יום שישי, 6 ביולי 2012

גלגולו של ניגון: 'לכה דודי' בנוסח גרוזיני

כרזת הסרט 'מימינו'

הקומדיה הגרוזינית-הסובייטית 'מִימִינוֹ' (Мимино) הוקרנה לראשונה בשנת 1977. בגרוזינית (או גאורגית) מִימִינוֹ  כינויו של גיבור הסרט  פירושו בָּז.

מוויקיפדיה למדתי שהסרט זכה להצלחה רבה ויש לו אפילו קשר ישראלי משעשע:
ישנו קטע בסרט בו מימינו מבקש מהטלפנית בשדה התעופה לחייג לתלאווי, עיר בגאורגיה, ובטעות היא מחייגת לתל-אביב, ועונה לו יהודי שעלה לישראל מגאורגיה. לאחר שמתבררת הטעות, מבקש ממנו התל-אביבי לשיר לו שיר גאורגי כלשהו והשירה של מימינו בטלפון גורמת לו לבכי. בכך הסרט מביע זכר לכמיהה של העולים מגאורגיה באותם ימים, בהם מסך הברזל מנע מהם כל קשר עם ארץ מוצאם.
'מימינו' היה לאחד הסרטים המצליחים ביותר שיצאו בברית המועצות. הוא המשיך להיות משודר לעתים קרובות בטלוויזיה שנים רבות אחרי יציאתו. משפטים רבים ממנו ... הפכו למטבעות לשון ברוסית. גם שיר הנושא של הסרט, 'צ'יטו גווריטו', המבוצע בשפה הגאורגית על ידי קיקבידזה, הפך ללהיט גדול בכל ברית המועצות.
הנה דקות הפתיחה של הסרט. את מילות השיר כתב בובה קינקדזה ואת הלחן פרונזיק מקאטצ'יאן.



הרב אריאל לוין, רבה של טביליסי בירת גיאורגיה מאז שנת 1993, הבין מיד שיש במנגינה ניצוצות קדושים, והתאים אותה לפסוקי 'לכה דודי'.

הנה הוא פורט עלי גיטרה. לוין כמובן אינו מסתיר את המקור, אדרבה ה'קליפ' מלווה בסצינות מן הסרט. מעתה יוכלו מתפללי בית הכנסת בטביליסי לשיר את 'לכה דודי' במנגינה מוכרת ואהובה.



שבת שלום!


תודה לצבי (גרימי) גלעד

2 comments:

  1. לא הכרתי את המנגינה קודם, שמעתי אותה עכשיו רק פעם אחת והיא נדבקה לי לראש.. איך מוציאים אותה עכשיו, אני כל הזמן מזמזם אותה....

    השבמחק
  2. אכן, הסרט הזה מאוד מפורסם וחתרני אף כי מעולם לא נאסר. עם זאת, דנליה הבמאי נצטווה לגזור מהסרט (בגרסה המיועדת להקרנה בפסטיבלים)את הקטע עם תל-אביב.

    אף כי מה שיבוא להלן אינו קשור לתוכן הפוסט, בכל זאת הייתי רוצה להבהיר למה יש לקרוא לגרוזיה גרוזיה ולא גיאורגיה.

    למה צריך לקרוא לגרוזיה גרוזיה ?
    משרד החוץ החליט לשנות את שם המדינה מגרוזיה לגיאורגיה כהיענות לבקשתם(המוזרה למדיי) של הגרוזינים שמשום מה הרגישו שמשהו לא בסדר עם שמם בעברית. השם "גרוזינים" הגיע לעברית מרוסית וכך נקבע כאתנונים (שם של אומה). ברוסית אין זה כינוי מעליב כלשהו אלא פשוט שם של עם. במשה"ח או באקדמיה ללשון החליטו שהשימוש בשמות השאולים מהשפה הרוסית לא יאה לעברית ואימצו שם אנגלי. למה? ככה.
    1. ראשית כל, הגרוזינים מכנים את עצמם בשפתם "sakartvelo " (כמו שהגרמנים מכנים את עצמם Deutsch הפינים suomi וההונגרים madyar) ללא שום קשר לכינוים בשפות אחרות. כך ש"גיאורגיה" בשום אופן לא יותר הולם מ"גרוזיה".
    2. כך נקבע השם בעברית. באופן דומה, אנחנו מדברים צרפתית, גרמנית או אנגלית ולא פראנסזית, דויצ'ית ואינגלישית.
    3. בניגוד למה שכתוב בוויקימילון, השם גרוזיה קיים לא רק ברוסית אלא בכל השפות הסלאביות. אז למה לא ביקשו מהפולנים להמיר את Gruzja ב Georgja ؟
    4. השם גרוזיה נגזר ככל הנראה משמה בפרסית שהוא گرجستان( gurjistan). הכינוי הזה היה גם בעברית- "גורג'ים". להלן הבית משירו של אביגדור המאירי "ירושלים"

    בְּלֵב בּוֹטֵחַ בָּאתִי הֲלוֹם,
    הָקִים אֶת הֲרִיסוֹתַיִךְ
    אַךְ אֵיךְ אֵבְנֶה אֶת בֵּית מִקְדָּשֵׁךְ
    אִם אֵין שָׁלוֹם בֵּין בָּנַיִךְ?
    סְפָרָדִים, אַשְׁכְּנַזִּים,
    תֵּימָנִים, פָלָשִׁים
    עֻרְפָּלִים, וְגוּרְגִ'ים
    וַחֲרֵדִים וְחָפְשִׁים –
    יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם
    לֹא זֹאת חָזִיתִי בַּחֲלוֹם!
    יְרוּשָׁלַיִם, יְרוּשָׁלַיִם
    בֵּין בָּנַיִךְ הַשְׁרִי נָא שָׁלוֹם

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.