א. מתי חי עובדיה מברטנורא?
בשכונת רחביה הירושלמית יש רחוב נאה ומוריק על שמו של פרשן המשנה הנודע רבי עובדיה מברטנורא (רע"ב).
השורה השנייה סתומה לחלוטין. מה זה: הר"י רע"י?
מי שאינו מתמצא ברזי הלוח העברי עוד עשוי לחשוב שמדובר בראשי תיבות. אבל לא – אלה הן שנות חייו (המשוערות) של הפרשן הדגול, שעל פי הנאמר בשלט נולד בשנת 1450 (ר"י) ונפטר 1520 (רע"י).
כל כך הרבה שגיאות בשלט אחד כבר מזמן לא ראיתי. הבה נמנה אותן:
1. שנות לידתו ופטירתו של רע"ב אינן ידועות והן שנויות במחלוקת. אפשר היה, לכל הפחות, לכתוב 'בערך'.
2. למה בכלל צריך לציין תאריכים עבריים מן המאה ה-15, כאשר רוב האנשים כלל אינם יודעים להפוך את התאריך העברי לתאריך כללי? לכל הפחות היה ראוי לשים מקף בין שני התאריכים ולתת גם את התאריכים הכלליים.
3. בשנת הלידה נוסף (שלא לצורך) ה'פרט גדול', כלומר ה' אלפים לבריאת העולם. אך הוא הושמט משנת הפטירה.
4. בלוח העברי אין בכלל שנת רע"י. כאשר מבקשים לציין את שנת 1520 כותבים ר"פ.
5. ניקוד עירו של רע"ב מזעזע. שמה של העיירה, הסמוכה לבולוניה שבאיטליה, הוא בֶּרְטִינוֹרוֹ (Bertinoro), אך במסורת הכתיב העברי היא נקראת בָּרְטֶנוּרָא (Bartenura) ולא בַרְטִנוֹרָא. כמובן שאין כל צורך להוציא את הדגש מהאות ב', אלא יש לומר, כפי שנוהגים במסורת הלשונית: 'עובדיה מִבָּרְטֶנוּרֶא'.
6. שימו לב לנוסח באנגלית: לא Ovadya of Bartenura, אלא Ovadya mibartinura – כביכול 'מברטנורא' הוא שם המשפחה של עובדיה... (על תופעה דומה, רחוב 'מרגוזה' בתל אביב או רחובות 'מטודלה' ו'משקלוב' בירושלים, כבר כתבתי כאן).
ב. יוסף בן מתתיהו, בניקוד
ועוד בירושלים. איך בעצם יש לנקד את השם מתתיהו?
האם מַתִּתְיָהוּ, כפי שאנו רגילים לומר וכפי שכתוב בתנ"ך (למשל, בדברי הימים א, טו 18, 21), או שמא בניקוד העילג מַתַּתְיהָוּ, כמסומן בשלט המביך הזה?
ג. לורד ביירון, בניקוד
ועוד מבוכה נקודתית, תרתי משמע.
המשורר הבריטי הנודע ג'ורג' גורדון ביירון (1824-1788), מוכר בכל השפות בקיצור 'לורד ביירון'. שמו נחקק בכותל המזרח של הזיכרון היהודי בזכות ספר שיריו Hebrew Melodies (מנגינות עבריות), שראה אור לראשונה ב-1815 בשיתוף פעולה עם המלחין היהודי-הבריטי יצחק נתן. אלו היו ברובם שירים מקראיים, ובמקצתם אפשר היה לזהות בדיעבד נימות פרוטו-ציוניות.
לורד ביירון זכה להוקרה בעיר העברית הראשונה תל אביב, אלא ששאלת הניקוד הנכון של שמו כנראה עדיין לא הוכרעה סופית.
ובכן, בַּיְרוֹן – כך אומרים וכך גם נוקד בתרגום שיריו לעברית:
בשכונת רחביה הירושלמית יש רחוב נאה ומוריק על שמו של פרשן המשנה הנודע רבי עובדיה מברטנורא (רע"ב).
צילום: דוד אסף |
השורה השנייה סתומה לחלוטין. מה זה: הר"י רע"י?
מי שאינו מתמצא ברזי הלוח העברי עוד עשוי לחשוב שמדובר בראשי תיבות. אבל לא – אלה הן שנות חייו (המשוערות) של הפרשן הדגול, שעל פי הנאמר בשלט נולד בשנת 1450 (ר"י) ונפטר 1520 (רע"י).
כל כך הרבה שגיאות בשלט אחד כבר מזמן לא ראיתי. הבה נמנה אותן:
1. שנות לידתו ופטירתו של רע"ב אינן ידועות והן שנויות במחלוקת. אפשר היה, לכל הפחות, לכתוב 'בערך'.
2. למה בכלל צריך לציין תאריכים עבריים מן המאה ה-15, כאשר רוב האנשים כלל אינם יודעים להפוך את התאריך העברי לתאריך כללי? לכל הפחות היה ראוי לשים מקף בין שני התאריכים ולתת גם את התאריכים הכלליים.
3. בשנת הלידה נוסף (שלא לצורך) ה'פרט גדול', כלומר ה' אלפים לבריאת העולם. אך הוא הושמט משנת הפטירה.
4. בלוח העברי אין בכלל שנת רע"י. כאשר מבקשים לציין את שנת 1520 כותבים ר"פ.
6. שימו לב לנוסח באנגלית: לא Ovadya of Bartenura, אלא Ovadya mibartinura – כביכול 'מברטנורא' הוא שם המשפחה של עובדיה... (על תופעה דומה, רחוב 'מרגוזה' בתל אביב או רחובות 'מטודלה' ו'משקלוב' בירושלים, כבר כתבתי כאן).
ב. יוסף בן מתתיהו, בניקוד
ועוד בירושלים. איך בעצם יש לנקד את השם מתתיהו?
האם מַתִּתְיָהוּ, כפי שאנו רגילים לומר וכפי שכתוב בתנ"ך (למשל, בדברי הימים א, טו 18, 21), או שמא בניקוד העילג מַתַּתְיהָוּ, כמסומן בשלט המביך הזה?
צילום: אליהו ויספיש |
ג. לורד ביירון, בניקוד
צילום: איתמר וכסלר |
ועוד מבוכה נקודתית, תרתי משמע.
המשורר הבריטי הנודע ג'ורג' גורדון ביירון (1824-1788), מוכר בכל השפות בקיצור 'לורד ביירון'. שמו נחקק בכותל המזרח של הזיכרון היהודי בזכות ספר שיריו Hebrew Melodies (מנגינות עבריות), שראה אור לראשונה ב-1815 בשיתוף פעולה עם המלחין היהודי-הבריטי יצחק נתן. אלו היו ברובם שירים מקראיים, ובמקצתם אפשר היה לזהות בדיעבד נימות פרוטו-ציוניות.
לורד ביירון זכה להוקרה בעיר העברית הראשונה תל אביב, אלא ששאלת הניקוד הנכון של שמו כנראה עדיין לא הוכרעה סופית.
ובכן, בַּיְרוֹן – כך אומרים וכך גם נוקד בתרגום שיריו לעברית:
http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?ForumId=485&MessageId=175065806
השבמחקענhין רחוב ברטנורא הוא לא מצחיק. משום שאמי גרה ברחוב, אני נאלץ לתת נאום שלם לכל בעל מלאכה ומוביל סחורה. בפי העם הרחוב נקרא 'ברטנורא', אך השילוט הוא כמו שכתבת. ברור שיש בלבול מובנה עם 'רחוב עובדיה' בגאולה וגם בחלק מן המדריכים הרחוב מופיע לפי אות 'מ', אז אני כבר יודע שלחברת הגז אני צריך להגיד שהיא גרה ב'מברטנורא'.
השבמחקבקיצור נראה לי שבאמת היה צריך לשנות רשמית את שם הרחוב ל'ברטנורא', כמו רחובות אחרים ששינו את השם כדי שלא יתבלבל עם שם אחר למשל 'בן מימון' שלא להתבלבל עם רמב"ן (אך כן יכול להתבלבל עם 'הרב מימון' שליד מוסד הרב קוק); 'רחוב הנציב' שלא להתבלבל עם בנו מ'רחוב ברלין' ובנו השני מ'רחוב בר-אילן'; 'רחוב נחמה' (בהר חומה - כמובן דבר מבורך כשלעצמו) כדי שלא יחשדו ח"ו שזה על שם אחיה, וכו'....
ועוד הערה: לגבי הכתיבה של השם בלועזית - השאלה היא האם לכתוב כמו שאומרים בעברית, כדי שקורא אנגלית יוכל להיות מובן לדובר עברית? הדוגמא המדליקה היא היציאה מהאיילון הנקרא rakevet...
נכון; ועוד לא הזכרנו את רחוב מטודלה [מהעיר טודלה] במילים אחרות קל מאוד ללכת לאבוד ברחובות.
מחקזה עוד כלום
השבמחקראו את הכתיב הלועזי של המושב שבי ציון
http://img2.tapuz.co.il/forums/1_175063581.jpg
(הסתייגות: מצאתי את זה ברשת ויתכן שזה פוטושופ. מי שבסביבה שילך לבדוק)
והנה עוד צורה קיצונית של תעתיק לועזי
השבמחקhttp://img2.tapuz.co.il/forums/1_175062905.jpg
אני לא יודעת אם לצערי או לשמחתי
השבמחקכי כל פעם שאני עוברת ליד שבי ציון, וזה הרבה פעמים אני צוחקת
לדעתי אולי הכי מעניינת היא ההתעללות בשמו של יוסף בן מתתיהו - שעשוי להחשב על ידי חמומי מוח מסוימים מבין אחב"י כמעין "שחיק עצמות" ולכן טואטא מהניקוד לפחות הדמיון המביש שבין שם אביו ושמו של מולידם של האחים החשמונאים המכבים הזכורים לטוב. והטיאטוןא נעשה באופן סמלי על ידי הצבת ניקוד שמדמה את מתתיהו להגייה המקובלת של אותו כלי צנוע אבל חשוב - המטאטא!
השבמחקוישנו גם רחוב שאמור היה להיות "רחוב יהודה הלוי", והוא איננו בחבורת משוררי ספרד של רחביה. הייתכן? נדמה לי שהסיפור הוא ידוע וכבר פורסם, והנה התזכורת: האדון הנכבד מנחם אוסישקין היה גר ברחוב יהודה הלוי פינת רחוב רמב"ן (בפינה השנייה מולו היה גר ארתור רופין, רעייתו חנה וביתם כרמלה, הלא היא כרמלה ידין-סוקניק) . מר אוסישקין לא היה מן הצנועים ולקראת יום הולדתו השבעים הביע רצונו שיקרא רחוב על שמו, וכך הגיע אוסישקין למקום עבודתו בקרן הקיימת (בניין המוסדות) דרך רחוב אוסישקין ורחוב נוסף שהוא, מנחם אוסישקין, הציע לקרוא לו רחוב הקרן קיימת. קודם לקריאת שם הרחוב לפי הצעת אוסישקין היה שם הרחוב ... שמואל הנגיד. הרחוב הזה " נדד " מאות מטרים למקום שהוא היום רחוב שמואל הנגיד. וכך רצף הרחובות על שם חכמי ספרד ברחביה נקטע בשל גחמותיו של אוסישקין (גם "מצודות אוסישקין" היו רעיון של אותו רודף כבוד).
השבמחקנדמה לי שפרשת שמות ברחביה כבר הופיעה בעבר ב"עונ"ש).
ואם בתופעות של תעתיקים לשמות עסקינן, מה דעתכם, היכן בארצנו נמצא יער הברזל ? התשובה: ליד ברטעה. הכוונה היא ליער עירון, אלא שבשלט מצוין Iron Forest
השבמחקהשם "מתתיה" / "מתתיהו" מנוקד בפת"ח תחת הת"ו הראשון בהמון כתבי יד מהרבה עדות, בתפילת "על הניסים" ובפיוטי חנוכה. אין זה טעות אלא מסורת מושרשת בהרבה עדות ישראל מימים ימימה.
השבמחקהבעיה היא לא בניקוד של האות ת' הראשונה אלא בשנייה.
מחקמכל מקום, אני לא חושב שפקידי העיריה, שאחראים לשלט, עיינו בכתבי היד הללו או בספרו של פרופ' אלדר.
מה הבעיה בת' השנייה? יש שם שווא, כראוי. הבעיה היחידה היא מיקום הקמץ מתחת הה' ולא מתחת הי'.
מחקאכן התבלבלתי. התכוונתי לת' הראשונה שצריכה להיות בחיריק, כמו בתנ"ך וכשגור על פינו.
מחקועי' מה שכתב אילן אלדר, בקיצור נמרץ, בספרו _מסורת הקריאה הקדם-אשכנזית: מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד_, כרך ב, עמ' 302.
השבמחקמת של מתתיהו חייבת להתנקד בפתח. זו הברה סגורה בלתי מוטעמת!! כך מתניה, מתנה, מפלה, ממטרה, מקהלה וכיוצא בהן.
השבמחק