‏הצגת רשומות עם תוויות מכתב לרבי. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות מכתב לרבי. הצג את כל הרשומות

יום שישי, 7 באוקטובר 2016

מסע אל ערש הולדתה של חב"ד (ב): 'לפלך מוגילוב, פסיק. לעיר לאדי, פסיק'

נופה של ליאדי (צילום: אליקים איטלי; הקלקה על התמונות תגדיל אותן)

התוכן
א. ליאדי דאז
ב. ליאדי היום
ג. מכתב לרבי

ליאדי (Lyady, Лядыולא לאדי) איננה עיירה אלא כפר. גודלה  כפי שאומרים ביידיש  כפיהוק. על מקומות זעירים כאלה נוהגים להתבדח כשאומרים: סוס ועגלה כי ייכנסו לשם – ראשו של הסוס כבר יצא ממנה וזנבו עדיין לא נכנס... 

עתידה של ליאדי נמצא  כמו שאומרים אצלנו  מאחוריה. ואכן, עברה מפואר ומעניין הרבה יותר ממצבה הנוכחי.

א. ליאדי דאז

כמו ליוזנה, גם ליאדי הייתה חלק ממלכות פולין-ליטא. כאן עבר הגבול ההיסטורי בין מלכות פולין-ליטא לבין רוסיה הצארית, אך למן חלוקת פולין הראשונה (1772) עבר אזור זה לידי רוסיה הצארית, היה חלק מפלך מוהילב, ומעולם לא שב עוד לידי פולין. ליאדי של היום היא עיירת גבול הממוקמת בתוככי בלארוס, כ-140 ק"מ מדרום-מזרח לוויטבסק. בשנת 2010 נמנו בה פחות מ-500 תושבים. 

כאן בילה רבי שניאור זלמן (רש"ז) את עשר השנים האחרונות של חייו ועל כן שמו נקרא עליה. הוא הגיע לכאן בשנת 1802. לאחר ששוחרר ממאסרו השני (נובמבר 1800), ועוכב כעשרה חודשים בפטרבורג, הוא חזר לליוזנה לפרק זמן קצר, ואחר כך החליט לעזוב את ליוזנה ולעבור לליאדי הסמוכה. למה עזב? לפי שעה איננו יודעים. כותב תולדותיו, חיים מאיר היילמן, הסתפק ב'טעם הכמוס אתו', והוסיף כי 'אנשי לאזני צעקו מרה איך יעזוב אותם. ולא הועיל מאומה' (בית רבי, ברדיצ'ב, תרס"ב, עמ' 78). אני משער כי הייתה זו דרישה של השלטונות, שחששו מהלשנות נוספות נגדו ואולי קיוו כי ניתוקו מעיירת הולדתו גם יצמצם את השפעתו ויפגע במחויבותם של חסידיו. הם טעו כמובן. אישים דגולים מקרינים על סביבתם בכל מקום שבו הם נמצאים.

ואכן, רש"ז הגיע לליאדי באמצע שנות החמישים של חייו ובנה בה מחדש את ביתו ואת חצרו. פרסומו כתלמיד חכם צנוע, וגם שני מאסריו בעקבות הלשנות מכוערות ושחרורו מחוסר אשמה, הפכו אותו גיבור בעיני רבים ותרמו להעצמת יוקרתו. העיירה הקטנה ליאדי הפכה שוב לתל שרבים מחסידי רוסיה הלבנה נשאו אליה את פיותיהם ואת לבבם ועלו אליה לרגל.

בשנת 1812 התחולל הפרק האחרון והדרמטי בחייו של רש"ז. מלחמות נפוליאון הרעישו את העולם, ושמען הגיע גם לליאדי הקטנה. 'המחנה הגדול' של הגנרל הקורסיקאי, שהמזל תמיד שיחק לו, החל להיערך לקראת פלישה מסיבית לרוסיה. ציר ההתקדמות הצפוי של מאות אלפי חיילי נפוליאון היה דרך שטחי רוסיה הלבנה – הדרך הקצרה והנוחה ביותר אל סמולנסק וממנה אל מוסקבה ואל סנקט פטרבורג. ואכן, כאן צעדו ב-2 באוגוסט 1812 צבאות נפוליאון בדרכם לכיבוש מוסקבה, ומכאן נסוגו, המומים ואבודים, שלושה חודשים לאחר מכן (6 בנובמבר).

חיילי ה'גרנד ארמה' חוצים את נהר הניימן, 24 ביוני 1812 (מקור: ויקיפדיה)

עוד קודם לכן מצאו עצמם יהודי בלארוס  שעד לא מכבר היו נתיניה של מלכות פולין-ליטא (שבאותה עת כבר נעלמה מן המפה)  בצומת הכרעה רגשי ומעשי: האם לקדם בברכה את צבא נפוליאון, שעשוי (כך היו מי שחשבו) להחזיר לפולין את עצמאותה ולהעניק שוויון זכויות גם ליהודים; או שמא עליהם להישאר נאמנים לשלטון הצאר הרוסי, שמעולם לא הצטיין באהבת ישראל?

רש"ז, כמנהיג ציבור, נתבע לתת תשובה לאנשיו ולעצמו. אפשר היה לצפות שמי שבאופן אישי סבל מנחת זרועו של השלטון הרוסי ונחבש בכלא פעמיים על לא עוול בכפו, יזדהה  גם אם בסתר לבו  עם נפוליאון ויקווה כי השלטון הצרפתי יגן טוב יותר על היהודים וישמור על זכויותיהם הדתיות. אך ההפך קרה. רש"ז  ככל שידע והיה מעודכן לגבי אישיותו של נפוליאון וכוונותיו  תיעב אותו וראה בו ובתכניותיו סכנה גדולה לחברה המסורתית. עדיף היה , לדעתו, המשך שלטונו של הצאר אלכסנדר הראשון, שנתפס כאדם דתי שכבודה של הדת, כל דת, חשוב לו.

רש"ז לא הסתפק בהערכת מצב. נוכח התקדמותם המהירה של הצרפתים הוא קרא לחסידיו לרגל אחרי הצרפתים ולמסור לרוסים מידע חיוני על תנועותיהם הצפויות. כך אכן היה. חסידיו, שהיו פזורים בכל עיירות פלך מוהילב, ראו את התקדמות הצבא הצרפתי, שוחחו עם חיילים צרפתים, אספו מודיעין ודיווחו לרוסים על סדרי הכוחות. משה מייזילש מווילנה, אחד מחסידי חב"ד שלימים עלה לארץ ישראל, התפרסם במיוחד בחדירתו לתוך פמלייתו של נפוליאון ובמידע החשוב שמסר. אפילו משה, בנו הצעיר של רש"ז, שלימים ימיר את דתו וימיט קלון על השושלת, נשבה על ידי הצרפתים, הואשם על ידם בריגול וכמעט שהוצא להורג.

יהודי מראה את הדרך לחיילי נפוליאון (ציור של כריסטיאן וילהלם פון פאבר דה-פור משנת 1812)

יציאתו הפומבית של רש"ז נגד נפוליאון סיכנה בלי ספק את חייו, והשלטון הרוסי ידע להעריך את גילוי הנאמנות הזה. בסוף יולי 1812, כאשר כבשו חיילי נפוליאון את שקלוב ודוברובנה הסמוכות, הוא הבין שאל לו להשתהות. וכך סיפר בנו, דב בער, שלאחר מות רש"ז מילא את מקומו כאדמו"ר, באיגרת מפורטת על המסע רב התלאות:
אבל לאחר כך הבין [רש"ז] ברוח כח בינתו שיתפשט [נפוליאון] עד קצה רוסיה, ומפני תכלית שנאתו אליו הוחלט אצלו לברוח, באמרו טוב לי מות מחיים תחתיו ... וגודל הזריזות לברוח אין די באר בכתב, וגם שהיה זקן וחלוש מאוד, והקור בחורף וטלטול הקשה לא לפי ערך כחו כלל ... אך לא רצה בשום אופן לשכון אפילו יום אחד תחת ממשלתו ועבודתו [של נפוליאון]. וברחנו על ב' עגלות לבד, וכל הטף כ"ח נפשות, גדולים וקטנים, עם כל החפצים שהיה ביכולתנו ליקח. 
(הובא בספרו של יהושע מונדשיין, המסע האחרון: מאתיים שנה למסעו של האדמו"ר רבי שניאור זלמן בעל ה'תניא' בעיצומה של מלחמת נפוליאון ..., ירושלים, תשע"ב; הציטוט מעמ' 17-16)

ביום שישי, 26 ביולי (על פי הלוח הרוסי הישן), עזבו רש"ז ובני ביתו את ליאדי ונסעו לקראסני הסמוכה, שם הונפקו להם פספורטים חדשים ומיד יצאו לדרכם הארוכה מזרחה, אל רוסיה הפנימית. זו הייתה שיירה ארוכה  כעשרים עגלות טעונות ברכוש המשפחה, כל עגלה רתומה לצמד סוסים  מלווה באבטחה צבאית של חיילים רוסיים.

על פי מסורת חב"ד, כשעזב רש"ז את ליאדי הוא ביקש מחסידיו שינגנו לו את שיר הלכת שלצליליו פלשו צבאות נפוליאון לרוסיה, וכששמע את הניגון אמר, כי זהו 'ניגון הניצחון', ולבסוף  'דידן נצח', כלומר אנו ננצח...

חסידי חב"ד מאז ועד היום נוהגים לשיר את 'מארש נפוליאון' במוצאי יום כיפור לאחר תפילת נעילה ולפני ה'תקיעה גדולה'.



מסע הבריחה של רש"ז ובני ביתו נמשך במקביל להתקדמותו של צבא נפוליאון. רק כשהגיעו לקורסק (פלך פולטבה), ב-22 באוקטובר, הגיעה אליהם הידיעה על המהפך במלחמה ועל תחילת הנסיגה של הצרפתים. בתאריך הסמלי י"ט בכסלו (11 בנובמבר), בחניה בכפר הנידח פֶּנָה הסמוך לקורסק (היום ברוסיה), שמע רש"ז החולה על תבוסת הצרפתים בקרב קראסני. חודש לאחר מכן, במוצאי שבת אור לכ"ד בטבת תקע"ג (14 בדצמבר 1812) מת רש"ז באותו כפר נידח ולמחרת נקבר בעיר האדיץ', מרחק של כ-300 ק"מ (היום באוקראינה), שם היה בית עלמין יהודי מסודר. לליאדי הוא כבר לא שב.

תהפוכות השלטון מני אז, במיוחד בימי הסובייטים, לא היטיבו עם יהודי ליאדי, אבל האסון הנורא התרחש כמובן בימי השואה. באנציקלופדיה של הגטאות בהוצאת 'יד ושם' אני קורא על גורלם המר של יהודי ליאדי:
בראשית המאה ה-20 התגוררו בליאדי כ-3,700 יהודים – כ-80 אחוזים מכלל אוכלוסייתה. בימי השלטון הסובייטי הוסיפו רבים מהיהודים לעסוק במלאכה וקצתם התארגנו בקואופרטיבים; רבים אחרים עברו לעבוד בחקלאות. בליאדי פעל בית ספר ביידיש. בשל תהליכי העיור והתיעוש והמצוקה הכלכלית עזבו רבים את העיירה בימי הסובייטים, וערב פרוץ המלחמה בין גרמניה לברית-המועצות ישבו בליאדי כ-900 יהודים שהיו אז כ-40 אחוזים מכלל תושביה.  
ליאדי בשנות השלושים של המאה ה-20 (צילום מתוך אלבום משפחתי; Мое местечко)
עם פלישת גרמניה לברית-המועצות גויסו מקצת יהודי העיירה לצבא האדום. רבים מיהודי ליאדי ניסו להימלט לפנים ברית-המועצות, אך רק מעטים מהם הצליחו, ורובם נאלצו לחזור על עקבותיהם.  
הגרמנים כבשו את ליאדי ב-18 ביולי 1941. ב-27 בספטמבר 1941 ריכזו הגרמנים את כל יהודי העיירה בבית העלמין היהודי ורצחו לנגד עיניהם כמה פרטיזנים יהודים צעירים. לאחר מכן הפרידו הגרמנים את כל הצעירים מכלל הציבור, הִכּו אותם, ודרשו מהיהודים דמי כופר כדי למנוע את רציחתם. למחרת נרצחו 25 אנשי אינטליגנציה ובעלי מלאכה יהודים סמוך לעיירה. הגרמנים גייסו את יהודי העיירה לעבודת כפייה. בחודשים הבאים הגיעו לליאדי יהודים מיישובים שריכוזי היהודים בהם כבר חוסלו.  
בראשית מרס 1942 רוכזו כל יהודי העיירה, ועמם גם יהודים מעיירות וכפרים באזור, בגטו שהוקם בבניין בית הספר המקומי. המקום הוקף בתיל דוקרני, הופקדה עליו שמירה של גרמנים ושל שוטרים בילארוסים, ועל לא-יהודים נאסר להתקרב אליו. היציאה מתחומי הגטו הותרה רק ליהודים עובדי הקולחוז המקומי וכן לצורך קבורת המתים. בגלל הרעב, הצפיפות והמחלות מתו רבים מתושבי הגטו. כמה מתושבי הגטו הצליחו להימלט והצטרפו לפרטיזנים. גטו ליאדי חוסל ב-2 באפריל 1942 ותושביו נרצחו סמוך לעיירה.
 הצבא האדום שחרר את ליאדי ב-8 באוקטובר 1944, ומכאן ואילך חזר המקום לידיים סובייטיות.

ליאדי בשנות החמישים של המאה ה-20 (צילום מתוך אלבום משפחתי; Мое местечко)

ב. ליאדי היום

הגענו אל הכפר מצד מזרח. כאן נמתח כביש אספלט צר  זו דרך המלך הישנה המובילה לסמולנסק ולמוסקבה. הגבול בין בלארוס לרוסיה כאן הוא מין שטח הפקר. אין גדר ואין שומרים, למעט צריף עץ ובו יושבת פקידה בלארוסית משועממת וחסרת מעש, שאפילו אינה טורחת לצאת מקיתונה ולהעיף בנו מבט. מבחינתה, שנפלוש לרוסיה אם מתחשק לנו.

ברוכים הבאים לאוֹבְּלָסְט סמולנסק שברוסיה ('אובלסט' זה מחוז או חבל)

אנו עומדים ליד אובליסק מגרניט שנקבע כאן בשנת 1912, במלֹאת מאה שנה ל'מלחמת המולדת' ולנסיגתו של נפוליאון.

צילומים (כאן ובהמשך): דוד אסף

הכתובת מחוקה ומטושטשת אך ד"ר איליה לוריא עזר לי לשחזר אותה ולתרגמה:

בשנת 1812
צבאות הקיסר 
של הצרפתים נפוליאון 
חצו כאן את הגבול 
של רוסיה הישנה ב-2 באוגוסט
תוך התקדמותם המנצחת
למוסקבה, וב-6 בנובמבר
בנסיגתם אחרי
תבוסה קשה.

הוקם ב 1912
על ידי הזֶמְסְטְבוֹ [השלטון המקומי] של קראסנויה.

עצור גבול לפניך! הכניסה לקראסנינסקי רָָיוֹֹן (מחוז קראסנינסקי)

מול האנדרטה מ-1912 הוצב ציון מעניין נוסף, חדש יותר. מתחת לתאריך 1812 כתוב: 'כאן מתחילה ויורסטה 0 של הדרך הישנה לסמולנסק'. ויורסטה היא מידת המרחק שהייתה בשימוש באימפריה הצארית (1.067 ק"מ).


כמה מאות מטרים מזרחה, אנו פוסעים בשביל כבוש אל מעבה היער שנמצא כבר בשטחה הריבוני של רוסיה. אנו חולפים על פני אנדרטאות לזכר חיילי הצבא האדום שנפלו כאן ולזכר 'האזרחים הסובייטים' שנרצחו כאן בימי מלחמת העולם השנייה, רובם יהודים.

אנדרטה לזכר האזרחים הסובייטים של ליאדי שנרצחו בשואה (צילום: אליקים איטלי)

שבנו על עקבותינו לתוככי בלארוס, ולאחר צילום למזכרת, כשהכפר ליאדי מונח לרגלינו, פנינו מערבה והתחלנו לרדת ברגל מן הגבעה שעליה עמדנו.

ההנהגה הרוחנית: אני הקטן ומצד שמאל פרופסור ישראל ברטל
ליד השלט 'ליאדי' מצטלמים הכותב ובנו הלל (צילומים: בתו נטע)

ליאדי של היום הוא כפר פסטורלי בלארוסי טיפוסי, שילוב של הזנחה וטיפוח. הכפר מוקף מכל צדדיו בשדות דגן מוריקים ובשדות שלף מצהיבים, ואילו הבתים הצבעוניים, המכוסים בגגות אסבסט מיושן, מסוכן ובלתי ציורי בעליל, מוקפים עשבים שוטים הגדלים פרא.


בית יראה פרבוסלאבי מצד ימין, ומבנה רחב ידיים, שנראה כמו קולחוז לשעבר, מצד שמאל.




כן, יא חביבי, כך נראה הרחוב בליאדי...



כששבתי הביתה הופתעתי לגלות כי בכפר הקטן הזה, ליאדי, נולדו במאה ה-19 לא מעט אנשים חשובים בהיסטוריה היהודית: ב-1854 אלכסנדר זיסקינד רבינוביץ (אז"ר), הסופר ואיש העלייה השנייה; ב-1862 ראובן בריינין, לימים סופר עברי וביוגרף חשוב; ב-1878 הסופר והמסאי בעברית וביידיש זלמן יצחק ארונסון, שהתפרסם בכינויו הספרותי ז. אנוכי (אמרו: זין אנוכי; ודי לחכימא ברמיזא); ב-1880 הכנר, המוסיקאי ואיש העלייה השנייה, משה הופּנקו; וב-1896 משה אֶרֶם, שהיה ממנהיגי פועלי ציון שמאל ומפ"ם וחבר בכנסות ישראל הראשונות.

אבל עם כל הכבוד להם ולאחרים, מי שפרסמו את שמה של ליאדי בעולם ושׂמוּ את המקום הנידח הזה 'על המפה' היו רש"ז וחסידי חב"ד. אך בליאדי של היום כבר אין מי שיזכור אותם, ובאין קבר להתפלל עליו, גם חסידי חב"ד בקושי מגיעים לכאן.

מריה אמיליאנובנה מינֶקובה, מנהלת בית הספר החביבה, שבאה לפגוש אותנו, היא כנראה מן האנשים היחידים בכפר ששמעו משהו על ה'אַלטער רבי'.


מריה הכניסה אותנו למבנה הגדול של בית הספר.


ביום ראשון הקרוב (11 בספטמבר) יהיה יום בחירות לפרלמנט של בלארוס, וכמו אצלנו גם כאן הוצבה קלפי בבית הספר. שלא כמו אצלנו, תמונת המנהיג האהוב אלכסנדר לוקשנקו תלויה בכניסה, בבחינת 'עין לקלפי צופיה', ודע בפני מי אתה עומד ולפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון...


עד לא מכבר למדו כאן כמאתיים תלמידים   סיפרה לנו המנהלת מריה בעצב ובייאוש  ואילו עתה נותרו בו שמונה-עשר בלבד. היא עצמה נשארה כאן רק מתוך נאמנות למורה שלה להיסטוריה, יהודי במוצאו, שאותו העריצה. הוא מת לא מכבר...

אנו פוסעים במסדרונות הארוכים והשוממים של הקומה השנייה. על הקיר תלויה מעין 'תמונת מחזור' של אותם י"ח תלמידים שעדיין נותרו בכפר.


המנהלת מראה לנו מעין פינת זיכרון בית-ספרית (היא קראה לזה 'מוזיאון'). כאן מטפחים הילדים והמורים את מורשת ליאדי, כולל התייחסות חמה ליהודים שחיו בה.


ולבסוף היא מציגה בפנינו גם את תמונתו המסורתית של רש"ז וצילומים של כמה משערי ספריו. פתטי ועצוב.

צילום: טלי רוזין

נפרדנו מליאדי בתחושה שהמרחק מכאן ועד לרובע קראוּן-הייטס בניו יורק או לכפר חב"ד בישראל מעולם לא היה גדול יותר.

ג. מכתב לרבי

אבל למה שלא נסיים את הביקור בנימה אופטימית?

השיר העממי המשעשע 'מכתב לרבי' (במקור ביידיש: 'אַ בריוו צום ליאַדיער רבין') מספר על חסיד הכותב לרבו הקדוש שניאורסון, שמשכנו כבוד בעיירה ליאדי שבפלך מוהילב.

הנה אחד הנוסחים של השיר ביידיש:

Henry Lefkowitch (compiler), Jewish Folk Songs, New York, [1935], p. 15

לפני כמה שנים הקדשתי לשיר זה רשימה מפורטת, ובה הראיתי כי הרבי'ניו שבשיר אינו יכול להיות רש"ז והכוונה היא לנינו, חיים שניאור זלמן שניאורסון (בערך 1880-1814).

הלה, שפרש מן החצר בליובאוויץ שלוש שנים לאחר מות אביו ('הצמח צדק'), התיישב בליאדי בשנת 1869, פתח 'חצר' משלו וקרא על מעשה זה את הפסוק 'וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה' (בראשית, טו 16). הוא חי בליאדי אחת עשרה שנים ונקבר שם; את מקומו תפס בנו-יחידו יצחק דוב (1910-1835), שאף הוא מת ונקבר בליאדי. עם פטירתו הגיע ענף חב"די זה לסופו ורוב החסידים שנותרו התקשרו מכאן ואילך לאדמו"ר החמישי, שלום דב שניאורסון (הרש"ב), שישב בליובאוויץ'.

כששבתי ארצה התברר לי שבפאתי ליאדי אותרו לפני כשנתיים שרידי בית הקברות, ואנשי 'אגודת אהלי צדיקים' הקימו בו ציון על מקום קברם המשוער של אדמו"רים אלה.

מקור: אהלי צדיקים

ובחזרה לשיר. המעוניינים לקרוא עליו ועל גלגוליו ולהאזין לו במגוון ביצועים, מוזמנים לעשות זאת כאן, וכל השאר יכולים להיפרד מליאדי בביצוע הנהדר של לוליק, מתוך 'איש חסיד היה' (1968), בתרגומו הנהדר לא פחות של דן אלמגור (המילים בהמשך).



דן אלמגור, הצ'ופצ'יק של הקומקום, כנרת, 2012, עמ' 169
______________________________________________

הפרק הקודם (א): 'כי לאָזנע היא עיר קטנה והכל בזול שם'

הפרק הבא (ג): נדפס בקאפוסט

יום ראשון, 14 באוגוסט 2011

גלגולו של ניגון: 'מכתב לרבי' - נקודה.


כליזמרים מנגנים בחתונה, אוקראינה, 1925 בערך (צילום: מנחם קיפניס; ארכיון ייוו"א)

לפני זמן מה הבאתי עיבוד חינני לשיר 'מכתב לרבי', שנעשה בק"ק בשוהם בפורים האחרון. הבטחתי לחזור ולעסוק במקורותיו של השיר ועתה הגיע מועד הפירעון.

שיר מבדח זה מקורו ביידיש. איש אינו יודע מי כתבוֹ ומי הלחינוֹ, ועל כן, לפי שעה, עליו להמשיך ולשאת בענווה את התואר 'עממי'... גם על שמו של השיר אין הסכמה. בנוסחים מאוחרים הוא נקרא 'אַ בריוו צום רבין' (מכתב לרבי), לעתים 'צװײ בריװעלאַך צום ליאַדיער רבין' (שני מכתבים לרבי מליאדי) ולעתים 'אַ פּינטעלע' (נקודה). כמובן שיש לו גם כמה וכמה נוסחים. על כל אלה נדבר בהמשך.

השיר מספר על שני מכתבים, פחות או יותר באותו נוסח, ששולח חסיד פשוט לרבו הנמצא בריחוק מקום. במכתב הראשון הוא מתחנן לפרנסתו ולבריאותה של אשתו; במכתב השני הוא כבר מודה לרבי על עזרתו, שכן כל משאלותיו התמלאו לטובה: הפרנסה עולה יפה וגם האשה בריאה. נתחיל אפוא את מסענו בהצגה 'איש חסיד היה', שבה נכלל שיר זה בתרגומו הקולח של דן אלמגור.

הנה לוֹליק (אברהם לוי) ולהקת 'איש חסיד היה'):



ואלה המילים:


דן אלמגור, הצ'ופצ'יק של הקומקום, כנרת, 2012, עמ' 169

ההצגה 'איש חסיד היה' הועלתה בשנת 1968 בתיאטרון 'בימות' וזכתה להצלחה אדירה – מעל 600 הצגות בארץ וגם בחו"ל. דן אלמגור עיבד וכתב את רוב השירים מתוך חומרים שאספו הרב שמואל אבידור-הכהן, השחקן שלמה ניצן (שבעצמו השתתף בהצגה) והפולקלוריסט והמוסיקאי מאיר נוי. בהצגה עצמה השתתפו בסך הכול שישה שחקנים: שלמה ניצן, לוליק, דני ליטני, חנה רוט, דבורה דותן ובתיה ברק. במאי ההצגה היה יוסי יזרעאלי שבחר במינימליזם תיאטרלי ובתפאורה פשוטה. גישה זו נחשבה אז חדשנית, שכן השחקנים לא התחפשו לחסידים. הם לבשו מכנסי ג'ינס, הופיעו בגילוי ראש וניגנו בגיטרות. אגב, לפני חודש (מרס 2011) החל 'תיאטרון בית צבי' להעלות גרסה מחודשת של 'איש חסיד היה', בבימויו של דניאל אפרת ועם להקה של 16 שחקנים.


נחזור לשורשים.

מנחם קיפניס (1942-1878) (מקור: ארכיון בית לוחמי הגטאות)
הנוסח המודפס המוקדם ביותר של השיר הופיע באמצע שנות העשרים של המאה הקודמת בוורשה בירת פולין, בספר שערכו מנחם קיפניס וזמרה זליגפלד  '80 פֿאָלקס-לידער' (שנת ההדפסה חסרה, אבל מדובר כנראה ב-1925).

מנחם קיפניס היה חזן וזמר, עיתונאי, פולקלוריסט, מוסיקולוג צלם  ומה לא? הוא נולד בעיירה אוּשוֹמיר שבוולין. אביו היה חזן ומנחם, כמו תשעת אֶחיו, קיבל חינוך מוסיקלי ובעצמו היה 'משורר' וחזן במקומות רבים. אגב, לוין קיפניס, משורר הילדים המפורסם, היה בנו של פסח (פייסי), אחיו הבכור של מנחם...

מנחם קיפניס הגיע לוורשה בשנת 1902 כדי ללמוד בקונסרבטוריון המוסיקלי ובתוך כך היה לטנור היהודי הראשון באופרה של ורשה. יחד עם שותפתו, ולימים אשתו, זִמְרָה זליגפלד, ילידת העיירה סטאשוב, שהיתה גם היא זמרת סופרן באופרה, החל במחקר שיטתי של שירי העם ביידיש ומשנת 1918 הדפיסו השניים קבצי שירים עם תווים. בשנת 1938 ביקרו מנחם וזמרה בארץ ישראל. על פי כמה עדויות רצה מנחם להישאר, אך זמרה סירבה והשניים חזרו לפולין. ב-1942 מת מנחם ממחלה בגטו ורשה. זמרה נרצחה בטרבלינקה, כנראה באותה שנה.

זִמְרָה זליגפלד (משוער: 1942-1900)
אפשר לקרוא על שניהם כאן
וכן ברשימתו של עקיבא צימרמן - כאן.

ספרם המשותף, '140 פֿאָלקס-לידער' (שנדפס בוורשה בשנת 1930 וכולל שני חלקים שכבר נדפסו קודם לכן בנפרד), נסרק באוספי הספריה הלאומית, ואפשר לעיין בו כאן.

בחלק ב' של הספר ('80 פֿאָלקס-לידער') נרשמו שני נוסחים של השיר שלנו. הנוסח הראשון (עמ' 142) נקרא 'וו מעסטעטשקאָ ליאַדי' (לעיירה ליאדי), יש בו שלוש שורות בלבד  שהן בסך הכל הכתובת של הרבי, תארו ושמו  ועליהן חזרו ארבע פעמים.


ברשימת שמות המַסְרָנים (אינפורמנטים), שבסוף הספר נכתב: 'אויפֿגענומען ביי פּוגאַטשאָוו, ווארשא'. מסרן זה הוא, מן הסתם, המחנך שניאור זלמן פוגצ'וב (עמיאב), יליד קונוטופ (פלך צ'רניגוב), שניהל בית ספר עברי בוורשה (שם גם נולד ב-1909 בנו, המלחין הידוע עמנואל עמירן). ב-1914 עברה משפחת פוגצ'וב למוסקבה, שם ניהל האב את בית ספר 'תרבות', אך ב-1921 חזרו לוורשה בדרכם לארץ ישראל ושהו בה עד עלייתם. אז כנראה רשם קיפניס מפיו את השיר. מסופר על פוגצ'וב כי הצטיין בקול נעים ובעצמו היה חזן חובב שנהג לעבור לפני התיבה בימים נוראים, באולם של 'חובבי שפת עבר'. שמו הפרטי, שניאור זלמן, מעיד על מוצאו ממשפחה של חסידי חב"ד, שנוכחותם אכן היתה בולטת מאוד בפלך צ'רניגוב. 

הנוסח השני שהביא קיפניס (עמ' 155-154), שכותרתו 'דער אַדרעס צום ליאַדער רבין' (הכתובת לרבי מליאדי), מפורט הרבה יותר:


המסרן של נוסח זה הוא ה'אַרטיסט וו. גאָדיק'. זהו וולדיסלב גודיק, ששיחק בתיאטרון יידיש בוורשה, לצד  אסתר רחל קמינסקי וזיגמונט טורקוב. אני מנחש שגיורא גודיק, האמרגן הישראלי האגדי  שנולד בוורשה בשם יוּרֶק  היה בנו. כפי שאפשר לראות, בנוסח זה נוסף בית שלם לשיר, וזהו 'המכתב הראשון' של החסיד.

הנוסח המודפס הבא הם תווים שנדפסו בניו-יורק, כנראה בשנת 1928, בהוצאת Metro Music. מצאתי אותם על פי המפתח לשירים ביידיש של המרכז למוסיקה בספרייה הלאומית.  כאן נקרא השיר 'אַ בריוו צו דעם ליאַדער רבין', ונרשם בו באנגלית: Copyright 1927 by Jos. P. Katz, ובהמשך: "As sung by Ch. Kotylansky". לחיים קוטיליאנסקי נגיע מיד. המעבד של השיר היה המלחין אברהם (אייב) אלשטיין, מן הדמויות המשפיעות ביותר בחיי התיאטרון ביידיש בניו-יורק של ראשית המאה העשרים.

אברהם אלשטיין (1963-1907)

חיים קוטיליאנסקי (1958-1888)
נוסח נוסף נדפס בשנת 1954 בלוס אנג'לס באוסף השירים החסידיים (עם תווים), פֿאלקס-געזאַנגען לויט'ן נוסח פֿון חיים קאָטיליאַנסקי, עמ' 104-101. כזכור מלמעלה קוטיליאנסקי הוא זה ששר את הנוסח שנרשם בניו-יורק בשנת 1927. הוא היה מוסיקאי, זמר שירי עם ואספן שהתמחה במיוחד בניגונים חסידיים. הוא נולד בז'יטומיר, היגר לאמריקה בראשית המאה העשרים וחי בלוס אנג'לס.

נוסח זה כולל גם את 'המכתב השני', ולכן הכותרת של השיר היא 'צוויי בריוועלאַך צום ליאַדיער רבין' (שני מכתבים אל הרבי מליאדי):


קוטיליאנסקי גם תרגם את השיר לאנגלית:



אפשר לראות שהקטע שתרגם דן אלמגור ל'איש חסיד היה' הוא עיבוד חופשי למדי וקטעים שלמים אינם קיימים בשיר המקורי. לא 'אם המצב קשה / אם המצב לא טוב', וגם לא 'עברו שנים. / השתנו הזמנים./ ומזלו של החסיד הוטב. / כנראה בזכות אותו המכתב./ ועכשיו, הוא יושב בגרביים, / בכורסא רחבה של בעל בית, /וכותב שוב מכתב לרבי'. לא ארבעת הילדים הבריאים, וגם לא ה'עיקר שכחתי'...

הנוסח הבא והאחרון נדפס באנתולוגיה לשירי-עם ביידיש (אַנטאָלאָגיע פֿון ייִדישער פֿאָלקסלידער), בעריכת אהרן וינקובצקי, אבא קובנר וסיני לייכטר, ג, ירושלים: מאגנס, תשמ"ה, עמ' 105-102. זהו פחות או יותר הנוסח של קוטיליאנסקי, עם כמה שינויים קטנים, ועם תוספת על הילד הנהדר שנולד לחסיד:

<מכתב ראשון>
אוּוו מעסטעטשקאָ ליאַדעניו –  אַ פּינטעלע  [לעיירה ליאדי – נקודה].
מאָגיליאָווסקי גובערניו – אַ פּינטעלע [פלך מוהילב – נקודה].
דוכאָוונאָמו ראבינו שנייערסאָנו [לרב הדתי שניאורסון]!

על כּן, שרײַב איך דיר [על כן אני כותב לך],
מײַן הייליקער רביניו-ניו-ניו-ניו-ניו [רבי הקדוש]:
אַז די פּרנסה איז בײַ מיר [שהפרנסה אצלי]
ניט אַזוי אײַ-אײַ-אײַ  [לא כל כך אי-אי-אי]!
און מײַן ווײַב איז אין געזונט [והבריאות של אשתי]
אויך נישט אַזוי אײַ-אײַ-אײַ, אײַ-אײַ-אײַ [גם כן לא כל כך אי-אי-אי]!
און אַזוי ווי דו ביסט דאָך דער גרויסער [וכיוון שאתה הוא הגדול],
אײַ-אײַ-אײַ, אײַ-אײַ! 
טאָ העלף זשע מיר [עזור נא לי]!

מעסטעטשקאָ ליאַדיניו, מאָגיליאָווסקי גובערניו,
דוכאָוונאָמו ראַבינו שנייערסאָנו!

<מכתב שני>
אוּוו מעסטעטשקאָ ליאַדעניו...

הנה זײַ וויסן, מײַן הייליקער רביניו-ניו-ניו-ניו-ניו [הנני להודיעך רבי הקדוש],
אז מײַנע געשעפֿטן זײַנען שוין בײַ מיר, ברוך השם [שהעסקים שלי, ברוך השם, כבר] – 
אײַ-אײַ-אײַ, אײַ-אײַ-אײַ!
און מײַן ווײַב האָט מיר, ברוך השם [ואשתי, ברוך השם],
געבוירן גאר א פֿײַנעם אײַ-אײַ-אײַ, אײַ-אײַ [כבר ילדה לי ילד נאה]!
און אַזוי ווי דו ביסט דאָך דער גרויסער, אײַ-אײַ-אײַ כיוון שאתה הוא הגדול],
דאַנק איך דיר [תודה לך]!
מעסטעטשקאָ ליאַדיניו, מאָגיליאָווסקי גובערניו,
דוכאָוונאָמו ראַבינו שנייערסאָנו!



פלך מוגילב, 1845. העיירה ליאדי (Liady) נמצאת בחלק הצפון מזרחי של הפלך (בערך באמצע המפה)

כמה הערות על הרקע החסידי של השיר:

1. שמו של הרבי הנזכר בשיר ביידיש הוא 'שניאורסון' ומגוריו הם בעיירה ליאדי שבפלך מוהילב. השם והכתובת מצביעים בבירור על חסידות חב"ד, אך  ברור שאין הכוונה לאדמו"ר הזקן, רבי שניאור זלמן מליאדי, מייסד חב"ד ובעל 'התניא'. רבי שניאור זלמן, האדמו"ר 'הזקן', נפטר בשנת 1812 ושם משפחתו כלל לא היה 'שניאורסון'  שם זה נצמד לשושלת רק בימי בניו. בימי בעל התניא גם לא היו בעיירות הקטנות סניפי דואר שדרכם היה אפשר לשלוח ולקבל מכתבים וכמובן שלא היה עדיין 'רב דתי' לצד הרב מטעם השלטונות.

מדובר אפוא בנינו, רבי חיים שניאור זלמן שניאורסון (1879-1814), בנו השלישי של האדמו"ר 'צמח צדק', שעבר לגור בעיירה ליאדי בשנת 1869. מועד חיבור השיר אינו יכול להיות לפני שנת 1869.

2. אופיו העממי של השיר מתבטא לא רק בתוכנו אלא גם ביידיש המתובלת ברוסית שבה נכתב. מובן שהכתובת על המכתב צריכה להיכתב ברוסית ולא ביידיש, ולכן הפלך (גוברניה)  מוגילב או מוהילב (כידוע אותיות האות ה מוחלפת ברוסית באות ג)  נקרא 'מאָגיליאָווסקי גובערניו' והעיירה ליאדי איננה 'שטעטל' אלא 'מעסטעטשקאָ ליאַדעניו' (mestechko), שכך נקראה עיירה ברוסית (בעקבות המינוח הפולני שניתן לעיירות שוּק עוד קודם לחלוקות).

וגם הרבי מכונה, כאמור, דוכאָוונאָמו ראַבינו ('דוחובני ראבין';  dukhovnyi ravvin), כלומר 'רב דתי', כדי להבדילו מן 'הרב מטעם הממשלה' ('קאזיוני ראבין'; kazennyi ravvin). בשנת 1844, עם ביטול 'הקהל' ברוסיה, נשלל מן הרבנים המסורתיים הבסיס החוקי לפעילותם והעיסוק בעניינים דתיים הועבר מכאן ואילך  לידי רבנים ממשלתיים. בפועל, כמובן, המשיכו כל הזמן להיזדקק לרבנים המסורתיים וראו בהם את הרבנים 'האמתיים'. 

3. חשוב להבהיר שאין מדובר ב'שיר חסידי' אלא בשיר על חסידים. החסידים גם אם הכירו את השיר הזה, בוודאי לא שרו אותו בהתוועדויותיהם. אין צריך לומר שאף חסיד – גם לא עם-הארץ גמור – לא היה מעז לכתוב כך לרבו. בגרסה שנמצאת באתר חב"די (משיחי) שונו מילות השיר ללא היכר. מקומה של האישה במכתב נפקד לגמרי, והחסיד מתלונן בפני הרבי על מצב יראת השמים, התפילה ולימוד התורה שלו... כאן אפשר לשמוע חסיד חב"ד דוד הורביץ שר את השיר במילים 'הכשרות'.

ואחרי כל הדברים האלה, הנה קצת מוסיקה.

נתחיל עם הזמר והשחקן אברהם שמואל רטיג (Rettig), ששר את המכתב לרבי בקול הבס-בריטון הנהדר שלו. רטיג (1983-1919) הקליט את השיר באלבום 'פון יידישער לידער-אלבום' (Z Albumu Piesni Zydowskich) שיצא בוורשה. מצאתי את העטיפה של התקליט ומאחור יש מעט פרטים ביוגרפיים עליו. הוא נולד בעיירה יאבורוב באוקראינה (גליציה המזרחית), והופיע כזמר אופרה בלבוב, חרקוב, קייב, אלמה-אטה ובערים רבות אחרות במזרח אירופה ובאסיה. בשנת 1959 עבר לוורשה ושם הופיע בתיאטרון היהודי, שר כסולן בתזמורת הפילהרמונית וגם שיחק בסרטים פולנים. בשנת 1969 עזב רטיג את פולין ועבר לברלין ושם שימש, עד פטירתו, חזן בבית הכנסת הקונסרבטיבי 'פרנקלופר' (The Fraenkelufer Synagogue). התקליט ראה אור בהוצאת Muza, כנראה בשנות השישים.




ועתה נאזין להקלטה נדירה של החזן ישראל בקון (1943-1910), ובהזדמנות זו כמה מילים עליו. בקון נולד בקשאנוב שבגליציה המערבית למשפחה חסידית (בובוב). אביו, הירש לייב בקון, היה חזן מפורסם שהקנה גם לילדיו חינוך מוסיקלי-חזני. ב-1931 עזב ישראל את פולין ופתח בקריירה חזנית בבירות אירופה. הוא גר בברלין ושם 'גילה' אותו סוחר הספרים העבריים הירש (צבי) לוין, שבבעלותו היתה חברת תקליטים קטנה ושמה Semer (זֶמֶר), ב-1936 הקליט בקון את שיריו על גבי תקליט בהוצאת Semer (דיסקוגרפיה של חברה זו  כאן; אגב, לימים עלה לוין ארצה ובשנת 1946 ייסד את חברת התקליטים 'הד ארצי'). בין היתר הוא הקליט גם את 'שיר העמק' של אלתרמן וסמבורסקי ('באה מנוחה ליגע') ואת 'תחזקנה'.

בשנת 1939 נמלט ישראל מברלין לפולין והתיישב בעיירה קולבשוב. ב-1941 גורש לגטו טרנוב ומשם, בראשית 1943, למחנה ההשמדה בלז'ץ, שם נרצח.

אחיו הצעיר של ישראל הוא הפרופסור לספרות עברית והחוקר המובהק של ברנר, יצחק בקון (יליד 1919), המתגורר עד היום בקיבוץ נצר סירני. יצחק גם הוציא ספר המוקדש לאבי המשפחה: החזן ר' הירש לייב בקון, [תל אביב] תשנ"א.

לזכרו של החזן ישראל בקון העלה לאחרונה אחיינו את הקלטותיו לרשת היו-טיוב ובתוכם 'מכתב לרבי'.



נמשיך בביצוע נהדר של תיאודור ביקל מתוך תקליט שהופק ב-1984 Treasury of Yiddish Theatre and Folk Song.  



והנה חבורת כליזמרים מחרְקוב והזמרת ז'ניה לופָּטניק שרה בפסטיבל יידיש שנערך במוסקבה בשנת 2006:



      כאן כליזמר רוסי ידוע, ליאוניד סוֹנץ (Leonid Sonts) מסנט פטרבורג, מזמר ומכנר:



      כאן אפשר לשמוע את זמרת הסופרן מרתה שְׁלָמֶה (Martha Schlamme; 1985-1922)



      באינטרנט מצאתי נוסח נוסף ביידיש, שאין לי מושג מה מקורו וכנראה זוהי הרכבה של שני שירים שונים. אם מישהו מהקוראים יודע משהו  אשמח אם יוסיף דעת <ראו בתגובה מס' 2 של מיכאל אוישי>.

      מעסטעטשקאָ  ליאַדיעניו,
      מאָגילאָווסקי גובערניו,
      דוּכאָוונאָמוּ ראַווינוּ שניאורסאָהנוּ.

      אם-ירצה-השׁם נאָך שׁבּת
      וועלן מיר בײַם רבי`ן זײַן,
      מיר וועלן אים דערציילן
      וועגן דעם אײַזנבאַן.

      פזמון:
      אױ, האָט ער אַ פֿײַפֿער
      מיט אַן אײַזערנער כּוח,
      אונטן ברענט אַ פֿײַער,
      און פֿון אױבן גײט אַ ריח.

      ברענען די קױלן
      איז פֿאַר אים אַ מאכל,
      זודיקע װאַסער -
      איז פֿאַר אים אַ יױכל


      פזמון: אױ, האָט ער אַ פֿײַפֿער...
       

      דער קוטשער בײַ דעם באַן
      מוז זײַן אַ דײַטש,
      אױ, איז דאָס אַ קוטשער,
      ער אַרבעט אָן אַ בײַטש.

      פזמון: אױ, האָט ער אַ פֿײַפֿער...

      ריבונו-שׁל-עולם
      דערקירצער מאַך די יאָרן,
      מאַך פֿון אים אַ גּולם
      ער זאָל שׁבּת ניט קענען פֿאָרן.

      פזמון: אױ, האָט ער אַ פֿײַפֿער...

      מעסטעטשקאָ - ליאַדיעניו,
      מאָגילאָווסקי גובערניו,
      דוּכאָוונאָמוּ ראַווינוּ שניאורסאָהנוּ.


      (תודה למשה זלמן קמינצקי, ליצחק שטרן, ליאיר הלוי ובמיוחד לדב-בער קרלר)
      *
      ולסיום, מכתב לרבי בעידן הניו אייג'. הנה 'קוויטל' מקורי שעניינו 'בָּנֵי, חַיֵי וּמְזוֹניֵ' (בנים, בריאות ופרנסה)...


      ובכן, נא להתפלל לירידה במשקל, לרפו"ש [לרפואה שלמה]  ולזוה"ג [ולזיווג הגון].

      בעלי התוספות

      חוה שלחה לי את התוספת המלבבת הבאה:

      המלחין היהודי-אמריקני ג'יקוב ג'ייקובס (Jacob Jacobs), כתב למנגינה של 'מכתב לרבי' שיר וודוויל מצחיק למדי ביידיש בשם 'מײַן טײַער דזשעקעלע, שיק מיר אַ טשעקעלע', כלומר: יקירי ג'ק (בעצם יענקל'ה), שלח לי צ'ק...

      ג'ייקוב ג'ייקובס (1977-1890). מקור: Milken Archive of Jewish Music

      הנה ג'ייקוב ג'ייקובס שר את שירו, מתוך הדיסק הזה:



      בתכנית הסאטירית 'ניקוי ראש', ששודרה באוקטובר 1975, הובא 'מכתב לאסד'. השיר, שבו הוצע לאסד לפתוח במלחמה עם ישראל כדי לפתור את הבעיות הפנימיות בארץ, עורר סערה פוליטית. כך נכתב בויקיפדיה:
      שיר מאוקטובר 1975 בנוסח "מכתב לרבי" מההצגה "איש חסיד היה" שממוען לנשיא סוריה אז, חאפז אל-אסד ובו מוצע ליזום מלחמה עם סוריה כדי לפתור את כל הבעיות הפנימיות (חברתיות, עדתיות וכו') של ישראל. עקב הבקורת הרבה (כולל בכנסת, שם הייתה על כך הצעה לסדר היום שכללה בקורת על התוכנית הן מצד האופוזיציה והן הממשלה) והלחץ מצד הנהלת רשות השידור להתנצל, בתוכנית מאוחרת יותר ביצע הצוות שוב את הפתיחה לשיר ואז נאמר בצורה לקונית "ראה את מכתבנו הקודם אליך כמבוטל".


      ד"ר יוסי גולדנברג מצוות 'זמרשת' הפנה את תשומת הלב לשירו של קדיש יהודה סילמן, 'להנהלה הציונית', שנדפס בספרו לכו נרננה, תרפ"ח. אין מדובר בתרגום, אלא בשיר מקורי המבוסס על המנגינה הישנה ועל המתכונת של השיר ביידיש.

      לַהַנְהָלָה הַצִּיּוֹנִית
      נְקֻדָּה.
      שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם
      נְקֻדָּה.
      לַמַּחְלָקָה הַחַקְלָאִית
      נְקֻדָּה.
      אַחַר דְּרִישַׁת שְׁלוֹמָהּ הַטּוֹב,
      צָרוֹת לָנוּ עַד בְּלִי סוֹף!
      אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי
      גֶּשֶׁם בִּצְרִיפֵנוּ דְּלֹף דְּלֹף!
      אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי
      וְלָךְ הֲלֹא כֶּסֶף לָרֹב..
      אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי
      הוֹשִׁיעִי נָא!
      לַהַנְהָלָה הַצִּיּוֹנִית
      שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם
      לַפָּקִיד הַנָּדִיב
      שֶׁעַל הַתַּקְצִיב

      לַהַנְהָלָה הַצִּיּוֹנִית
      נְקֻדָּה.
      שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם
      נְקֻדָּה.
      לַמַּחְלָקָה הַחַקְלָאִית
      נְקֻדָּה.
      אַחַר דְּרִישַׁת שְׁלוֹמָהּ הַטּוֹב,
      עוֹד קַּ"ן פוּנְט צָרִיךְ לִקְצֹב!
      אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי
      וּמַה בְּכָךְ? יַעֲמֹד חוֹב!
      אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי אוֹי 
      הוֹשִׁיעִי נָא!
      לַהַנְהָלָה הַצִּיּוֹנִית
      שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם
      לְפָקִיד הַנָּדִיב
      שֶׁעַל הַתַּקְצִיב.