בנות להקת המחול 'ענבל', יוני 1956 (צילום: דוד אלדן, אוסף התצלומים הלאומי) |
* * *
א. מתימן לישראל: 'כי אֶשְׁמְרָה שבת' ו'אהבת הדסה'
הבה ניזכר בהם.
הפיוט 'כי אשמרה שבת' עוסק בצורה מחורזת בכמה מהלכות שבת, ולפיכך מה נאה לו ומה יאה לו שישירוהו באחת משלוש הסעודות. ואכן, מזמור זה מושר כמעט בכל עדות ישראל במגוון לחנים ונוסחים. יש השרים אותו בליל שבת, ויש השרים אותו כחלק מזמירות הסעודה השנייה של יום השבת. מחבר הפיוט הוא המשורר ופרשן המקרא אברהם אבן עזרא, שחי במאה ה-12 (השם 'אברהם' רשום באקרוסטיכון בראשי הבתים).
הזמנה לפיוט |
לפיוט יש לחנים רבים וביצועים רבים, והנה אחד האהובים שבהם בפי ג'ו עמר:
אברהם אבן עזרא נולד בטוּדלה שבספרד והסתובב בכל העולם היהודי בן זמנו, אבל לתימן הוא לא הגיע. ובכל זאת, שיר זה – כמו שירים אחרים של משוררים בני 'תור הזהב' בספרד – נמצא ב'תִּכְּלַאל', הסידור והמחזור של יהודי תימן, ולכן הוא נפוץ מאז ועד היום גם בקרבם.
ויקיטקסט |
הלחן המוכר של 'אהבת הדסה' בכרטסת מאיר נוי, עמ' 821 |
למנגינה 'עממית-תימנית' זו גם יצרה הכוריאוגרפית רבקה שטורמן בשנת 1953 ריקוד עם שזכה להצלחה רבה. הנה הקלטה של להקת הפולקלור של האוניברסיטה העברית (כן, היה משהו כזה!) מרקדת בצרפת בשנת 1960:
כרזת 'המטאטא' לתכנית בה הושר 'שיר התימניות' (דף הפייסבוק של תאטרון המטאטא) |
שחקניות 'המטאטא' סטרניצקה ופרקל בתפקיד התימניות שוטפות הרצפות בבית העירייה (אליהו הכהן, בכל זאת יש בה משהו: שירי הזמר של תל-אביב, דביר, 1985, עמ' 101-100) |
- דן אלמגור, שושנת תימן: בני תימן בזמר העברי, עמותת 'אעלה בתמר' ועיריית רחובות, תשס"ט (2008)
- עטרה איזקסון, 'השירים ה"תימניים" של וילנסקי: האומנם תימניים?', קתדרה, 145 (תשע"ג), עמ' 146-121
ג. מארש סבסטופול
מי היה מעלה על דעתו שמנגינה זו, שכבר כמה דורות כולנו בטוחים כי היא יהודית ותימנית, עממית ועתיקה, אינה אלא לחן של שיר לכת טורקי מאמצע המאה ה-19– Sivastopol Marşı (מארש סבסטופול)?!
שיר זה הולחן בשנת 1855, בימי מלחמת קרים (1856-1853), על ידי המלחין הטורקי ריפעת ביי (Sermüezzin Rifat Bey), שחי באיסטנבול בשנים 1888-1820.
ריפעת ביי (islamansiklopedisi) |
הנה מארש סבסטופול:
וכאן בביצוע אישי יותר של זמר העם הטורקי-כורדי אחמט קאיה (Ahmet Kaya):
האנדרטה לספינות הטבועות בסבסטופול (ויקיפדיה) |
מאמר מאת פרופ' אדווין סרוסי על הלחן של השיר בלדינו (מאמר שבאמצעותו זוהה מקור הלחן של "איויתיך") מפנה למאמר על מוזיקה טורקית באנציקלופדיה צרפתית למוזיקה משנת 1922. כל האנציקלופדיה זמינה באופן מקוון (במהדורת 1930). זו אנציקלופדיה מקיפה מאוד שעוסקת גם במוזיקה מערבית. בכרך החמישי יש מאמרים מקיפים על מוזיקה חוץ-מערבית, והמאמר על מוזיקה טורקית לבדו מתפרש על כ-80 עמודים. עברתי על כל הדוגמאות המוזיקליות המובאות שם, והנה נתקלתי ב"שיר היסטורי: שיר הימאים הטורקים לפני סבסטופול" משנת 1855 (בעת המצור שערכו יחד עם הצרפתים במלחמת קרים). זה ממש הלחן המוכר לנו בעברית, למעט החזרות (ראו תווים של השיר המקורי והאזינו להקלטת נוסח הלחן המקורי). יטקה ביי, כותב המאמר, רשם את הלחן בתווים כשהשיר היה כבר כבן 70 שנה.
תחילה סברתי שהשיר הטורקי המקורי נשכח כנראה ולא איתרתי אותו בהקלטה או בכל מקור אחר מלבד האנציקלופדיה הצרפתית. ואולם עדיאל בן שלום שלח לי קישור לביצוע בטורקית של (מקהלת ו)תזמורת הצבא העותומאני (טרם הוברר ממתי ההקלטה). מתברר שהנוסח המזומר קרוב לנוסח שהתקבל בעברית אף יותר מהנוסח בתווים. ביצועים חדשים בטורקית: אחמט קאיה (Ahmet Kaya), יאטאר גמילר (Yatar Gemiler).
תלמידי אלון תן-עמי, בעצמו בן למשפחה תימנית, שגדל על ניגונים אלה, מצא כי 'מארש סבסטופול' היה פופולרי בקרב החיילים העות'מאנים שנשלחו לדכא מרד בתימן בשנת 1872 וכבשו את עיר הבירה צנעא. צבא עות'מאני שהה בתימן גם בשני העשורים הראשונים של המאה העשרים, וייתכן שכך התגלגל הלחן גם ליהודי תימן שהביאוהו עמם לארץ.
אין הכרח לקבל השערה זו, שכן באותה מידה ייתכן שהמנגינה הושרה גם בפי חיילים ואנשי שלטון עות'מאנים שהיו בארץ ישראל עד כיבושה על ידי הבריטים ב-1917. ואומנם, המוזיקולוג אבנר בהט טען, כי 'קבוצת בני תימן (מקרית אונו) שאותם הקלטנו כה רבות (אני ורעייתי נעמי בהט רצון) אכן שרים גם את הלחן הזה, אך הם אמרו לי בפירוש כי למדו אותו כאן בארץ ולא הביאוהו מתימן. מישהו אמר פעם שהוא ממוצא טורקי' (זמרשת).
במחנה מעבר של הג'וינט בעדן לקראת העלייה ארצה, 1949 (צילום: דוד אלדן, אוסף התצלומים הלאומי) |
דרך הרוח מי ידע?
בין כך ובין כך למדנו שוב כי אין 'לחן עממי' שנוצר מעצמו ואין לו אבא או אמא. חשיפתם כרוכה בעמל מחקרי, אך לא פעם היא פרי של מזל או של צירוף מקרים. המסקנה החשובה שעולה מכל זה היא שגם לחנים שנחשבים 'עתיקים' או 'קדושים מרחם', לא ירדו למשה מהר סיני ועשויים להתברר כמאוחרים יחסית ואף ככאלה שמקורם נוכרי.
תודה על מאמר מעמיק ומחדש! אוסיף משהו: מרדכי סתר ( ששמו עלה במאמר זה) שילב לחן יהודי-תימני של ממש ל"אהבת הדסה" ביצירתו "דיוואן תימני" ( או "סוויטה תימנית"). הלחן - לא זה הידוע והפופולרי; ממש לא ! - הוא בסיס לפרק האחרון ביצירה, ובתקליט המקורי (ככל שידוע לי כרגע, אין דיסק חדש) אפשר לשמוע את קולה המעניין של רמה סמסונוב. הקלטת-שטח מסורתית של אותו לחן, שנעשתה לצורך תיעוד ומחקר - יוכל כל המתעניין להשיג, כך נראה לי, אצל אבנר בהט , שפרסם כמה מאמרים חשובים על המסורות המוזיקליות של יוצאי תימן, ובשנים מסוימות ניהל את ארכיון ההקלטות המשובח בבית התפוצות (דרך אגב, הארכיון חוסל מזמן, ובית התפוצות... השתנה ושינה את שמו...).
השבמחקנהניתי לקראת שבת
השבמחקמאמר מעולה
השבמחקמאמר נהדר. וכמו שאומרים, אנו חיים ולומדים.
השבמחקבדרך אגב - המשפט בסיום המאמר "דרך הרוח מי ידע" - לקוח מדוד שמעוני בפתיחת האידיליה שלו "מצבה". זכרון מהכיתה החמישית, 1962, כאשר הוכרחנו ללמוד טקסטים בעל פה. ואולי גם הוא לקח זאת ממישהו.
האם אין זה לקוח מביאליק, "הֲתֹאבוּ דַעַת בְּשֶׁלְּמָה אָהָבְתִּי? אֲנִי אָהַבְתִּי בְּשֶׁל-תַּפּוּחַ. כִּי אֵין יוֹדֵעַ נְתִיב הָרוּחַ"? והוא עצמו כתב "בעקבות דּוֹדֶה"
מחקאך אמר כבר קהלת - "אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלוֹא אֶת הָרוּחַ" (ח 8)?
האפשר שגם ביאליק וגם שמעוני קיבלו השראה מן הפסוק מִי אָסַף-רוּחַ בְּחָפְנָיו (משלי, ל, ד)?
מחקנראה לי שהקרוב ביותר נמצא בקהלת י'א ה'.
מחקכאשר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את־מעשה האלהים אשר יעשה את־הכל:
שכחתי להוסיף שאני לא ידעתי על מארש טורקי אבל אני יודע מה זה מארס טורקי...
השבמחקלמדתי משהו חדש. מעניין. תודה רבה! אני מחכה למחקר עבור לחן הטנגו, מאין הוא? איפה הוא נולד? באירופה או ברופ אמריקה? המורה הראשון לכלי הבנדוניאון, הכלי המזוהה עם הטנגו, שהקים אקדמיה לבנדוניאון בארגנטינה היה יהודי בשם רובינשטיין. ואולי הטנגו התחיל באירופה....על ידי יהודים? מי יודע?
השבמחקלפני שנים רבות שמעתי בטיול בכרתים את השיר
השבמחקένα το χελιδόνι
https://www.youtube.com/watch?v=6dLNJuUGYI4
(זו סנונית) מאת אודיסיאס אליטיס בלחנו של מיקיס תיאודוראקיס. מייד דמיתי לשמוע את מלות "עושה שלום במרומיו" מושרות בלחן זה. ואכן, חלפו שנים והגבעטרון שר את " אל אלוהי שמים" בלחן זה:
https://www.youtube.com/watch?v=uBxWRfPcl-g
יום אחד אולי גם הוא יסווג "לחן עממי"...
תודה רבה מעניין מאוד
השבמחקלפני מספר שנים בקרתי במוזיאון הצבאי באיסטנבול.
השבמחקכל יום (למעט ימי שני ושלישי) בשעה 15:00 וב - 15:45 מתקיימת הופעה מאד מרשימה של תזמורת הצבא הטורקי. לפני כן יש מצג אור קולי המסביר את הרקע של התזמורת. ההופעה מתקיימת באודיטוריום של המוזיאון והיא מאד מרשימה.
להפתעתי הרבה, אני שומע פתאום מארש עם מנגינה מוכרת. כעבור מספר שניות, אני מזהה שהלחן זהה לזה של "אהבת הדסה" ו"כי אשמרה". שמחתי לקרוא את המאמר המאלף, שעושה לי סדר בדברים
אני לא חוקר מוזיקה ים תיכונית. אבל כמו שהרוסים גנבו מאיתנו ללא כל בושה ו/או התנצלות את המנגינות של הרבה שירים עבריים מימי העליה השניה אף קודם לה, אז בטוח שהתורכים גם גנבו את המנגינה הזו מאיתנו. לא ואל תיתנו לתאריכים לבלבל אתכם.
השבמחקהתורכים גנבו את הלחן של "שני חברים יצאו לדרך, בים בם בום", הפכו את זה ללהיט מקומי וכשארדואן עלה על זה שהמקור ציוני ר"ל הוא חולל שם תקרית רצינית. כנראה שמוזיקה כולם שואלים מכולם
השבמחקאני מצטרף להמלצה לבקר במוזיאון הצבאי התורכי באיסטנבול. לבד מן התותח העצום בחוץ ששמר על הבוספורוס, התצוגה בפנים מעניינת.
השבמחקשיא הביקור הוא מופע התזמורת הצבאית התורכית שליוותה את התורכים בכל מלחמותיהם.
ההופעה של התזמורת, הצעידה והנגינה באודיטוריום של המוזיאון היא חוויה שקשה לשכוח. הצבעוניות של המדים, הנעליים מן האגדות, וכלי הנגינה המקורייםהם חוויה נהדרת.
הופתענו לזהות במופע נעימה שמיקי גבריאלוב הכיר למוסיקה הישראלית כ "הופ הופ" בתקליטו
"כשחלמתיי על הבית" והנה היא שיר תורכי מקורי.
שיר הוא לא רק מילים....
השבמחקמאד מעניין ומפתיע!!!
השבמחקגם התגובות כאן - עם מידע נוסף.
מוזיקה היא אכן אחד הדברים החיוביים בתרבות האנושית והרבה פעמים חוצה גבולות ומאחדת.
לקט המקורות,שהצגת בפנינו הסב לי עונג צרוף. מעבר לעובדה, שהיו כלולים בו עניינים הקרובים ללבי, יש לי הערכה עמוקה לחוקרים, שיודעים להגיש חומרים, מורכבים ומקיפים ככל שיהיו, באופן ידידותי ומזמין. יישר כוחך
מחקנוסף על האמור לעיל - יש לציין כי בראשית המאה העשרים יוסד בצנעא בית ספר מטעם הממשלה בו התלמידים למדו תורכית, ובין היתר מורה תורכי לימד אותם שירה. התלמידים אף חיברו בסיוע המורה העברי "שירים עבריים ברוח פטריוטי תורכי ושרים אותם בניגון השירים התורכים"; ראו "הפועל הצעיר", 28 אוגוסט 1911, עמ' 6.
השבמחקבתימן לא שרו את השירים הנ"ל במנגינה תורכית אלא במנגינה יהודית המקובלת אצלם, והיא כמובן אינה דומה למנגינה התורכית. נראה כי מי ששידך את המנגינה התורכית לשני השירים הנ"ל הם אלתרמן וחבריו. אגב, עד היום התימנים שרים את השיר אם אשמרה שבת במנגינה היהודית של אבותיהם, וכשהם שרים עם עדות אחרות הם שרים במנגינה הידועה התורכית כי היא הפכה לישראלית בזכות אלתרמן וחבריו.
השבמחק