יום שני, 27 בפברואר 2017

הכתובת הייתה על הקיר: שעות פתיחה; מצוינות; קופת חולים

א. לא אקטואלי

על שער הרחמים, בחומה המזרחית של העיר העתיקה, שנסתם באבנים על ידי העות'מאנים במאה ה-16, מסופר כי הדבר נעשה בשל אמונה עממית שדרכו יוכל משיח היהודים להיכנס להר הבית.

חלופה חילונית לאגדה זו מצא בני עורי באזור תחנת האוטובוסים המרכזית בירושלים.

השלט 'שעות פתיחה' אולי מבטא איזו תקווה כמוסה...

צילום: בני עורי

ב. מצוינות גרמנית כבר מאה שנה...

השלט הזה הונח בחלון הראווה של חנות משקפיים ירושלמית.

איכשהו, יש כאן איזו צרימה. יש כאלה שעדיין קצת קשה להם להתחבר ל'מצוינות' הזו.

צילום: בני עורי

ג. איך מתרגמים לאנגלית קופת חולים?

בבית החולים הדסה עין כרם יש תרגום מוזר ביותר בשלט המפנה ל'קופות חולים'.

מה שמכונה אצלנו 'קופת חולים' – המצאה ישראלית ייחודית שראשיתה ב-1911, בימי העלייה השנייה  מתורגם בדרך כלל לאנגלית כ-Health Care Service או בראשי התיבות: HMO, שמובנן הוא: Health Maintenance Organization. כמובן שאין כזה דבר HMO's.

אבל אנשי הדסה עין כרם הלכו, כנראה, אל המתרגם המוסמך ביותר בימינו 'גוגל טרנסלייט' ומצאו: Sick Funds, שפירושו קרנות תמיכה בחולים.

צילום: אפרת קמפניינו


ואפשר לשמוח שהתרגום הממוחשב לא הנפיק צירוף כמו Sick Monkeys (קוֹפוֹת חולות).



16 תגובות:

  1. המונח Sick Funds הוא לא תרגום גוגל. זה המונח ששימש בארץ ובמזרח אירופה עבור "קופת חולים" - מוסד שמקורו בגרמניה ונקרא שם Krankenkasse (הרכבה של שתי מילים: Kranken-חולים + Kasse-קופה). בארץ, בעקבות המקובל במזרח אירופה, בחרו בתרגום מילולי מדי של הצירוף - היה עדיף לקרוא לו אולי "קופת בריאות" או Health Fund.
    מכיוון שלא מדובר רק בקרן כספית אלא גם במתן שירותים רפואיים, שינו בארץ לפני מספר שנים את השם ל"שירותי בריאות" (ובאנגלית: Healthcare Services). כלומר היום בעברית כבר לא אמורים לומר "קופת חולים כללית" אלא "שירותי בריאות כללית".
    ראשי התיבות HMO המופיעים בסוגריים הם קיצור של המונח האמריקני המקביל: Health Maintenance Organization, אבל יש הבדלים בפרקטיקה בין הארגונים השונים.

    השבמחק
    תשובות
    1. השילוט כאן מכוון לקוראי אנגלית, לא גרמנית, ועל כן התרגום משונה בלשון המעטה (ובוודאי צורת ה'ריבוי' של HMO'S).

      מחק
    2. לגבי שער הרחמים - לא העות'מאנים סתמוהו, הוא היה סתום עוד הרבה הרבה לפני כן (למעשה, מעולם לא שימש ממש כשער פונקציונלי). לגבי "אגדה העממית" כביכול המוסלמים מפחדים ממשיח בן דוד היהודי, מדובר בהמצאה חדשה, שאין לה עדויות לפני 1967 (ואם יש למישהו - אשמח מאד לשמוע על כך, אני לא מצאתי). לפי מסורות מן המאה ה-16 לכל המוקדם, מפחדים המוסלמים ממלך נוצרי שייכנס דרך השער ויביא לקץ השלטון המוסלמי (הדברים על סמך מחקר מקיף שערכתי על השער ותולדותיו).

      מחק
    3. אני שמעתי את האגדה הזאת מפי זאב וילנאי כמה שנים לפני 1967 , בערך בשנת 1964

      מחק
    4. כשלמדתי בבית ספר עממי, וזה היה לפני כששים שנה, המורה (האנגלוסקסית) לאנגלית נקבה במונח sick fund.

      מחק
  2. הביטוי 'קופת חולים' לכשעצמו אינו מוסיף כבוד לחולים או לבריאים.
    נהניתי מאד מהטור המשעשע

    השבמחק
  3. הקופה אולי חולה, אבל נס (ness) יעזור לה.
    התרגום המקובל באנגלית למונחים "קופת חולים" בעברית ו"Krankenkasse" בגרמנית הוא "sickness fund". ראו למשל בפרסום של London School of Economics בקישור
    http://www.commonwealthfund.org/~/media/files/publications/fund-report/2016/jan/1857_mossialos_intl_profiles_2015_v7.pdf

    בפרק The German Health Care System, 2015”" (עמ' 68)

    השבמחק
  4. מה שהתכוונתי לומר הוא שהמונח sick fund הוא לא תרגום מעברית אלא שזה התרגום המקובל למונח המקורי הגרמני Krankenkasse בארצות שונות (מתברר שלא רק במזרח אירופה אלא גם בארצות אחרות).
    כמה דוגמאות:
    שוויץ
    https://books.google.co.il/books?id=DKMmAQAAIAAJ&dq=%22sick+fund%22&ots=TIqOCZHSL9&q=sick+fund&redir_esc=y#v=snippet&q=%22sick%20fund%22&f=false
    הולנד (כנראה מ-1866)
    http://www.yivoarchives.org/index.php?p=collections/controlcard&id=33806
    פינלנד
    http://www.muusikkojenliitto.fi/in-english/musicians-sick-fund/
    דרום אפריקה
    http://www.bibc.co.za/index.php/sick-fund
    פולין
    http://www.warr.pl/2005en/index.php?s=40&mu=19&m=37

    המונח Sickness Fund הוא חדש יותר (וכמובן נכון יותר).

    לגבי שאלת הגרש בריבוי של ראשי תיבות באנגלית - באנגלית אין "אקדמיה" המשמשת סמכות מונופוליסטית לענייני לשון, כמו בעברית, וקביעות מסוג זה נעשות על ידי מדריכי סגנון/מילונים/מורים. הנכון לפי החשובים שבהם הוא כנראה בלי גרש, אבל יש מסורת ידועה של שימוש בגרש, ויש מי שתומכים בצורת הכתיב הזאת.
    למשל:
    http://english.stackexchange.com/questions/55970/plurals-of-acronyms-letters-numbers-use-an-apostrophe-or-not

    השבמחק
  5. איני יודע אם קופת חולים זו המצאה ישראלית (מסופקני) אבל באמריקה הלטינית קופ"ח נקראת Caja שזה בדיוק מילולי ובמשמעות המדוברת"קופה"...

    השבמחק
  6. לשאלת אטימת שער הרחמים. אז הנה קצת פולקלור ישראלי-ירושלמי מעורב. בני שירת מזמן במג"ב ירושלים. באחת הפעמים שסיירו סביב החומה הופתע מגבניק ממוצא רוסי לראות את השער ושאל ממתי הוא סגור. המ"כ הדרוזי השיב בקוצר רוח: הְה, כבר מזמן התנ"ך. ובין שני הרים כאלה מוטב ליהודי שישתוק.

    השבמחק
  7. מזמן התנ"ך פלוס חודשיים (שהיחידה הזו תופסת כאן קו...)

    השבמחק
  8. למקטע ג: ואולי כל כוונת הכיתוב היא Her Majesty's Operations כשלמושג Operations במובן של חולים יש משמעות כואבת. אבל מה, בביה"ח "הדסה" לא תקבל שירותים כהוד מלכותה!

    השבמחק
  9. זו הזדמנות טובה, להזכיר ולהנציח את מרדכי יערי ז"ל, מורה ההתעמלות שלי מבית הספר התיכון ע"ש טשרניחובסקי בנתניה, שגידל דורות של תלמידים לחינוך גופני ולספורט כדרך חיים. יערי היה איש אשכולות, איש ספר, יודע שפות, שהיה מרבה לשלב בדבריו ביטויים בלטינית ובאיטלקית.
    במשך שנים רבות ניסה לקדם את רעיונו וחזונו של "קופת בריאים", מתוך אמונה שאורח חיים ספורטיבי ובריא, ייתר את הצורך בקופות חולים, ולכן חשב ש"קופות החולים" צריכות לחנך ולהקדיש את כל אמצעיהם למניעת המחלות, בדרך של חינוך לאורח חיים שונה מזה שרוב הפציינטים שלהם סיגל לעצמו. אבל, עינינו הרואות, שנים רבות לאחר שמרדכי יערי הלך לעולמו, קופות החולים נאבקות למי יש יותר לקוחות, ו"קוופת בריאים" אלה כנראה, לא יקומו לעולם. וחבל.

    השבמחק
  10. החלפת שמות הקופות כולן מ-קופת חולים ל-שרותי בריאות כללית ו-מכבי שרותי בריאות הגיע מסיבות שיווקיות: מהמילה "חולים" למושג "בריאות". גם בתי החולים שינו את שמם, ומאותה סיבה מ-"בית חולים" ל-"מרכז רפואי"

    השבמחק
  11. אותו רעיון עומד מאחורי שמו של משרד הרווחה שנקרא פעם משרד הסעד, או המשרד לביטחון פנים במקום משרד המשטרה:. כלומר, הרעיון הוא לא לכנות את המשרדים בשמות המעוררים מחשבות נוגות, או אסוציאציות לא נעימות. במובן מסוים זו מכבסת מילים. ניחא. אבל, מה בעניין המשרד לתיאום אסטרטגי, או הנגב והגליל, או משרד לענייני החלל? כן, גם אלה באים ממכבסה כלשהי שנמצאת במחוזות הפוליטיים-מפלגתיים.

    השבמחק
  12. גם המינוח הערבי בשלט הזה הוא תרגום מילולי מאד (صناديق - ארגזים, קופות וגם "קרנות").
    בתרגום המונח "מרכז מסחרי" הכתיב הערבי לא מדויק (אלמרכז אלתחארי במקום אלמרכז אלתג'ארי).
    ולעניין השינוי מ"קופת חולים" ל"שירותי בריאות", כבר הקדים את יועצי התדמית והשיווק הרבי מלובביץ', שהקפיד להשתמש בצירוף "בית הרפואה" במקום "בית חולים" משום עינא בישא.

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.