יום שלישי, 17 במאי 2011

'שיכור אדום', 'שובצתי כרהיט' ו'אבא שמעון' - שירים מתורגמים לעברית



כבר מזמן לא צחקתי ככה.

זהו שיר טורקי, כנראה די ידוע, שהמילים נשמעות כמו בעברית, אבל חסרות פשר לחלוטין.

הנה 'שיכור אדום', וזה נורא מצחיק.



(תודה לגיא מירון)

ושלמה טיקוצינסקי הפנה אותי לשיר האפריקני המצחיק הזה  'שובצתי כרהיט':



דוד פילוין הפנה אותי לשיר התימני המגניב 'אבא שמעון' (שר ציון גולן):



5 תגובות:

  1. http://www.youtube.com/watch?v=dS-5v7n2hFc&feature=share
    זהו השיר המקורי של ציון גולן עם תרגום כמו שהתפרסם בתוענית מנטה בערוץ 24

    מעניין אותי לדעת מי כתב את המילים ואם ציון גולן הוא המבצע המקורי של השיר

    השבמחק
  2. יש עשרות שירים שתורגמו לעברית בצורה כזו, כמו "Enya- amadeus" או אפילו השיר Dragostea din tei (נומה נומה היי). תמיד מצחיק!

    השבמחק
    תשובות
    1. נדמה לי שהראשון היה 'דורי מת' - יצירתו של מור מרוז (בנו של גיא מרוז) מלפני כ-7-8 שנים, או משהו כזה.

      מחק
  3. http://www.youtube.com/watch?v=bmUBaKJawnE

    השבמחק
  4. שובצתי כרהיט הוא שיר הודי, לא אפריקאי
    Beware Of The Boys (Mundian To Bach Ke)by Panjabi MC on Beware

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
תגובות לפוסטים ישנים מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.