יום שישי, 30 ביולי 2021

למזלי, גדלתי בבית עם סבתא: ארבעים שנה למותו של יעקב שבתאי

אמר העורך:

ב-4 באוגוסט 1981  קשה להאמין, אבל כבר ארבעים שנה!  מת יעקב שבתאי (1981-1934), מגדולי הסופרים, המחזאים והמתרגמים שקמו לנו, והוא בן 47 בסך הכל. קצרים היו ימיו וגדולים מעשי עלילותיו בשדה התרבות העברית והישראלית. לקראת ציוּן יום השנה הארבעים להסתלקותו מאתנו, ביקשתי מאלמנתו עדנה שבתאי להקדיש רשימה קצרה בבלוג (שהיא מקוראותיו הנאמנות) לפינה החמה שהייתה בלבו של בעלה ללשון יידיש ולספרותה. היכרותה הקרובה עם מורשתו היא שאפשרה לה להשלים מתוך טיוטות את הרומן השני של יעקב שבתאי, סוף דבר, שיצא בהוצאת סימן קריאה בשנת 1984, שלוש שנים לאחר מותו, בעריכתה של עדנה שבתאי ובמעורבותו של פרופסור דן מירון. עדנה שבתאי היא גם סופרת בפני עצמה (והרי אַת, כתר, 1986) ולפני שנתיים פרסמה את הספר כי היום עובר: חיי עם יעקב שבתאי, הספריה החדשה, 2019. 

הדברים שלהלן רחוקים מלמצות את הנושא ואינם אלא פתחי דברים, מֶמוּאָר שנכתב על ידי אחת שיודעת. 

*

מאת עדנה שבתאי 

'ואין להם סבתות, אין סבתות בכלל ... ואיזה מחסור אכזרי ומכאיב הוא / של ניתוק זיכרונות וניתוק שורשים' – כך כתב עמוס עוז על ילדי קיבוץ חולדה, בשיר שחיבר בשנת 1980 לכבוד חג היובל של הקיבוץ (השיר הובא במאמרם של דוד אסף ואבנר הולצמן, 'אין להם סבתות: שירי הזמר הנשכחים של עמוס עוז', בלוג עונג שבת, 24 במאי 2019). דור שלם של בני ובנות החלוצים ובוני הארץ, בהתיישבות העובדת ובערים, גדל ברובו בלי הסבים והסבתות שנותרו מאחור בגולה. מקצת הסבים והסבתות הגיעו מאוחר יותר והתגוררו ליד ילדיהם, מקצתם נותרו 'שם' ונספו בשואה. גורלו של יעקב שבתאי שפר עליו. הייתה לו סבתא, ממש לידו, והיא השפיעה עליו שפע רב.

הודות לסבתו, שרה פומרנץ, אמהּ של מַאשָׁה אמו, היו ליענקלה (כך כינוהו מילדוּת כל מכריו) שורשים עמוקים בעולם היהודי המזרח-אירופי בכלל ובשפת יידיש בפרט. את הזיקה לעולם זה קיבל בבית הציוני-החלוצי שבו גדל, במעונות עובדים הו"ד שברחוב פרוג 15 בתל אביב. 

החצר המשותפת של מעונות עובדים הו"ד
הכניסה לפרוג 15 (צילומים: איתמר לויתן)

בבית הזה  ציוני, חילוני וסוציאליסטי, שלא 'שלל' את הגלות  התכנסו מדי מוצאי שבת, או בחגים, חבריהם של ההורים, שכמותם עלו ארצה בשנות העשרים של המאה הקודמת לבנות ולהיבנות בה. עיירת ההורים הייתה ריפין (Rypin), הממוקמת לא הרחק מהעיר טוֹרוּן שבצפון-מערב פולין, ואחד מבניה הידועים היה ההיסטוריון הירושלמי יעקב טלמון (1980-1916).

באותם ימים 'בני עיר' היה מושג מקודש כמעט, שתיאר יוצאי מקום משותף שנפגשים מחוץ למקום הולדתם ודואגים זה לזה. הם היו ברובם אנשים צעירים, ורבים מהם  כמו האב, אברהם  היו פועלים קשי-יום שהתפרנסו בדוחק מעבודה קשה בבניין. הנשים היו בעיקר עקרות בית, ופירושו של דבר היה אז עבודה מפרכת ובלתי פוסקת בבית. יענקלה תיאר זאת בריאיון המוקלט האחרון שלו ב'קול ישראל', ביולי 1981, שלושה שבועות לפני מותו.   

התרבות והשפה שהביאו איתם ההורים הייתה כמובן היידיש, וכמו בבתים רבים אחרים אפשר היה לשמוע בשיחתם של ההורים את העברית והיידיש מתערבבות זו בזו. זה קרה בשיחה או בוויכוח על ענייני היום, בינם לבין עצמם או בשיחה עם חברים, בעודם יושבים בחבורה צוהלת בחדר המגורים ('הסלון'), שותים תה בכוסות זכוכית ואוכלים עוגיות מעשה ידיה של מאשה שבתאי, שעיני התכלת שלה האירו באור תמיד. שם, בדירה של שלושה חדרים בקומה השלישית ברחוב פרוג 15, גרה משפחת שבתאי: ההורים מאשה ואברהם ושלושת הבנים, יעקב ושני אחיו הצעירים ממנו, אהרן ויואל. באחד משלושת החדרים, שצמודה אליו מרפסת קטנה, גרו הסבתא שרה והסבא שנפטר בילדותו של יענקלה.

אהרן, מאשה, יואל ויעקב שבתאי, תל אביב, אמצע שנות הארבעים
(ארכיון יעקב שבתאי, מרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית, אוניברסיטת תל אביב)

סבתא שרה פומרנץ (לבית נורדנברג), שאותה אהב בכל לבו, עלתה לארץ בשנת 1927 ונפטרה בשנת 1961 (עוד פרטים עליה כאן). באותה עת כבר גר יענקלה יותר משש שנים בקיבוץ מרחביה שבעמק יזרעאל, אליו עבר בשנת 1955, בעקבות נישואינו. מאה ק"מ בסך הכול הפרידו בין קיבוץ מרחביה לבין מעונות עובדים בתל אביב, אך כל מי שחי אז בישראל יודע ומבין כי המרחק היה גדול לאין ערוך מאשר הוא היום, וכל נסיעה מהקיבוץ לעיר לא רק שהייתה דורשת תכנון מוקדם, אלא גם נמשכה שעות רבות. המרחק והזמן שעבר מבלי שהתראה עמה לא החסירו מאהבתו אותה ולא הפיגו את געגועיו אליה. ממנה, מן הסבתא שומרת השבת, שכמעט ולא דיברה עברית, למד יענקלה לדבר יידיש, ובעיקר לאהוב את השפה הזו. שם, במפגשים עם סבתו בחדרה ובמרפסתה, קיבל את זהותו היהודית המזרח-אירופית, שהשתלבה בטבעיות בזהותו הישראלית.  

הסבתא שרה פומרנץ (1961-1875)

הגעתי אל בית משפחת שבתאי לביקור בשנת 1951, השנה הראשונה שבה נקשר הקשר בין יענקלה לביני. הייתי נערה בת שש-עשרה, אך בלי קושי יכולתי לראות ולהבין כבר אז עד כמה אהב וכיבד את סבתו שרה וכיצד השתלבה ברקמת חיי היום-יום שלו ושל בני המשפחה האחרים. אולם עד כמה היתה עמוקה ומעצבת חוויה זו של חיים עם הסבתא הבנתי דווקא בשיחת אקראי שהתנהלה בחורף של שנת 1963 בחדר האוכל של קיבוץ מרחביה. היה זה כאשר מאיר יערי, חבר הקיבוץ והמנהיג האגדי של תנועת השומר הצעיר ושל הקיבוץ הארצי, התיישב לידינו אחרי ארוחת הערב, כדי 'להקשיב לרחשי הלב של הצעירים', כפי שאמר לנו. 

מאיר יערי מתראיין במערכת 'על המשמר' בתל אביב, בין 1964-1962 (ויקיפדיה)

חורף 1963, השנה הראשונה שבה למדתי בסמינר הקיבוצים 'אורנים' את מקצוע ההוראה בבית הספר היסודי, היה עבורי פרק חיים מעצב תודעה. היו שם מורים שלימדו ברמה גבוהה את השירה העברית בספרד בימי הביניים, את סידור התפילה והמחזור ואת מנהגי החגים. המפגש האישי הזה עם השורשים שלא היו לי במסורת היהודית היכה אותי בתדהמה ועורר בי רגשות מֶרִי כלפי הדור שמנע ממני ומחבריי, בני הקיבוץ, את האפשרות להתחבר אל עברנו המשותף.

וכשבאותו ערב שמע יערי מיענקלה וממני שאנחנו מתפעלים מסיפורי החסידים שכינס מרטין בובר בספרו אור הגנוז, הוא מצא לנכון לספר לנו, שסב-סבו היה הצדיק אלימלך מליז'נסק. בקולו נשמעה נימה לא מוסתרת של גאווה על הייחוס הפרטי שלו, ואני לא יכולתי לעצור בעצמי ואמרתי בקורטוב של חוצפה: 'חבל שלי ולבני דורי אין שום קשר לחסידוּת. אתם, מתוך התנגדותכם לדת, לא אפשרתם לנו להכיר את התרבות של עמנו. ניסיתם להתחיל הכל מהתחלה, בלי להעמיק את השורשים'. יערי הביט בי מבעד לגבותיו העבותות במבט מופתע. קלטתי גם את מבוכתו של יענקלה, שנע באי-נוחות על כסאו, אבל הרגשתי שאני חייבת להמשיך. 'בגלל זה אנו חיים בחלל ריק מבחינה יהודית', אמרתי בתקיפות והבטתי ישר בעיניו. 'הניתוק שכפיתם עלינו, מכל מה שיש בו זיקה לדת, היה כמו כריתת שורשים. ועכשיו צריך לתקן את זה'.       

היה ברור שלא זה מה שחשב יערי לשמוע מפי 'הצעירים'. נדמה היה שכעין ענן של תוגה ומבוכה נפרש על פניו. 'נו, גם אתה חושב ככה? גם אתה מרגיש ששורשיך נכרתו?', שאל את יענקלה.    

'למזלי, גדלתי בבית עם סבתא', השיב לו יענקלה מיד. 'אף פעם לא הרגשתי את מה שעדנה מדברת עליו'. ובלי לחכות לשאלה נוספת תיאר באוזנינו איך הסבתא קיימה באדיקות את מצוות הדת, את לחש התפילות שקראה מהסידור ואת הליכתה החגיגית לבית הכנסת מדי שבת בבוקר. 'הייתי מכבה ומדליק עבורה את האור בשבת, כששעון השבת התרשל למלא את תפקידו', סיפר יענקלה בחיוך ושמץ של גאווה ילדותית התגנב לקולו.

אין זה מקרה כי דווקא תצלום של שעון בחר יענקלה לקבוע על עטיפת המהדורה הראשונה של ספר הפרוזה הראשון שלו, הדוד פרץ ממריא (ספרית פועלים, 1972). השעון שעל גבי העטיפה דומה להפליא לשעון שמתואר בסיפור, 'שעון פח, בעל זוג רגליים דקיקות, כובע-פעמון מגוחך ומחוגים מאורכים ועשויי-קצוות לנוי, כאותיות מצוייצות של ספר תורה עתיק' (עמ' 166). שעון זה נמצא בחדרה של הסבתא ומשום מה ייחס לו שבתאי את כיבוי האור בלילות שבת. זו כמובן טעות, כי 'שעון שבת' אינו שעון רגיל העומד על המדף, אלא שעון ומפסק המחוברים ללוח החשמל. 

זה השעון האותנטי שהיה בחדרה של הסבתא

בספר זה הוא כינס את הסיפורים שכביכול באו אליו וביקשו ממנו שיכתוב אותם, למן שנת 1965 שאז גילה את ייעודו כסופר. בסיפור שפותח את הספר, 'אדוֹשֵׁם' (שיבוש מכוון שבו נוהגים יהודים דתיים לכנות את אלוהים), תיאר יענקלה את חיי המשפחה והבית בשנה שבה עמד להתקיים טקס הבר-מצווה שלו (1947). 

את סבא וסבתא תיאר כך: 'סבתא היתה אשה חכמה, בעלת פנים גדולות ואף רחב, ואילו סבא עבד בשירותו של אדושם, כמו סרג'נט מייג'ר קנאי בשירות הוד-מלכותו' (עמ' 7). את הסבתא החכמה, החיה בתוך עולמה, שהיה חלק בלתי נפרד מחיי המשפחה, תיאר יענקלה בסיפור שהקדיש לה, 'הסתלקות', והוא הסיפור הנועל את הדוד פרץ ממריא. אגב תיאור הסתלקותה מן העולם, מתגלים לקוראים דמותה, אורח חייה והמקום המיוחד שתפסה בביתו ובעולמו-שלו. כך נפתח הסיפור: 'לאט לאט מתה סבתי. ככיברת-ארץ חומה, המתרחקת מעיניהם של נוסעי האוניה עד שהיא מתמזגת בקו האופק ונבלעת בו, כך נמוגה. וכל אותו זמן הוספנו עוד להקפיד בדיני הכשרוּת והבדלנו בין בשר לחלב' (עמ' 165).

הסיפור מתאר את תקופת חייה האחרונה של הסבתא, שבה המשיכה, ככל שיכלה, בשגרת חייה: לקנות את מצרכי המזון שלה, לחשב בקפדנות את מחירם ולרשום אותם בפנקס שחור, תוך שהיא לוחשת לעצמה ביידיש את המספרים. 'החיים לימדו אותה להקפיד בחשבונות, להטליא גרביים ישנים בטלאים מרובעים, לקלוף תפוחי אדמה דק-דק ולהשתדל שלא להזדקק לחסדי הבריות', כתב יענקלה (עמ' 166).

בפיסקה הבאה תואר סדר יומה: 

לפנות ערב היתה מתפללת מתוך ה'סידור' החוּם, שצבע פניה היה כצבע דפיו. אחר כך היתה יושבת בכורסה הכבדה וקוראת ב'צאנה וראנה' או בספר אחר. אבל לעתים עוד היתה סורגת משהו לנכדים, מטליאה בגד, מחליפה דיעות בענייני פוליטיקה, משׂיאה עצות זהירות או מיישבת איזה סיכסוך שפרץ בבית (שם). 

ובהמשך תואר הסוף המתקרב:

מיום ליום דעכה. כאפרוח שבתוך הביצה היה המוות גדל בתוכה והיא הצטמקה והלכה ... ועדיין היתה ממליחה את הבשר, מבשלת לעצמה בסירי אמאייל קטנים, עורכת את החשבונות, גוררת את עצמה אל הרב לשאול קושיה, מעלה נרות-של-יום-השנה... לפעמים אפילו עוד היתה שרה בקול יבש וחלול שירים קטנים ביידיש ובפולנית, שרה ומחייכת חיוך לאה. דומה שככלות הכל, החיים מצאו חן בעיניה (עמ' 167).

סוף מסע חייה של הסבתא היה יום השישי האחרון שלה בבית, לפני המעבר אל בית החולים. כך נחרתה תמונה זו בזיכרונו של הנכד:          

וביום ששי, לאחר שהציגה על השולחן שבחדרה את שני פמוטי הזכוכית, שהיו מקושטים בגבישים צבעוניים, ולאחר שכיסתה את החלה בפרוכת המשי הוורודה, היתה לובשת את שימלת השבת ויושבת לחבוש את הפיאה הנוכרית. בשלווה מרוכזת עשתה ובחגיגיות, כשהיא חוזרת ובוחנת את פניה במראה. לאחר שסיימה היתה מכוננת את השעון, תולה אותו במקומו ומברכת על הנרות. אז היתה השבת (עמ' 168).              

'שְׁלֵמוּת', זו המילה היחידה שעולה בדעתי בכל פעם שאני קוראת את התיאור הזה. כך, בסדר המפורט של הפעולות, שאותן היא עושה 'בשלווה מרוכזת ובחגיגיות', מכוננת הסבתא את המעבר מחולין לקדושה. גם מי שגדל בחילוניות מוחלטת, כמוני, מרגיש את הדיוק של המשפט בן שלוש המילים: 'אז היתה השבת'.          

מייד אחרי הפיסקה הזו בא המשפט: 'אחר כך העבירו אותה לבית חולים, וכבר היתה קטנה מאוד'. ובפיסקה שאחריה ידווח המספר ביובש, 'כשחזרנו מבית הקברות ישבנו במיטבח ואמא הגישה תה' (עמ' 169).

אבל הסיפור מגיע כאן רק למחציתו. נאמן לכותרת 'הסתלקות', הוא ממשיך ומתאר כיצד כל עולם המסורת שהסבתא קיימה בתוך הבית החילוני בעצם הווייתה  השבת והתפילות וכלי האוכל הנפרדים לבשר ולחלב  הולך ומתפוגג לאחר מותה, ואתו הנשמה היתרה, שהסתלקה יחד איתה.

והנכד יענקלה לא חדל כל חייו להתגעגע אל הסבתא הזו ואל העולם שחווה בבית ילדותו.

בספרו האחרון, הרומן סוף דבר, שאת עריכתו הסופית לא הספיק לסיים, מתפרצים געגועים אלה בעוצמה כבר בפרק הראשון. הגיבור, גבר בשנות הארבעים לחייו, עורך את חשבון נפשו לנוכח הוודאות שתקפה אותו בפתאום, 'שהמוות הוא חלק ממשי מחייו'. זה קורה לו בערב חורפי, כשבדרכו לביתו הוא צועד ברחובות הישנים של תל אביב שכל כך אהובים עליו:

והוא המשיך עם קינג ג'ורג' ופנה אחרי השיקמים הזקנות ועלה עם בורוכוב ... ובעודו צועד ברחוב השומם, וקולט בלי להתכוון את מראה הבתים הישנים עם החצרות החשוכות והגדרות הדחויות, פה ושם ניצב שיח או עץ שנראה כמו נד של חושך, תקפו אותו געגועים עזים לסבתו, עם פניה הכבדות והמקומטות בצבע נייר ספרים ישן, אותם פנים יחידות במינן מלאות תבונה נוהרת ואנושיות, ואמר לעצמו במלים מפורשות אף כי בלי להניע את שפתיו, שלא יתכן שאין היא נמצאת באיזשהו מקום ... ובתוך כך, ברגע שהגה את הדברים הללו, ראה אותה אי-שם כמראה דמות בלי תווים צועדת בנחת בביקעת שמיים מלאה חושך הפעורה כגיא קטיפה בין הכוכבים כאילו צעדה בפרץ סמולנסקין (עמ' 67-66).

סמולנסקין היה והינו אחד הרחובות הקטנים בסביבת בית משפחת שבתאי ברחוב פרוג. וכשהוא מנסה להיאחז בתמונה זו ובדמות הסבתא הצועדת בבקעת השמיים 'עם שימלת השבת האפורה', אומר לעצמו הגיבור המאויים ממותו שלו, 'שאילו חיתה כי אז הכל היה אחרת, לפי שבזמנה הכל היה טוב ומלא טעם' (עמ' 67).     

הגעגועים לעולם הילדוּת ליוו את יענקלה כאילו מאז ומתמיד היו בנשמתו, וזרמו אל ספירות רחוקות יותר – תרבות היידיש. וכך שיתף פעולה בתרגום ובעיבוד של יצירות מופת ביידיש לבמת התיאטרון. לתיאטרון 'הבימה' הוא התקין נוסח עברי של סטמפניו בבימויו של שמואל בונים (1972) ושל האוצר בבימויו של עמרי ניצן (1975) שהלך לעולמו בשבוע שעבר, שתיהן יצירות של שלום עליכם שהיה קרוב ללבו במיוחד. בשנת חייו האחרונה עיבד יחד עם חנן שניר את ינטל של יצחק בשביס זינגר עבור התיאטרון הקאמרי (1980).

מודעה על ההצגה 'האוצר' (הספרייה הלאומית)

אולם יותר מכולם הרגיש קרבה לשיריו של איציק מאנגר (1969-1901).

בספר שִׁירֵי הַזֶמֶר, שיצא לאור בשנת 1992 בהוצאת זמורה-ביתן ומהדורתו אזלה זה מכבר, ניתן מקום של כבוד לתרגומיו של שבתאי מיידיש. 15 שירים תרגם מאוצר הזמר ביידיש, ובהם 'נוּם ילדי, זְהַב פַּרְוַיִם' של שלום עליכם, 'הבלדה על מותה של חנה'לה', 'בואה, מחמד לבי' ו'שם מקום מנוחתי' של מוריס רוזנפלד. נוספה על כך חטיבה מובחנת של 16 שירים ובלדות פרי עטו של מאנגר.

שירי מאנגר שתרגם יעקב שבתאי ונכללו ב'שירי הזמר'

חיים פסח, שערך את הספר ושיתף אתי פעולה בבחירת השירים, ביקש ממני שאכתוב על מקומם של שירי הזמר ביצירתו של יענקלה. כתבתי מסה קצרה, שקראתי לה 'הכל התחיל עם שירי הזמר', והיא שובצה כאחרית דבר לספר. וכיוון שספר זה כבר אזל מן השוק זה שנים רבות, אצטט מתוכו מעט דברים שכתבתי אז, לפני שלושים שנה כמעט.

אל דמותו של איציק מאנגר ואל שירתו היה ליעקב קשר עמוק, משום שבו ראה את התגלמותן של המקוריות והשורשיות של השירה היהודית והנשמה היהודית. ובעת שתרגם את שיריו הייתה לי הרגשה, שהוא כאילו התחבר בעורק נסתר אל נפשו של מאנגר. כשדיבר עליו אפשר היה לחוש בהזדהות עמוקה שהיתה בו עם דמותו של 'הטרובאדור ההוא', כפי שכינה דב סדן את מאנגר. והרי גם ביעקב שבתאי עצמו היה משהו מדמותו של טרובאדור עממי המספר סיפורים, כך חש כל מי שהכיר אותו מקרוב.   

בנדודיו במרחבי הדמיון ליד שולחן העבודה שלו, היה מגיע לעולמות ולימים רחוקים ומתכנן תוכניות למחזות ולספרים שעוד יכתוב. על אלה שנראו לו כממשיות, גם דיבר אתי בשיחות המרפסת שלנו בעת סופי-השבוע בדירת הגג הקטנה מול עץ הגרווליאה ברחוב לוריא 1 בתל-אביב.

בארון החשמל ברחוב לוריא 1 עדיין רשום השם 'שבתאי' במקום שבו היה שעון החשמל הישן
(צילומים: איתמר לויתן)

אחת התוכניות שבהן השתעשע יענקלה הייתה לחבר מחזמר סביב מחזור של 12 שירים שכתב מאנגר בשנת 1937 על ולוול מזבארז', הוא זאב וולף אֶרֶנְקרנץ, בדחן יהודי נודע בן המאה ה-19, שכותב כביכול מכתבים לאהובתו – מלכה'לה היפה (מלכה אכן הייתה אשתו השנייה, עמה התחתן כשגרו השניים באיסטנבול, שממנה יצא לנדודיו). כל מכתב הוא שיר געגועים, שבו באים לביטוי עומק הרגש של האהבה וכאב הגעגוע יחד עם ההומור, החן והשעשוע, כמו שיענקלה שבתאי עצמו ידע לבטא בשירים וביצירות הדרמה והפרוזה שכתב.             

התקף הלב הרביעי במספר, שחתך את חוט חייו בעודו באמצעם, חתך גם את הסיכוי למחזמר על געגועי המשורר העממי ולוול לאהובתו מלכ'לה. אבל נותרו לנו שישה שירים מתורגמים, מחצית ממחזור השירים המקוריים, ושלושה מהם אף זכו ללחנים שחיבר להם סשה ארגוב.

הנה כאן המילים של אחד משלושה השירים הללו, 'מחשיך לו ערב קיץ'. 

שירי הזמר, עמ' 92

השיר זכה למנגינה יפהפיה שהלחין סשה ארגוב, כזו 'המחבקת את המילים' (כפי שאמרה נעמי פולני על לחניו), ושרה אותו לראשונה אורה זיטנר (שהלכה לעולמה לפני שנה). השיר נמצא באלבום שירי ארגוב שהקליטו השניים בשנת 1979, והנה הוא כאן:

 

ויש גם ביצוע יפה נוסף, של שחקן התיאטרון והזמר דורון תבורי:

השירים מהעולם שהיה ואבד חלחלו אל העורק המרכזי ביצירות הפרוזה שכתב יענקלה, אל הגעגועים למה שהיה ולא ישוב, ונגעו בצורך העמוק שפיעם בו להשיב את העבר לחיים בכוחו של הזיכרון. זיכרון דברים...

יום שני, 26 ביולי 2021

סיפורי רחובות: השלטים המזויפים ואני

כבר שנים רבות וארוכות מופצות ברשתות החברתיות תמונות משעשעות (כביכול) של שלטי רחובות בישראל, שהם משובשים ונלעגים. כל כך משובשים וכל כך נלעגים שברור לכל מתבונן שמדובר בזיופים, תעלולי פוטושופ. ואף על פי כן הם חוזרים ומופצים כאילו רק אתמול התגלו.

הנה כמה מן המפורסמים שבהם.

א. שבי ציון או שווה זיון?

התעתיק הנכון של היישוב שָׁבֵי צִיּוֹן שבגליל המערבי (בין עכו לנהריה) הוא Shave Ziyyon. היה רצוי כמובן לכתוב Shavey, אבל לא יצא...

זה השלט המקורי:

צולם בשנת 2010 (ויקיפדיה)

נוכח הכיתוב הלועזי, ובתוספת האיור של מיטה, מזרון וחץ, התגובה הזיונית ההולמת לא איחרה לבוא, ותמונת השלט הופצה לאחר 'תיקון' קל – החלפת האות O באות U, ואידך זיל גמור...

זיוף!

הצילום הזה כבר מופץ למעלה מעשור, ואף על פי כן חדשים לבקרים אני מקבל אותו לתיבת הדואר שלי משל רק לאחרונה הוא התגלה בעולם.

ב. שפת האספרנטו או ספת האספרנטו?

נמשיך לשלט הרחוב כביכול על שם לודוויג זמנהוף בתל אביב. גם שלט זה זכה לתפוצה ענקית וכולו פברוק אחד גדול:

<לא, לא, לא. זה לא פברוק! ראו את העדכון בהמשך>

צילום: גיא שרת

וזה השלט המקורי:

צילום: איתמר לויתן

זה גם הנוסח שמופיע במדריך רחובות תל אביב, ממנו נלקח ההסבר:

יחיעם פדן, תל אביב-יפו: מדריך הרחובות, תשס"ה, עמ' 191

גם ההסבר הרשמי אינו נקי מטעויות, שכן שמו העברי המקובל של זמנהוף הוא אליעזר ולא אלעזר. אבל אלו פכים קטנים.

איש הפוטושופ פשוט החליף את השׂ השמאלית באות ס. איזה צחוק...

עדכון
אף פעם לא מאוחר לתקן טעויות של עצמי. ובכן, מתברר שלא מדובר בפברוק אלא בשלט אמיתי לכל דבר.

מי שתיעד אותו היה גיא שרת בעמוד הפייסבוק שלו. גיא כתב לי ב-25 בספטמבר 2023: 'אני צילמתי את השלט של רחוב זמנהוף, אין מדובר בפברוק. כמה שעות אחרי שפרסמתי את התמונה בפייסבוק, העירייה יצרה עימי קשר ושלחה מישהו להחליפו.'

ג. אלכסנדרוני ואח"י נדקר

גם את השלטים הטיפשיים האלה מפיצים כבר לפחות 15 שנה, ועדיין לא פג טעמם. אנשים שולחים אותם איש לרעהו כאילו רק עכשיו נחשפו.

נביא גם אותם לשלמות האוסף:


הפיברוק הזה נבנה על בסיסו של שלט מזויף אחר, שעליו נטען כי הוא מוצב בנתניה: אח"י נדקר (כמובן שחוק מטופש על אח"י דקר, הצוללת שטבעה בשנת 1968). 

שימו לב, זה בדיוק אותו השלט של 'אלכסנדרוני'. אותו רקע צבעוני (כולל הכיתוב דיזינגוף מימין) ואפילו אותו תעתיק לא קשור בערבית (רחוב פינסקר).


ד. רקפת או נרקיס?

גם שלט זה הוא מן המפורסמים בז'אנר:


אלא שלמרבית הפלא, דווקא כאן מדובר כנראה בצילום אמיתי ולא בפוטושופ! 

מדובר בסמטה קטנה היוצאת מרחוב הפרחים בצפת, ולפי מפת גוגל, בשנת 2011 (לפני עשר שנים) עדיין עמד השלט על מכונו. 


אפשר רק לקוות שמאז מישהו מהשכנים או מעיריית צפת דאג לתקן את השלט המביש.

ה. יפתח  שופט או מי שפותח?

השיא הגיע השבוע, וכיוון שכל כך הרבה חברים וקוראים שלחו לי את זה, חשבתי שכדאי ונכון לפוצץ את הבועה הזו מוקדם ככל שאפשר.

ובכן, במה שמכונה 'רשתות חברתיות' (פייסבוק, טוויטר, קבוצות ווטסאפ וכיוצא בהם) נפוץ בימים האחרונים צילום של שלט רחוב בעכו עם הסבר גרוטסקי במיוחד.

זיוף!

נתחיל בזה, שבעכו אין בכלל רחוב יפתח; נמשיך בכך שיש לי קשר אישי חזק לצילום זה.

ובכן, מאיפה השלט? משכונת בקעה בירושלים, סמוך למקום מגוריי. וכשקיבלתי את הצילום זיהיתי מיד מי צילם אותו: אני עצמי!

מה שמשך בשעתו את תשומת לבי היה הניקוד המופרך של השם יפתח עם דגש באות פ. צילמתי את השלט ופרסמתי אותו תחת הכותרת 'על קצה הלשון: חשיבותו של דגש וקוצו של יוּד', בלוג עונג שבת, 17 ביולי 2017.

צילום: דוד אסף

ימים עברו שנים חלפו, ונקרתה בפני הזדמנות נוספת להשתמש בצילום זה, מה גם שבינתיים נולד נכדי הראשון ונקרא בשם היפה יפתח. הצילום התפרסם שוב ברשימתו של דוד שי, 'למה בכלל מנקדים שלטים?', בלוג עונג שבת, 25 בפברואר 2020.
לא צריך עין חדה במיוחד כדי לראות שמישהו – לא אני!!! – לקח את התמונה שלי ו'שיפץ' אותה כאילו כתוב שם באנגלית Will Open St.

מה הלקח? כשאתם רואים שלטים כל כך מופרכים וכל כך 'מצחיקים', תמיד הֱיוּ חשדנים. 

נכון שכבר שנים רבות אנו מצביעים במדור זה על אין ספור שגיאות וטעויות, אבל אלה הן בדרך כלל טעויות תמימות ולא מופרכות ואוויליות ברמה כל כך קיצונית.

עכשיו, מִצאו לי את הזייפן שטיפל בתמונה שלי בלי רשות, ואכה בו 'מכה גדולה מאוד', כפי שעשה יפתח הגלעדי לבני עמון...

יום שישי, 23 ביולי 2021

שירי הערש בימי העלייה הראשונה: 'שלאָף, מײַן קינד' של שלום עליכם

שלום עליכם, רעייתו אולגה ושלושה מילדיו

מאת אליהו הכהן 

רשימות קודמות בסדרה 'שירי הערש בימי העלייה הראשונה'
ב. בכורי, ילדוני העברי

שיר הערש 'שלאָף מײַן קינד' (נום ילדי) חובר באודסה בשנת 1892 על ידי הסופר הנודע והאהוב שלום רבינוביץ, הלא הוא שלום עליכם. לשיר זה, הגם שנכתב ביידיש, יש קשר אמיץ לשירי הערש העבריים של התקופה ועל כן ראוי להתייחס אליו בסדרה זו.  

הבה נשמע אותו קודם ביידיש מפיה של הזמרת והשחקנית חנה רוט, שהלכה לעולמה בדצמבר 2019:

וכאן שר ליאור ייני, שהלך לעולמו בראשית שנה זו, את 'נוּם יַלְדִּי' בעברית, בתרגומו הנהדר של יעקב שבתאי ובעיבודו של שמעון כהן:

ואלה המילים בעברית:

נוּם יַלְדִּי זְהַב פַּרְוַיִם, נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי,

אוֹצָרִי יְפֵה עֵינַיִם נוּמָה עוֹלָלִי.

עַל יָדְךָ אִמְּךָ יוֹשֶׁבֶת, שָׁרָה וּבוֹכָה,

אֶת אֲשֶׁר אֲנִי חוֹשֶׁבֶת פַּעַם עוֹד תֵּדַע.


בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ מָה רָחוֹק הוּא, בֵּן,

וַאֲנִי כֹּה אֲהַבְתִּיךָ נוּמָה, יֶלֶד חֵן.

שָׁם גַּן עֵדֶן, חֵי שָׁמַיִם, דְּבַשׁ וְתוּפִינִים,

כֶּסֶף יֵשׁ שֵׁם, מְלוֹא חָפְנַיִם, גַּם לְדַלְפוֹנִים.


שָׁם תֹּאכַל חַלָּה שֶׁל סֹלֶת כָּל יְמֵי הַחֹל,

וּמָרָק שֶׁל תַּרְנְגֹלֶת אוֹ שֶׁל תַּרְנְגוֹל.

וּבִרְצוֹת הָאֵל יַגִּיעַ בִּמְהֵרָה מִכְתָּב,

כְּמוֹ פִּתְקָה מֵהָרָקִיעַ וְנִשְׂמַח יַחְדָּו.


כֶּסֶף הוּא יִשְׁלַח אֵלֵינוּ וְתַצְלוּם פָּנָיו,

וּבְבוֹא הַיּוֹם, אֶת שְׁנֵינוּ הוּא יִקַּח אֵלָיו.

הוּא יוֹשִׁיט לָנוּ יָדַיִם, עַל צַוָּאר יִפֹּל,

וַאֲנִי אַשְׁפִּיל עֵינַיִם וְאֶבְכֶּה בְּלִי קוֹל.


עַד אֲשֶׁר מִכְתָּב יַגִּיעַ נוּם מַלְאַךְ שֶׁלִּי,

עַד אֲשֶׁר יָבוֹא מוֹשִׁיעַ נוּמָה גּוֹזָלִי.

נוּם יַלְדִּי, זְהַב פַּרְוַיִם נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי,

אוֹצָרִי, יְפֵה עֵינַיִם נוּמָה עוֹלָלִי.

השיר מתאר אם המרדימה את בנה ומספרת לו כי אביו, שנטש את משפחתו ונסע לאמריקה, צובר שם כסף וזהב והוא עתיד לקחתם אליו לחיים של עושר ואושר. השיר התפשט בכל משכנות ישראל בתחום המושב הרוסי, משום שהיה בו הד אמיתי למציאות הקשה והיום-יומית כמעט של נשים שנעזבו על ידי בעליהן. התשוקה להגר לאמריקה – הארץ הנכספת גם מלשון כסף – הייתה משאת נפשם של רבים. יל"ג, גדול משוררי אותו הדור, חיבר שיר הלל לאמריקה תחת הכותרת 'ארץ חדשה' כבר בשנת 1859, ובשירו 'אחותי רֻחָמָה', שפורסם בשנת 1882, בימי הפוגרומים בדרום רוסיה, קרא לאֵחיו היהודים לנטוש את משכנותיהם ולהגר לארץ חופש זו: 'קוּמִי נֵלֵכָה! בִּמְקוֹם אוֹר הַחֹפֶשׁ / יִזְרַח עַל כָּל בָּשָׂר יָאִיר כָּל נֶפֶשׁ'. 

שיר הערש של שלום עליכם, שבעצמו ינסה מאוחר יותר את מזלו באמריקה, שיקף תשוקה זו לעתיד טוב יותר, וגם את אמונתם התמימה של אלה שנשארו מאחור, כי הבעלים, 'חיל החלוץ' שנשלח להכין את הקרקע להגירתה של המשפחה כולה, לא ישכחו את בני משפחותיהם. המציאות הייתה פעמים רבות מאכזבת. 

השיר בן 11 הבתים נדפס לראשונה בשנת 1892 בעיתונו קצר-הימים ביידיש של שלום עליכם קול מבשר, שראה אור באודסה, עיר מגוריו של שלום עליכם באותה עת.  

שער 'קול מבשר' שבו נדפס השיר לראשונה (Bidspirit)

שלום עליכם חתם על השיר בשם העט 'שולמית', אולי משום שסבר כי ראוי לייחס את השיר לאשה. 

בהערה מתחת לשיר ציין, כי יש לשיר אותו בניגון שירו של לרמונטוב 'סְפִּי מלאדנץ מוי פרקראסני', הוא 'שיר הערש הקוזקי', שהזכרנוהו במאמרינו הקודמים כדגם-אב לשירי הערש העבריים.

'שלאָף, מײַן קינד', קול מבשר, אודסה 1892, עמ' 26-25

מיד לאחר חיבור השיר, החליט המלחין דוד קבונובסקי, איש אודסה, להלחין לו מנגינה מקורית פרי רוחו, לחן בסולם מז'ורי השונה בסגנונו מכל יתר שירי הערש של התקופה שהושרו בסולם מינורי. שלום עליכם מיהר לצרפו לחוברת ורשם בהערה מתחת לתווים כיצד במהלך הבאת כתב העת לדפוס התוודע אל 'המלחין רב הכישרון דוד קבונובסקי, שחש להלחין לשיר לחן יהודי' (על קבונובסקי ראו במאמרי, 'צִיּוֹן תַּמָּתִי, צִיּוֹן חֶמְדָּתִי: שירי הזמר של מנחם מנדל דוליצקי (ב)', בלוג עונג שבת, 11 בינואר 2019).

תווי 'שלאָף מײַן קינד' מאת דוד קבונובסקי, קול מבשר, אודסה 1892

קבונובסקי, שהלחין באותה עת שירי ציון אחדים, ביניהם 'אַל טל ואַל מטר' ו'ציון תמתי', ואף הקליטם על גלילי פונוגרף, שלח את תווי שיריו ואת גלילי הפונוגרף לחבריו במושבה רחובות, בתקווה שיפיצו את הלחנים בארץ. אין בידינו עדויות אם אמנם כוונתו מומשה וספק אם לחנו הגיע ארצה.

בין כך ובין כך, השיר זכה לתרגומים רבים לעברית, ביניהם של יצחק דב ברקוביץ (חתנו של שלום עליכם ומתרגם כתביו), דב סדן, אביטל דפנא, אוריאל אופק ויעקב שבתאי. השיר הוקלט בביצועים רבים ביידיש ובעברית, וכאמור הושר לפחות בשלוש מנגינות: האחת של קבונובסקי, השנייה על פי 'שיר הערש הקוזקי' של לרמונטוב, והשלישית – היהודית העממית, שהשמענו בביצועים למעלה, שנדדה אחר כך לשירו של אפרים דוב ליפשיץ 'נומה פרח', שבו עסקנו ברשימה קודמת. 

שיר זה הצליח גם לתפוס מקום חשוב בוויכוח עקרוני שהתעורר בקרב מוזיקולוגים יהודים ברוסיה בשאלת טיבו של שיר העם היהודי, והאם קיימים בשירים אלה די רכיבים המצדיקים את קיומה של 'מוזיקה יהודית'. על רקע ויכוח זה החליטו שני היסטוריונים חובבי זמר, פסח מארֶק ושאול גינזבורג, ליזום סקר בתחום המושב הרוסי כדי לתעד מה שרים יהודים במושבותיהם. זו הייתה הפעם הראשונה בתולדות המוזיקה היהודית שבה נערך סקר בהיקף כזה. חמישים איש התנדבו למשימה ובתוך כשנתיים נאספו כ-3,000 שירים. המלחין והמבקר המוזיקלי הנודע יואל אנגל (1927-1868), שלימים יעלה לארץ (1924) וילחין בה שירי זמר רבים ('נומי, נומי, ילדתי', 'הי, הי, הי, נעליים', 'עגבנייה'), הופקד על הצד המוזיקלי. 

יואל אנגל (משמאל) עם מכשיר פונוגרף (ויקיפדיה)

בעקבות הסקר יצא לאור בשנת 1901 בסנקט פטרבורג בירת רוסיה ספר דו-לשוני (רוסית ויידיש) בעריכתם של מארק וגינזבורג, וכותרתו Еврейские народные песни (ייברייסקה נרודנייה פייסני; שירי עם יהודיים). הספר הכיל כ-370 שירים ביידיש ובתעתיק לטיני אך ללא תווים. 

שער אוסף שירי העם ביידיש שערכו פסח מארֶק ושאול גינזבורג (סנקט פטרבורג 1901)

אחד השירים שנכללו בקובץ חלוצי זה היה 'שלאָף מײַן קינד' של שלום עליכם. והנה, למרות שלשיר היה מחבר ידוע (שאמנם הסתתר בשם עט, אך כזה שלא היה קושי לפענחו), ולמרות שהשיר חובר בסך הכל שמונה שנים קודם לפרסום הספר, רשמוהו העורכים ללא אזכור שמו של המחבר משל היה השיר קיים באוצר הזמר היהודי מימים ימימה. 

הוויכוח על טיבו של 'שיר עם יהודי' התלהט לאחר שיואל אנגל תקף מעל דפי העיתון היהודי-הרוסי ווסחוד (השחר) את מרק ורשבסקי, וטען כי שירו 'אויפֿן פּריפּעטשיק' ('חדר קטן צר וחמים') אינו יכול להיחשב כשיר עם למרות שהוא מושר בקרב המוני העם. 

להוכחת טיעונו הִרבה אנגל להשתמש במונחים מוזיקליים המובנים רק ליודעי חן, וטען כי שירו של ורשבסקי הולחן בסולם מינורי שאינו מאפיין את מוזיקת הכלייזמרים, שהיא, לדעתו, הביטוי המובהק של מוזיקה יהודית. או אז הצטרף לוויכוח גם שלום עליכם, ידידו הטוב של ורשבסקי ומי שפרס עליו את חסותו, ובמכתב לעיתון ביידיש דער יוד (היהודי) קרא לאנגל לחדול מאזכור סולמות מוזיקליים כמרכיב בשירי עם. הוא הביא כדוגמה את שירו-שלו 'שלאָף מײַן קינד', שהוצג בקובץ של מארק וגינזבורג כשיר עם הקיים מקדמת דנא, בעוד הוא, מחברו של השיר, חי וקיים (דברי הוויכוח תורגמו לעברית וראו אור במהדורה שערך מנשה רבינא, מכתבים על המוסיקה היהודית מאת יואל אנגל, שלום עליכם, מ"מ וארשבסקי, דבר, תל אביב תש"ב; בנספח להלן אנו מביאים את מכתבו הגלוי של שלום עליכם שהופנה לאנגל).

שלום עליכם (באמצע, שני מימין) ומרק ורשבסקי (ראשון משמאל) בנשף ספרותי-ציוני בברדיצ'ב, 1900

לפני שלוש שנים התפרסמה רשימה קצרה על שיר זה בבלוג הספרנים של הספרייה הלאומית, ובה הובא צילום השיר מן העותק הפרטי של שלום עליכם (עותק זה שימש את דב נוי בעריכת המהדורה הפקסימילית של הספר, ייִדישע פֿאָלקסלידער אין רוסלאַנד, שראתה אור בהוצאת אוניברסיטת בר-אילן בשנת תשנ"א). שלום עליכם רשם בכתב ידו תיקונים מעניינים לשיר זה, כולל בית שלם שנשמט ממהדורת מארק-גינזבורג, וחתם ליד תיקוניו בתאריך 19 בינואר 1908 (באותם ימים שהה שלום עליכם בברלין).

בסופו של דבר לחני 'שלאָף מײַן קינד' נדדו אל 'נומה פרח' של ליפשיץ וזכו לתפוצה רבה ביידיש ובעברית. יוצריהם אולי נשכחו, אך שיריהם היו בלי ספק שירי עם אהובים.

בעלי התוספות

לאחר השלמת הרשימה גיליתי כי לשיר הערש של שלום עליכם חובר בשנת 1924 לחן נוסף. המלחין היה אפרים שקליאר (1943-1871), ממייסדי 'החברה הפטרבורגית' (החברה למוסיקה עממית יהודית בסנקט פטרבורג) ומוזיקאי מחונן, שהיה תלמידו של רימסקי קורסקוב. שקליאר חיבר עיבודים רבים ומקצתם הופיעו בפרסומי החברה הפטרבורגית בשנותיה הראשונות. בשנת 1912 השתקע בריגה וניהל שם את הקונסרבטוריון המלכותי. הוא נרצח בשואה בגטו ריגה.

הנה שער חוברת השיר בלחן שלו (עם תמונתו), שנדפסה בריגה ב-1924 ועמוד ראשון (מתוך ארבעה) של התווים.

אוסף אליהו הכהן

נספח: מהו שיר עם?

הוויכוח על טיבו של שיר העם היהודי, שניטש בין יואל אנגל לשלום עליכם ומרק ורשבסקי, התנהל בשנת 1901 ברוסית (בכתב העת ווסחוד) וביידיש (בעיתון דער יוד). 

בשנת תש"ב (1941) תרגם המלחין והמוזיקולוג מנשה רבינא ('אנו באנו ארצה', 'השקדיה פורחת', 'מי ימלל גבורות ישראל') את חילופי הדברים לעברית ופרסמם בקונטרס מיוחד. לפי שספר זה אינו מצוי לרבים, הנה כאן דבריו של שלום עליכם, שכתב בהומור קליל (בעוד יואל אנגל ענה לו ברצינות מחמירה).

מנשה רבינא על מרפסת ביתו בתל אביב, שנות הארבעים (אוסף אליהו הכהן)