יום שני, 18 באפריל 2016

סיפורי רחובות: קק"ל, עמנואל הרומי, אבן ספיר

א. הקרן שלא קיימת

'השלט הזה ברחוב הקק"ל פינת המלך ג'ורג' בירושלים' – כתב לי ד"ר יאיר פז  'נועד לחובבי טעויות מרגיזות'. הוא צודק...

צילומים: יאיר פז

ב. עמנואל הרומי

גם בתל אביב לא ממש מקפידים על ניקוד ועל פתיחת מרכאות (שלא לדבר על התעתיק הלועזי).

צילום: עופר אדרת

ג. איבן ספיר

'אבן ספיר' הוא שם מושב בהרי יהודה, שנקרא על שם ספרו הידוע של השד"ר הירושלמי יעקב הלוי ספיר (נדפס בליק שבפרוסיה בשנת 1866). בספר תיאר ספיר את מסעו הגדול בעולם היהודי, שכלל את תימן, הודו ואוסטרליה.


הצירוף אבן ספיר פירושו תכשיט, והוא רומז כמובן גם לשם משפחתו של האיש.

ברמת גן העניקו לשם 'אבן ספיר' פירוש חדש ומקורי, והפכו אותו לערבי. התעתיק הלועזי הוא Ibn Sapir, כלומר הבן של ספיר...

צילום: ד"ר אבישי טייכר

15 תגובות:

  1. לקוראי ערבית מספקים השלטים בירושלים שורה נוספת של רוגז או שעשוע לפי העניין.
    לפחות לפי צילום השער שם הספר בלועזית הוא Iben Safir כך שהטעות של הרמת גנים קצת שונה.

    השבמחק
  2. ממה שידוע לי, בתימן אכן הכינוי של ר' יעקב הלוי היה 'איבן ספיר', וכך הציג את עצמו, אז אולי זו לא טעות כ"כ בלתי נסלחת...

    השבמחק
  3. בצילום עמוד הספר מובא במפורש באותיות לועזיות: IBEN SAFIR. 'איבן' ולא 'אבן'. אם תרצה - 'ספירזון' ולא 'ספירשטיין'.

    השבמחק
  4. הגיע הזמן שאצל יצרני השלטים, ובמחלקות העעירוניות המזמינות אותם, יעסיקו אנשים שקוראים וכותבים את שלוש השפות הרלבנטיות. לא כל כך קשה למצוא כאלה

    השבמחק
    תשובות
    1. בעיריית תל-אביב , אין ועדת שמות . אולי ראוי לקרוא רחוב על שם הנפטרת . לפני מותה של הועדה , נהגה מזכירת הועדה לשלוח למומחה חיצוני , תכנים להגהה . היום אין אל מי לפנות , בדוק .

      מחק
  5. באשר לרחוב קק"ל עצמו: כמדומני הרחוב אמור היה להיקרא ע"ש מנחם אוסישקין עוד בחייו, ואילו הוא עמד על כך שהרחוב בו גר (בפינת רח' רמב"ן) ייקרא על שמו - וכך היה.
    "תקנו אותי אם אני טועה."

    השבמחק
    תשובות
    1. זוהי אגדה אורבנית שהופרכה מזמן.

      מחק
    2. רק בחלקו הקטן, על-פי אנשיל פפר ב-2007:
      http://www.haaretz.co.il/misc/1.1442970

      מחק
    3. עלי כהן, היום קופנהגן ובעברו- ירושלים עיה"קיום שבת, 14 מאי, 2016

      טעות (וכבר עמדתי על כך בעבר): אוסישקין רצה ללכת למקום עבודתו (בית הקרן הקיימת שבבניין המוסדות) ברחוב שייקרא על שמו ביום הולדתו השבעים. הוא זכה לכך שיוכל להעיר ולנזוף בפועלי העיריה שעליהם לדאוג לשלט של הרחוב נקי מאבק.... בעברו נקרא רחוב זה "רחוב יהודה הלוי" כאחד ממשוררי ספרד -- טוב שאוסישקין לא התגורר ברחוב רד"ק או שדרות בן מיימון כך שהנזק מתאוותו לתהילה פגעה "רק" ביהודה הלוי. רחוב הקרן קיימת נקרא עד החלפת השם "רחוב שמואל הנגיד", שזכה לרחוב במקום אחר - מראטיסבון וביהכנ"ס "ישורון" בקצה האחד שלו ועד למה שהיה קופ"ח פרוז'ינין עד עצם היום הזה.

      מחק
    4. אוסישקין מתהפך כנראה בקברו - רצונו היה לא רק שהרחוב בדרך למוסדות הלאומיים (משרדי קרן קיימת) יקרא על שמו - הוא גם רצה "מספר הבית יהייה "1" ואילו המספר של הבית - לא עלינו-הוא "34". מקובל שמספרי הבתים מתחילים ב-1 מכיוון מרכז העיר החוצה, אבל למנחם אוסישקין היו הרצונות שלו וטוב שרצונו העז לא זכה לגיבוי ולכניעה לגחמותיו.

      מחק
  6. נוסף על כל השגיאות בשלט "עמנואל הרומי" ראוי לשוואך [!] ציון העובדה שהוא "חי בין המאות". הא כיצד וכמה, אתמהה. סבורני שבירושלים בוודאי היו נופלות בשלט זה שגיאות ניקוד, אבל לא היתה נעלמת העובדה שעמנואל הרומי היה גם פרשן ספרי מקרא [תנ"ך].

    השבמחק
  7. כל הטעויות האפשריות מצביעות על חפיפניקיות, חוסר מקצועיות, בטחון עצמי, או שמא נאמר העדר ספק (שגורר כמובן אי בדיקה עצמית). אינני בטוח שטעויות כאלו קורות במדינות נאורות.

    השבמחק
  8. זכור לי שקראתי פעם שרחוב בוגרשוב נקרא על שמו של חיים בוגרשוב עוד בחייו, למרות התנגדותו. בדקתי עכשיו בויקיפדיה, וזה מה שכתוב שם:
    "בוגרשוב, שהתנגד לקריאת הרחוב על שמו עוד בחייו, עיברת את שם משפחתו ל"בוגר" בעקבות ההחלטה, אולם שם הרחוב נשאר."

    השבמחק
  9. בערבית أبن سفير('אִבְּן סַפִיר') משמעותו 'בנו של נוסע/שליח/שגריר'– ומעניין, אם לא ספיר הוא שהכתיר עצמו בשם זה בארצות דוברות הערבית על משקל חכמי ספרד ומשורריה, שאף רבים מהם נשאו בשעתם קידומת ערבית 'אִבְּן-' בשמותיהם) – וכך עלה בדעתו לימים להכתיר גם את ספרו בשם המצלצל, בעל קידומת דומה: 'אֶבֶן-סַפִּיר'... (כעולה משער הספר).

    השבמחק
  10. ממש בימים אלה שוקדת עובדת עיריית רמת גן על מדוכת ״איבן ספיר״, זאת בעקבות פנייתו של הח״מ. אני מכיר אישית את אותה עובדת, וכמובן שכולנו תושבי ר״ג. היא כבר פנתה ליו״ר ועד היישוב אבן ספיר ובדקה כיצד כותבים את שם היישוב באנגלית. הסקופ הוא שהם כותבים Even Sapir. היא מכינה את התיק עבור ועדת השמות של עיריית רמת גן, וזו תקבע אם יש מקום לתקן את שם היישוב אבן ספיר באנגלית. למותר לציין שלוחות הזמנים בתחום זה איטיים, ומסתבר שועדת השמות בר״ג מתכנסת אחת לששה חודשים.

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
תגובות לפוסטים ישנים מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.