גרי בילו (2011-1944) |
מאת אילה גלעד (קיבוץ עין גדי)
גרי (גרשון) בילו, המנהל המפורסם של בית הספר לאמנויות הבמה 'בית צבי', נפטר השבוע, ב-13 בדצמבר 2011. מודעת האבל שהתפרסמה למחרת בעיתון 'הארץ' משכה את תשומת לבי. זו מודעה יוצאת דופן ומיוחדת ובתוכה גם ציטוט פואטי:
לֵיל-מנוּחָה, נָסִיך מָתוֹק,
שָיֶירֶת מַלְאָכִים תִישָֹא אוֹתְךָ בְּשִיר לִמְנוּחָתְךָ
החותמים הם, כנראה, חבריו הקרובים ותלמידיו, ביניהם איתי טיראן ששיחק לאחרונה את 'המלט' בתאטרון 'הקאמרי'.
הציטוט הריח מיד כ'המלט'. נטלתי את 'המלט' שבספרייתי, בתרגומו של אברהם שלונסקי, הוצאת ספריית פועלים, שהוצג בתאטרון 'הבימה' ב-1946. בעמוד הראשון מצאתי הקדשה שהציפה אותי בנוסטלגייה וברגשות חמים. פעם ידעו לתת מתנות...
לאילה,
שי הקיבוץ לחייליו בראש השנה.
בית זרע, ער"ה תשי"ט, 1958.
דפדפתי לסוף הספר. הנחתי כי אלו הן מילות הפרידה מהמלט המת. ואכן מצאתי את דבריו של הוראציו, ידידו של המלט, הנפרד ממנו לאחר מותו (מערכה 5, תמונה 2):
לֵיל-מֶנוּחוֹת, נָסִיךְ;
כַּת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן לְנוּחֲךָ יָרוֹנוּ
הנוסח שבמודעת האבל הוא ציטוט מתרגום מעודכן יותר, משנת 1999, פרי עטו של דורי פרנס, שתרגם כבר כ-15 מחזות של שייקספיר והעלה אותם לאינטרנט באמרו: 'מעכשיו הם פומביים, בחינם. ועם הזמן יתווספו אליהם עוד. כי התשוקה שלי לשייקספיר לא פגה'.
וכך הוא הנוסח במקור האנגלי של המלט:
Horatio: "Good night sweet prince:
And flights of angels sing thee to thy rest!".
המלט, שייקספיר וגרי בילו נחים בשלום על משכבם, ואנו נמשיך ליהנות מזיוום של ברוכי-אל ונחכה ל'שייקספיר' הבא של דורי פרנס ואיתי טיראן.
אתר שייקספיר ושות' של דורי פרנס |
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
התגובות מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.