א. מתוק התפוז
בשוק התקווה בתל אביב מגלים חוש ספרותי עם טוויסט קטן.
צילום: איתמר לויתן |
במקור צריך להיות 'מתוק התפוח' – שיר פורטוגלי שתרגם לעברית יעקב שבתאי.
הנה צמד הפרברים:
וזה המקור הפורטוגלי, Laranja Madura, שבו באמת 'מתוק התפוז' ולא התפוח (תודה למגיב 'אבי'):
ב. פרשת וילך יוסף השוקה
את איורי הקיר של 'חומוס מבסוטה' בשוק לוינסקי בתל אביב סקרנו במדור קודם לפני שלוש שנים. בשנה שעברה נסגרה 'מבסוטה' בשל משבר קורונה, ועל חורבותיה קמה חומוסייה חדשה מרשת 'יוסף – חומוס גלילי חם'. וכיוון שלרשות הבעלים החדשים עמד קיר גדול הם מחקו את הציור היפה הקודם והעלו יצירה משונה משל עצמם, מלווה בציטוט מקראי כביכול (שכמובן לא היה ולא נברא): 'וילך יוסף השוקה ויכין חמצה מלוא הקערה'
צילום: איתמר לויתן |
ג. השילוב המושלם
פלאפל עזרא בבני ברק מדגים את כור ההיתוך הקולינארי המושלם: פלאפל, שקשוקה, סביח וצ'ולנט...
סועדים מספרים כי לפלאפל יש ארומה של געפילטע פיש ובצ'ולנט יש רמזים של קוּבֶּה.
צילום: צביקה גילדוני |
ד. פרי ידיה
גם מסעדת בשרים שמתמחה בתבשילי שווארמה יכולה להתנאות בשם עברי יפה מהמקורות: 'תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ' (משלי, לא 31).
האם אפשר להניח שמאחורי השם מסתתרת אשת חַיִל אמתית?
צילום: אבישי ליוביץ' |
ה. מילה חדשה בעברית
חובבי השפה העברית, שימו לב!
מסעדה זו, שברחוב קרליבך בתל אביב, מוקדשת לטוסט נקניק בלחמנייה (או משהו דומה). והנה מתברר שעיקר גאוותה הוא לא בהכרח התחום הקולינארי אלא דווקא בתחום הלשוני: המצאת מילה עברית חדשה ושמה 'סוּדוּךְ'.
מרוב שהיא חדשה-דנדשה לא תמצאוה באף מילון, ואפילו באתר הבית של רשת מסעדות זו לא הצלחתי לגלות הסבר או פירוש לה. מי ילמדנו מה משמעותה של מילה זו?
צילום: דוד אסף |
ו. הרוטב המכוער המקורי
ומשהו מחו"ל.
בשוק האיכרים שב'יוניון סקוור' במנהטן מוצגים לראווה מוצרים האלה.
האם מישהו מקוראינו יוכל להשכיל אותנו מדוע ירצה מישהו לכנות את יצירתו הקולינארית בשם 'Ugly Sauce' (רוטב מכוער)? בצד ימין של התמונה אפשר להבחין גם ב-Ugly Salsa...
צילום: פיני גורליק |
חומוס יוסף (הטורח לנקד יוסף בשגיאה) דווקא טעים ויש לו מוטו מחוכם:
השבמחקהלקוח צריך לחכות לחומוס, ולא החומוס ללקוח.
הם משתמשים בעגבניות לא יפות שלא יקנו אותן בשל כך, אך הן טובות מספיק לרוטבים.
השבמחקhttps://citysaucery.com/blog/define-ugly
אוי הפרברים..!
השבמחקלא 'סודוך' ולא עברית:
השבמחקhttps://en.m.wikipedia.org/wiki/Sujuk
תיאור המוצר בערך שאליו הפנית אינו תואם למוצר אותו הם מוכרים ברשת זו.
מחקמכל המאכלים המוזכרים, דווקא איזכור של נקנקיית הסוקוק עורר את תאבוני.
מחקזה מדהים, במקור נקרא השיר laranga madura (כלומר - התפוז הבשל), של הזמר הבראזיליאני אטולפו אלבס, אפשר למצוא ביוטיוב, שבתאי החליף ב'מתוק התפוח', כדי שיתחרז כנראה עם ה'מלוח' וכו בכלל על השיר הזה היו תהיות כמה (-מה זה "טוב מהטוב הוא לא טוב", וכו'...
השבמחקלגבי 'סודוק' היה פעם ראיון עם היזמים, ככל הזכור לי, אמרו שזו מילה אקראית שעלתה על ידי אחד מן השותפים, כעין גימיק (אם אני זוכר טוב את הראיון - בתיאבון..
מעניין
מחקhttps://youtu.be/c9Afa9bASgo
השבמחקוהקישור לשיר
תודה על התיקון (והוספת השיר הפורטוגלי), זה מתקשר אגב אל רשימה נוספת בבלוג, על יעקב שבתאי,, הנה שבתאי שקונן מעט על התכלות הזיכרון האנושי מבצבץ שוב ובעקיפין בשוק התקווה...תודה על הבלוג ותודה לצילומים
השבמחק(מאח של הצלם) אבי לויתן
ממש אתמול בצהרים אכלתי בפעם הראשונה, ובמבט לעתיד, היחידה, את הדבר הזה שנקרא ״סודוך״. התברר שמדובר בלא יותר מלחמניה עם פסטרמה כזו או אחרת (ניתן לערבב ואפילו להוסיף נקניקיה) שהפכו לטוסט. אם יש כאן ייחוד כלשהו, אני לא מצאתיו, מלבד העובדה שכל סודוך שכזה כולל גם כוס לימונדה (חינם!). והלימונדה חינם היא כנראה מה שעושה את המקום לכל כך אטרקטיבי, והראיה, המקום היה מלא ואנשים עמדו בתור.
השבמחקלאשר היקר,
מחקעל פי הניסיון העממי כבר אכלת את המאכל הזה - סודוך - לא פעם יחידה, אלא שלוש פעמים: ראשונה, אחרונה, ואחת יותר מידי.
לי הזכיר לי את הפסוק:
השבמחקוּמָתוֹק הָאוֹר וְטוֹב לַעֵינַיִם לִרְאוֹת אֶת הַשָּׁמֶשׁ
התיאור על מאכלי "פלאפל עזרא" הזכיר לי את הבית משיר הפלאפל של דן אלמגור :
השבמחק...
פלאפל לעשות זה לא פשוט,
פלאפל לעשות זאת אומנות,
ויוכל להבחין כל בן תימן
בין פלאפל של חובב או של אמן.
המצחיק ביותר הוא, אללה אל עזים,
פלאפל עשוי בידי אשכנזים!
בפלאפל כזה תמיד תרגיש
מין טעם מוזר של געפילטע פיש....
נהדר
מחק:)
ייתכן שמתוק התפוז תפס טרמפ על "מות התפוז", שיר של רונה קינן. תודה על המדור
השבמחקשיר יפה ;)
מחקאכן שיר יפה, נוגה, שחותר תחת 'ומתוק האור' שהוצע קודם... (שביל קליפות תפוזינו - לאן...?)
השבמחקמזכיר גם כי 'תפוז' זהו נוטריקון ('ראשי תיבות') של 'תפוח זהב' .. 'מתוק התפוז' זהו למעשה 'מתוק תפוח-הזהב'- אז אולי תפשנו את שניהם ? כן מזכיר כי התפוז הנפוץ כיום (וברזיל ופורטוגל הן ממובילות גידול התפוזים בימינו, והנה הגענו למקור השיר - ולמילים..) נקרא בלועזית citrus Sinensis, כלומר - 'תפוז מתוק' (מה שהערבים אולי קראו תפוז 'פראנסווי", כלומר כזה שמקורו בצרפת או באירופה - כיום יודעים שמקורו בפוטוגל...), אז מתיקות האור (השקרית..?) העולם תרגומיו וגילגוליו, כל אלה הובילו ל'מתוק התפוז' התמים הזה - 'שוק התקווה' , כבר אמרנו...?
היות ופוטוגל שמשה מקור חשוב של תפוזים,דוברי היידיש קראו לתפוס 'פורטוגל' לצד 'מאראנץ' ודוברי הלדינו 'פורטוקל'.
מחקכן , באידיש גם פאמארנץ, לצד מאראנץ, ואולי בא משם נוסף שנתנו לו דוברי הלדינו - מראנגס, הלא הוא ה laranga הספרדי (מקור שמו האנגלי, orange, כפי הנראה) מצאתי גם שבערבית קראו לו 'ברטאגל' ('פורטוגל' - בדומה למה שהזכרת ..... פורטוגל נחשבת למקור הזן ה'מתוק', הנפוץ כיום, שמו הבוטני מעיד על מקור קדום יותר (-בסין....)
מחקשורה אחרת בשיר אומרת:
השבמחק"זה גן עדן שהוא קצת יפה מידי.." והאוירה הכללית בשיר מכוונת ש
בדיוק כך, מזכיר כי 'פרי גן עדן' גם אינו ידוע ולא מפורש במקרא בכל מקרה זה לא תפוח (למרות ציורי הרנסנס שקיבעו אותו ככזה) - יכול להיות תפוח, תפוז או כל דבר אחר .... "ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאווה הוא לעיניים ונחמד העץ להשכיל..", זה כל מה שנאמר - ומי שלא יודע לאכול נכון מפרי עץ הדעת, ייפול אל 'מתיקות האור'.. (או מן השוק אל התקווה..
השבמחקיש כאלה שמזהים את החומוס כבר במגילת רות (פרק ב'): "יאמר לה בעז לעת האכל גשי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת פתך בחמץ". השם העברי של הגרגרים הוא "חמצה". גם לא הגיוני להניח שבועז טבל לחם בחומץ ואכל להנאתו...
השבמחקThe reason it's called Ugly Sauce, is because a worker who saw it said, "that it was terrible looking but tasted good."
השבמחק