראו גם את רשימתה המקסימה והנוסטלגית של איילת יגיל בYNET:
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4482094,00.html
חיים כהן (האמיתי)
וואו, איזה אוצר מרגש!
מחקשנים שאני חולמת לחזור ולראות את התוכנית הספציפית הזאת.
ברכות על ראשך ועל ראש חבריך!
מה שכן, לא אהרון קפלן, אלא אביו Irv קפלן.
ראוי להזכיר כי this land iz my land נכתבה במקור על ידי האב הרוחני של סיגר וודי גאטרי.
השבמחקאגב, בנו ארלו גאטרי שר את צאינה צאינה (יש ביטוטיוב) בביצוע משעשע. ועוד משהו וודי גאטרי הוביל את ארלו לבר מצווה כאשר הרב המדירך היה לא פחות ולא יותר מאשר מאיר כהנא לפני שהתשגע והפך לגזען מתועב
עצם הזכרתו של הגזען המתועב זה חילול קודש העונ"ש הטהור כל כך
מחקתודה על הרשימה המעניינת הזאת. חיבר לי כמה קצוות
השבמחקלינק לביצוע [משנות ה60 המוקדמות] של הרבי המרקד [שלמה קרליבך] לשיר של פיט סיגר We shall overcome לפני השיר הוא מספר על הקשר ביניהם.
השבמחקhttp://dl.dropboxusercontent.com/u/6068364/We_shall_overcome.mp3
עוד וידאו מעניין: פיט סיגר מדבר על שלושת השאלות של הלל, בפרוץ מלחמת העולם השנייה:
השבמחקhttp://www.youtube.com/watch?v=Hh2bEu9IUFw#t=90
איני זוכרת היכן קראתי או שמעתי, שפיט סיגר הגיע לגרופית אחרי הופעה מאכזבת באילת.
השבמחקהוא "נתקע" בגרופית בגלל שיטפון שפקד את כביש הערבה, ושם היה לו "תיקון" אמיתי אחרי החוויה המאכזבת באילת.
גירסה עברית ל"Goodnight Irene":
השבמחקהיינו שרים בשנות ה-50 בתנועת הנוער העובד בחדרה, ואח"כ בקיבוץ ובשנות ה-70 במדרשת שדה בוקר, גירסה עברית, שמחברה לא ידוע:
ליל מנוחה איירין
לֵיל מנוחה איירין,
איירין, שלום.
שלום, איירין, איירין, שלום,
אֶראֵךְ שוב בחלום.
לא פעם בעיר ישבתי,
לא פעם גרתי בכפר.
לא פעם אחת כבר חשבתי
לקפּוץ ולגמור בנהר.
בערב-זמר שערכתי לזכרו של פיט סיגר, במלאת שנה למותו,
הוספתי שני בתים:
אוהַב אותך, איירין, הנֵני,
הכול אעשה בשבילך.
אם תָּסֵבִי פנייך ממני –
אלך ואמות בגללך.
לֵיל מנוחה, איירין...
גרמתְּ לי צער וּבכי,
את ביתי עזבתי לבד.
ביקשתְּ: "רק לפני שתלך לי,
תשיר לי רק עוד שיר אחד..."
ליל מנוחה, איירין...
והייתה גם גירסה עברית לשיר החופש "Follow the drinking gourd"
שכתבה תרצה אתר
כוכב הצפון
בואו אל הצפון /2
שם נוצץ כוכב מופלא,
אשר יוליך אֶתכם לַחופש –
בואו אל הצפון.
בואו אל הצפון /2
שם נוצץ כוכב מופלא,
אשר יוליך אתכם לחופש –
שמו הוא כוכב ה-צפון.
כשהחמה תאיר והקור ישיר –
בואו אל הצפון!
שם נוצץ כוכב...
על חופי נהר שם תמצא את השביל
את רגלֶיך הרוח תוביל.
צְעד קדימה בביטחון –
לך אל כוכב הצפון!
בואו אל הצפון...
הנהר זורם אל הֶהרים –
בואו אל הצפון!
מֵעֶברם זורמים עוד נהרות רבים –
בואו אל הצפון!
בואו אל הצפון...
כל אלה נדפסו בשירון "איפה הפרחים כולם?"
שערכתי לכבודו של פיט סיגר, במלאת שנה למותו,
במועדון הזמר בני-שמעון, שירון מס' 287
ז' באדר תשע"ה, 26 בפברואר 2015.
עותק משירון זה נמצא בספרייה הלאומית.
בכבוד ללוחם החרות והחופש, פיט סיגר –
מצאתי עוד גירסה עברית ל"Goodnight Irene":
השבמחקגירסה עברית לשיר מאת אברהם ברושי:
ליל מנוחה איירין
שיר עם אמריקני
מיוחס ל: האדי לֶדבֶּטֶר
נוסח עברי: אברהם ברושי (נכתב בפברואר 1952)
לֵיל מנוחה, איירין,
לילה שָׁלֵו.
שלום, אֶראֵך בכל חלום,
אני אותָך אוהֵב.
איתָך, כשהערב נפגשתי,
חשבתי: זה סתם פלירט קצר.
קרה לי כבר מה שחששתי –
אני מאוהָב עד צוואר.
ליל מנוחה...
הייתה נשפייה מסחררת,
לגמתי כוסית לא אחת.
אך זוֹ את, ולא שום אחֶרת –
כבשתְּ אותי רק בְּמבט.
ליל מנוחה...
אומרים: אהבה היא עיוורת,
לכל איש מזל וכוכב.
רצה הגורל, לא אַחֶרת,
אותָך לי הועיד שאוהַב!
ליל מנוחה...
גירסה זו נדפסה פעמיים בשירונים שערכתי
במועצה האזורית בני-שמעון:
"קרה זה רק הפעם" – משירי אברהם ברושי, שירון מס' 237 ,
כ"ז בשבט תש"ע, 11 בפברואר 2010
"אמריקה שרה" – שירים מארצות הברית, שירון מס' 272,
כ"ו בתמוז תשע"ג, 4 ביולי 2013
מוקדש ליום העצמאות ה-237 של ארה"ב.
שירונים אלה נמצאים בספרייה הלאומית.
לגבי השיר "צאנה צאנה" רצוי לשמוע את פיט סיגר מסביר איך הוא הגיע לשיר https://www.youtube.com/watch?v=TA7_nhH2o_I
השבמחקכמו כן יש הסבר היתולי של השיר ע"י ארלו גות'רי - בנו של וודי גות'רי https://www.youtube.com/watch?v=12FmPyEqXvc