א. מנדלי או מנדלה?
לפני מאה שנה מת באודסה גדול הסופרים העבריים בתקופת התחייה – שלום יעקב אברמוביץ, הלא הוא מנדלי מוכר ספרים. בירושלים הוא מונצח ברחוב קטן ויפה בשכונת טלביה, אך במגוון צורות וניקודים של שמו.
בעברית מצאתי 'מנדלי', 'מנדלה מוכר ספרים', 'מנדלי מוכ"ס', ו'מנדלי מו"ס'.
בלועזית: MEND'ELE; MENDELE; MND'ELE, ועוד לא אמרנו מאומה על ראשי התיבות המזעזעים MO"S...
כתבה לי טובה הרצל:
רחוב מנדלי אינו רחוק ממקום מגוריי. יצאתי לשם, והנה השלל המצולם:
ב. קַאפַח, קַאפָּח, קָאפַח, קַאפֵּח או קַאפִיח?
אם כך מתעללים באשכנזים מקושרים, מה יגידו התימנים המקופחים?
בכרם התימנים שבתל אביב יש רחוב המוקדש לרב יחיא קאפח. רב חשוב היה קאפח. מגדולי הרבנים והחכמים בתימן. הוא עמד בראש זרם רוחני-רציונליסטי שהעריץ את הרמב"ם ונאבק בקבלה ובמיסטיקה. מתנגדיהם, ה'עקשים', כינו את קאפח ותלמידיו בשם הגנאי 'דרדעים', ואילו הם עצמם העדיפו את השם 'דור דעה'. הפולמוס בין שתי הקבוצות הללו היה סוער ומר, השלטונות בתימן היו מעורבים בו והדיו הגיעו גם לארץ ישראל.
נכדו של יחיא קאפח התפרסם אף יותר. זהו הרב הירושלמי יוסף קאפח (2000-1917), פרשן חשוב של הרמב"ם ומתרגמו מערבית-יהודית לעברית, שאף זכה בפרס ישראל לספרות תורנית בשנת 1969; רעייתו, הרבנית ברכה קאפח (2013-1922), זכתה גם היא בפרס ישראל (בשנת 1999 על תרומה מיוחדת לחברה ולמדינה), ונדמה לי שזהו המקרה היחידי שבני זוג זכו בפרס ישראל כל אחד בזכות עצמו. <'לא נכון', תיקן אותי ידידי אבנר הולצמן, היו לפחות שני בני זוג נוספים שזכו בפרס ישראל בנפרד: הגיאוגרף דוד עמירן (1977) ורעייתו הארכאולוגית רות עמירן (1982); האדריכל יעקב רכטר (1972) ורעייתו שחקנית התיאטרון חנה מרון (1973)>.
אבל איך בעצם מבטאים את שמם?
קַאפָּח (Kapakh) עם דגש באות פ' או קַאפַח (Kafakh) בלי דגש? והלא בערבית אין בכלל אות פּ דגושה! פניתי לוויקיפדיה והופתעתי לגלות כי הכתיב האנגלי המקובל הוא קַאפִיחְ (Qafih),
ומה אומרים שלטי הרחובות?
אם לשפוט על פי השילוט ברחוב קאפח שבכרם התימנים, בכלל צריך להגיד קַאפֵּח או Kapach!
נבוך פניתי לעמיתי ד"ר נח גֶּרְבֶּר, שענייני היהודים בתימן אינם זרים לו, וכך ענני:
וכך גם כתב לי ד"ר מנשה ענזי:
בעיר הבירה יש שני 'רחוב קאפח'. אחד על שם הסב יחיא, בלב לבה של שכונת בית ישראל החרדית-האשכנזית, והשני על שם הנכד יוסף, בשכונת נחלת אחים, שבמקבץ השכונות 'נחלאות'. וגם כאן – מן הסתם לא תופתעו לקרוא – הבלבול חוגג.
רחוב יוסף קאפח הוא רחוב חדש. כלומר, הרחוב עצמו ישן מאוד ונקרא מאז ועד היום בשם 'רחוב לוד', אבל בשנת 2012 החליטה עיריית ירושלים לכבד את זכרו של הרב, שגר ברחוב זה ממש, ושינתה את שם הרחוב. כרגיל, השינוי לא מוצלח. בתחילת הרחוב ובסופו הוצבו השלטים החדשים, אך לארכו עדיין נושאים שלטי הרחוב את השם 'לוד'.
ומה באשר לתעתיק ולניקוד?
כאן זה: קָאפַח / Kafa'h.
כדי לבדוק איך נרשם שמו של הסב יחיא קאפח באותה עיר עצמה הטרחתי את עצמי אל השכונה התימנית לשעבר 'נחלת צבי', שמצפון לרחוב מאה שערים. שכונה זו נוסדה בשנת 1891 על ידי עולים מתימן, ועל אף שהתימנים כבר מזמן עזבוה והיא כולה אשכנזית חרדית, מקצת הרחובות נושאים שמות תימניים למהדרין ('חבשוש', 'רצאבי', 'הרב עדני', 'דוד בן עמרם', 'תרמ"ב').
זה השלט שמצאתי שם, והתעתיק הוא: קָאפַּח / Kapah.
מבולבלים? גם אני...
בעלי התוספות
רון מנדל (אין קרבת משפחה למנדלי) שלח לי את תמונות שלטי רחוב מנדלי מוכר ספרים בחיפה - תעתיקים שונים (גם באנגלית) ושנת לידה שונה:
שלום יעקב אברמוביץ הוא מנדלי מוכר ספרים (1917-1836) |
לפני מאה שנה מת באודסה גדול הסופרים העבריים בתקופת התחייה – שלום יעקב אברמוביץ, הלא הוא מנדלי מוכר ספרים. בירושלים הוא מונצח ברחוב קטן ויפה בשכונת טלביה, אך במגוון צורות וניקודים של שמו.
בעברית מצאתי 'מנדלי', 'מנדלה מוכר ספרים', 'מנדלי מוכ"ס', ו'מנדלי מו"ס'.
בלועזית: MEND'ELE; MENDELE; MND'ELE, ועוד לא אמרנו מאומה על ראשי התיבות המזעזעים MO"S...
כתבה לי טובה הרצל:
הבוקר ראיתי מנדלה ומנדלי, מוכר ספרים כחלק מהשם ובסוגריים, ושכתוב לועזי אחד שאינו ניתן להגיה (לי הוא הזכיר שמות באפריקה שדורשים תרגילי לשון). בשני המקרים אפשר לדעת על שם מי הרחוב, אבל איזו רשלנות!הכתיב הנכון צריך להיות כמובן מנדלי (ולא מנדלה), ובאותיות לטיניות: Mendele. ואם רוצים להחמיר, אז את המילים מוכר ספרים יש לכתוב בצורת הדיבור הנהוגה ביידיש Moykher Sforim, אבל גם Mokher Sfarim יספק אותנו.
רחוב מנדלי אינו רחוק ממקום מגוריי. יצאתי לשם, והנה השלל המצולם:
צילומים: דוד אסף |
ב. קַאפַח, קַאפָּח, קָאפַח, קַאפֵּח או קַאפִיח?
אם כך מתעללים באשכנזים מקושרים, מה יגידו התימנים המקופחים?
בכרם התימנים שבתל אביב יש רחוב המוקדש לרב יחיא קאפח. רב חשוב היה קאפח. מגדולי הרבנים והחכמים בתימן. הוא עמד בראש זרם רוחני-רציונליסטי שהעריץ את הרמב"ם ונאבק בקבלה ובמיסטיקה. מתנגדיהם, ה'עקשים', כינו את קאפח ותלמידיו בשם הגנאי 'דרדעים', ואילו הם עצמם העדיפו את השם 'דור דעה'. הפולמוס בין שתי הקבוצות הללו היה סוער ומר, השלטונות בתימן היו מעורבים בו והדיו הגיעו גם לארץ ישראל.
הרב יחיא קאפח (1931-1849) |
נכדו של יחיא קאפח התפרסם אף יותר. זהו הרב הירושלמי יוסף קאפח (2000-1917), פרשן חשוב של הרמב"ם ומתרגמו מערבית-יהודית לעברית, שאף זכה בפרס ישראל לספרות תורנית בשנת 1969; רעייתו, הרבנית ברכה קאפח (2013-1922), זכתה גם היא בפרס ישראל (בשנת 1999 על תרומה מיוחדת לחברה ולמדינה), ונדמה לי שזהו המקרה היחידי שבני זוג זכו בפרס ישראל כל אחד בזכות עצמו. <'לא נכון', תיקן אותי ידידי אבנר הולצמן, היו לפחות שני בני זוג נוספים שזכו בפרס ישראל בנפרד: הגיאוגרף דוד עמירן (1977) ורעייתו הארכאולוגית רות עמירן (1982); האדריכל יעקב רכטר (1972) ורעייתו שחקנית התיאטרון חנה מרון (1973)>.
אבל איך בעצם מבטאים את שמם?
קַאפָּח (Kapakh) עם דגש באות פ' או קַאפַח (Kafakh) בלי דגש? והלא בערבית אין בכלל אות פּ דגושה! פניתי לוויקיפדיה והופתעתי לגלות כי הכתיב האנגלי המקובל הוא קַאפִיחְ (Qafih),
ומה אומרים שלטי הרחובות?
אם לשפוט על פי השילוט ברחוב קאפח שבכרם התימנים, בכלל צריך להגיד קַאפֵּח או Kapach!
צילום: איתמר וכסלר |
נבוך פניתי לעמיתי ד"ר נח גֶּרְבֶּר, שענייני היהודים בתימן אינם זרים לו, וכך ענני:
לשאלתך, 'קאפַח' בלי דגש באות פ. אבל אם כבר שאלת, צריך לבטא את זה Gaafekh, כאשר מבטאים את האות ק כמו ג; כך הקפידו בתימן. בארץ לא הקפידו ולכן מן הסתם הניקוד המגוחך.
רחוב על שמו בלב 'כרם התימנים' הוא לא דבר מובן מאליו, משום שהיו מוסדות בשכונה שכמעט התפלגו סביב מורשתו. ה'דרדעים' היו תמיד מיעוט קטן, קל וחומר בתקופת היישוב. 'דרדעים' זה שם הגנאי שניתן להם על ידי המחנה היריב, והיה ראוי לציין בשלט את שמם המקורי 'דור דעה'. ישראל ישעיהו הצעיר, לימים יושב ראש הכנסת וחוקר תולדות יהודי תימן, היה זה ש'שיווק' את הדרדעים בתור תנועה 'ברוח ההשכלה'. עמיתי, ד"ר מנשה ענזי, פרסם מאמר בשם 'אחים אחרים' (עת-מול, 183, 2005) ובו דן באופן שבו מורשתו של קאפח הסב כמעט פילגה את השכונה התימנית בתל אביב. לגבי התעתיק באנגלית, Qafih, הרי שמאז שנות השישים כך אכן מקובל להפנות בספרות המחקרית לכתבי הנכד, הרב יוסף קאפח.
וכך גם כתב לי ד"ר מנשה ענזי:
שם המשפחה הוא קאפח, ובערבית قافح. משמעותו: צנום ורזה. בתימן צירפו בדרך כלל יידוע לשמות המשפחה, ולכן צריך להיות אלקאפח. ההגייה הקלאסית בערבית היא Qafih, מבטאים זאת במרכז תימן Gafeh, ובישראל נוהגים לבטא זאת Qapah (האות h כאן היא כנגד האות ח' העברית).ומה קורה בירושלים?
בעיר הבירה יש שני 'רחוב קאפח'. אחד על שם הסב יחיא, בלב לבה של שכונת בית ישראל החרדית-האשכנזית, והשני על שם הנכד יוסף, בשכונת נחלת אחים, שבמקבץ השכונות 'נחלאות'. וגם כאן – מן הסתם לא תופתעו לקרוא – הבלבול חוגג.
רחוב יוסף קאפח הוא רחוב חדש. כלומר, הרחוב עצמו ישן מאוד ונקרא מאז ועד היום בשם 'רחוב לוד', אבל בשנת 2012 החליטה עיריית ירושלים לכבד את זכרו של הרב, שגר ברחוב זה ממש, ושינתה את שם הרחוב. כרגיל, השינוי לא מוצלח. בתחילת הרחוב ובסופו הוצבו השלטים החדשים, אך לארכו עדיין נושאים שלטי הרחוב את השם 'לוד'.
'בית נדב' ברחוב לוד / קאפח |
ומה באשר לתעתיק ולניקוד?
כאן זה: קָאפַח / Kafa'h.
צילומים: דוד אסף |
כדי לבדוק איך נרשם שמו של הסב יחיא קאפח באותה עיר עצמה הטרחתי את עצמי אל השכונה התימנית לשעבר 'נחלת צבי', שמצפון לרחוב מאה שערים. שכונה זו נוסדה בשנת 1891 על ידי עולים מתימן, ועל אף שהתימנים כבר מזמן עזבוה והיא כולה אשכנזית חרדית, מקצת הרחובות נושאים שמות תימניים למהדרין ('חבשוש', 'רצאבי', 'הרב עדני', 'דוד בן עמרם', 'תרמ"ב').
זה השלט שמצאתי שם, והתעתיק הוא: קָאפַּח / Kapah.
מבולבלים? גם אני...
צילומים: דוד אסף |
בעלי התוספות
רון מנדל (אין קרבת משפחה למנדלי) שלח לי את תמונות שלטי רחוב מנדלי מוכר ספרים בחיפה - תעתיקים שונים (גם באנגלית) ושנת לידה שונה:
ראשית: SEFARIM
השבמחקשנית: קאפח הוא על משקל פ'אעל בערבית וניקודו הוא פתח וחיריק. כיוצא בו שאער, כאתב, חאמד וכל הכתיבים האחרים הם שיבוש!! ק נהגית בצנעא(!) כמו G במילה GREAT ובוודאי שאין לאשכנז את השם ולהמיר ח ב- KH
עוד להבהרה: קאפח משמש בפינו בעיקר לתיאור מצבו של הלחם: קאמז- מקביל משהו לפריך שנעשה כך בתנור. קאפח - לחם שהתייבש מעצמו וממנו תיאור לאדם רזה ועוד שמות תואר שאיני יודע כיצד לתרגם.
השבמחקבנוגע לרב יוסף קאפח, שהיה חבר לאבי: הוא נתייתם מאביו בגיל צעיר ובגלל "גזירת היתומים לשמד" (שהתחדשה עם גזירות נוספות על ידי האמאם-המלך השיעי יחיא אחרי צאת התורכים) לקחו סבו, יחיא כאילו הוא בנו. אבל, בגלל הלשנה מיהרו וחיתנו אותו בגיל צעיר מאוד עם קרובתו-קרובתנו נעמי. יהי זכרם ברוך.
ילדותי בירושלמית עד סוף המצור עברה עלי בנחלת אחים, בבית שנבנה על ידי סעדיה יצחקי . הכתובת שעל פיה הגיעו המכתבים אלינו היתה "בית סעדיה יצחקי". אחר כך הפכה הכתובת ל"רחוב לוד 9". שני בתים מאיתנו התגורר הרב יוסף קפאח. בחצר ביתו היתה באר שממנה קיבלנו בתקופת המצור את מנת המים שלנו - 10 ליטר מים לנפש לכל הצרכים. בינינו לבין ביתו של קפאח התגוררה משפחת מדמוני שאיבדה באחת ההפגזות את בתם, ששמה היה בת שבע. בצד השני משתרע היום גן סאקר, ואז, בימי המצור, היה מינחת למטוסים קלים "מר"מ", "מסלול רחביה מצלבה". מי היום יודע על ההיסטוריה של נחלת אחים?
השבמחקתודה על תגובתך עלי כהן קופנהגן ועל משלוח העונ"ש הזה אלי. שבת שלום.
מחקאינני יודע כיצד יש לבטא את השם קאפח, אך אני יודע שעד היום יש הכותבים מאמרים [מחקריים], הערות וכיו"ב קפאח. ותמהני שהרי בכל ספרי הרב יוסף קאפח, הנכד, כתוב: קאפח. נא לא לקפח את שמו, לפקוח עין ולפקח על הכותבים טעויות.
השבמחקבמחכ"ת יואיל נא לבאר:
השבמחק'הכתיב הנכון צריך להיות כמובן מנדלי (ולא מנדלה)'. למה? אתה שומע Mendeli? הרי אפילו צירה אין שם.
ולמה Seforim? שום דובר יידיש לא יהגה כאן שווא נע. אלא י"ל: Sforim.
גם בחיפה. בשני צידיו. ואם כבר שוני אז גם שנת לידתו שונה בשני השלטים. מאחר וכאן אין אפשרות להעלות תמונה שלחתי לך במייל נפרד את שני השלטים.
השבמחקא. ויקיפדיה איננה מקור סמכותי לבדוק דבר מה. היא מוצר של חובבנים, רבים מהם האינם רציניים.
השבמחקב. לדעתי צ'ל מנדלה כמו שלוימלה רבקהלה יצחקלה. אפשר שה'י' נכנסה בהשפעת ההיגוי האנגלי. mendele,
אבל מה הקשר בין אודסה לאנגלית? אין סיבה לבטא את ה e האחרונה בשונה משתי קודמותיה.
ואיך אפשר בלי האתר
השבמחק"מנדלי מוכר ספרים" ברשת
https://www.mendele.co.il/
אתר ישראלי למכירת ספרים דיגיטליים...
לאחרונה בעקבות עניין היועץ מנדלבליט והספרים במספר רחובות התחכמו ושינו ל מנדלבליט גונב ספרים. דמיון הצלילים שיחק פה יפה.
השבמחקאיזה ספרים הוא גנב?
מחקאם כבר,
"מנדלבליט יועץ סתרים"
אין קשר בין מנדלה/מנדלי לממדלבליט
מחקמנדל הוא שם ביידיש של מנחם, ועמנואל, מנחם > מנל > מנדל. כמו פנדר בכדורל penalty kick כשנ' צמודה לל' זה נשמע כאילו יש ד' ביניהם. וכך גם עם השם עמנואל.
ואילו השם מנדלבליט הוא פריחת השקד.
לעניין מנדלי/מנדלה/מענדעלע: ביצירותיו בעברית, שיצאו לאור בחייו באודסה, הוא כתוב מנדלי. וודאי הוא שהמחבר ראה וסמך ידו על כתיב זה. כך כתבו מאז ומעולם כל המוציאים לאור וכך הוא נרשם בכל הקטלוגים של הספריות.
השבמחקהחמור ביותר, זה העובדה שציינו בשלט בכרם התימנים דרדעים במקום דור דעה.
השבמחקהמתנגדים(עיקשים), גזרו בזלזול את המילה דרדעים מהשם המקורי שמורי יחיא וחבריו כינו את עצמם.