והפעם כמה ענייני רחובות מן הצד הימני של המפה.
א. אצ"ל או האצ"ל?
בערים רבות בארץ יש רחובות המנציחים את שמותיהם של ארגוני המחתרת אצ"ל ולח"י. כידוע, אצ"ל פירושו 'ארגון צבאי לאומי', ולח"י פירושו 'לוחמי חירות ישראל'.
בפי רבים שגור יידוע של ראשי תיבות אלה – האצ"ל או הלח"י (וכך גם הפלמ"ח או ההגנה) – למרות שהוא חסר מובן: הרי לא נאמר 'ה-ארגון צבאי לאומי' או 'ה-לוחמי חרות ישראל'!
בירושלים, מכל מקום, מוצעות לנו שתי האפשרויות: עם יידוע ובלי יידוע. תבחרו בעצמכם...
ובאשר ללועזית? כאן מוצעות לנו שלוש אפשרויות.
ומה שיותר יפה זה הניקוד.
אנו רגילים לומר: אֵצֶ"ל, אבל מנקדי השלט החליטו: אֶצְ"ל, עם שווא באות צ'.
שמא תאמרו, אכן הצדק עמם שכן האות צ' במילה 'צְבאי' מנוקדת בשווא. אם כך, מדוע לא ננקד גם את האות א' בחיריק (אִרגון) ונאמר אִצְ"ל?
מבולבל פניתי לפרופ' חיים כהן, היועץ הלשוני של הבלוג, והוא העמידני על ההלכה:
ב. איך כותבים בלטינית אריה בן אליעזר?
אריה בן אליעזר (1970-1913) היה רוויזיוניסט, איש אצ"ל וחבר כנסת מטעם חרות וגח"ל. שמו מונצח בכמה מקומות ברחבי הארץ. אם תגיעו לשכונה החרדית 'גני הדר', שבפאתי פתח תקוה, תמצאו ברחוב אריה בן אליעזר (ויש אומרים: בן אליעזר אריה) חמש אפשרויות שונות של תעתיק לטיני.
ואם שאלתם את עצמכם איך באמת צריך לכתוב בלטינית את שמו של אריה בן אליעזר (עם מקף מחבר או בלי מקף מחבר? זו השאלה!), תעמוד לרשותנו מודעת ה'מבוקשים' שפרסמה משטרת המנדט הבריטי, ובה מתנוסס לתפארה צילומו של אריה בן אליעזר (בשורה הראשונה שני משמאל) ושמו באנגלית: Arieh Ben-Eliezer
א. אצ"ל או האצ"ל?
בערים רבות בארץ יש רחובות המנציחים את שמותיהם של ארגוני המחתרת אצ"ל ולח"י. כידוע, אצ"ל פירושו 'ארגון צבאי לאומי', ולח"י פירושו 'לוחמי חירות ישראל'.
בפי רבים שגור יידוע של ראשי תיבות אלה – האצ"ל או הלח"י (וכך גם הפלמ"ח או ההגנה) – למרות שהוא חסר מובן: הרי לא נאמר 'ה-ארגון צבאי לאומי' או 'ה-לוחמי חרות ישראל'!
בירושלים, מכל מקום, מוצעות לנו שתי האפשרויות: עם יידוע ובלי יידוע. תבחרו בעצמכם...
ובאשר ללועזית? כאן מוצעות לנו שלוש אפשרויות.
צילומים: מנחם רוזנברג |
ומה שיותר יפה זה הניקוד.
אנו רגילים לומר: אֵצֶ"ל, אבל מנקדי השלט החליטו: אֶצְ"ל, עם שווא באות צ'.
שמא תאמרו, אכן הצדק עמם שכן האות צ' במילה 'צְבאי' מנוקדת בשווא. אם כך, מדוע לא ננקד גם את האות א' בחיריק (אִרגון) ונאמר אִצְ"ל?
מבולבל פניתי לפרופ' חיים כהן, היועץ הלשוני של הבלוג, והוא העמידני על ההלכה:
ראשי תיבות שהפכו למילים מופקעת מהן במידה רבה הזיקה למילים המרכיבות אותן. ולכן במקום שנדרש יידוע אין להימנע מכך רק מפני שהמילה הראשונה, המרכיבה את ראשי התיבות, אינה מקבלת ה' הידיעה. ולכן האצ"ל, הלח"י, הרמטכ"ל, הבקו"ם וכיוצא באלה כשרים בהחלט.
אשר לניקוד, הנה החלטת האקדמיה בעניין זה (לחיצה על הצילום תגדיל אותו):
ולענייננו, כאשר ראשי התיבות הותאמו ביודעין למילה עברית קיימת – הניקוד הוא על פי ניקוד המילה, כגון לֶחִ"י, אֵצֶ"ל, מֵצַ"ח, חֶרְמֵ"שׁ, (טעמי) אֱמֶ"ת.
אני מפקפק אם מי שניקד בשלט את הצ' בשווא התכוון באמת לדבוק בניקוד המילה צְבאי. נראה לי שאין כאן אלא רשלנות בעלמא, ואולם גם אם נעשה הדבר בכוונת מכוון הרי שהוא טעה גם לשיטתו, שכן לפי זה היה עליו לנקד את הא' בחיריק, כניקוד המילה אִרגון.
עם זאת צריך לומר שניקוד ראשי תיבות (ולא רק ראשי תיבות הנהגות כמילים) על פי המילים המרכיבות אותן נהג במידת מה לפני שנים, וכך אפשר למצוא ניקודים כמו עַ"יְ וכדומה. סעיף 1 בהחלטת האקדמיה דלעיל בא להוציא מידי מי שנהגו כן.
הנה דוגמה מספר שעדיין ניכר בו נוהג זה. ראו בשורות 7, 9... הספר הוא תחיה ותקומה, הוצאת מטכל, אכא [כך! בלי גרשיים], ענף השכלה, תשט"ו (1955).
ב. איך כותבים בלטינית אריה בן אליעזר?
אריה בן אליעזר (1970-1913) היה רוויזיוניסט, איש אצ"ל וחבר כנסת מטעם חרות וגח"ל. שמו מונצח בכמה מקומות ברחבי הארץ. אם תגיעו לשכונה החרדית 'גני הדר', שבפאתי פתח תקוה, תמצאו ברחוב אריה בן אליעזר (ויש אומרים: בן אליעזר אריה) חמש אפשרויות שונות של תעתיק לטיני.
צילומים: גונן זיק |
ואם שאלתם את עצמכם איך באמת צריך לכתוב בלטינית את שמו של אריה בן אליעזר (עם מקף מחבר או בלי מקף מחבר? זו השאלה!), תעמוד לרשותנו מודעת ה'מבוקשים' שפרסמה משטרת המנדט הבריטי, ובה מתנוסס לתפארה צילומו של אריה בן אליעזר (בשורה הראשונה שני משמאל) ושמו באנגלית: Arieh Ben-Eliezer
השבמחקמענין הכיתובים "האצ"ל" ו"אצ"ל" רשומים על שני צדדיו של אותו שלט.
1. יהודה זיו התייחס כאן בזמנו להגיית ראשי התיבות הנצי"ב:
השבמחק"על חברי קבוצת עין הנצי"ב – הנושאת את ראשי תיבות שמו של הרב נַפְתָּלִי צבי יהודה בֶּרְלִין (1893-1816) – פקד אריכא לנקד ולהגות את שמו 'עין הַנַּצִּי"ב' (ארכיון עין הנצי"ב, 1946) – 'מפני שראשי תיבות שמו תחילתם נו"ן פתוחה [נַפְתָּלִי] וכדי שלא יטעו חלילה לחשוב שנקרא ע"ש "הַנְּצִיב העליון" [High Commissioner, תוארו של הממונה על פלשתינה-א"י בתקופת המנדט]'!
http://onegshabbat.blogspot.co.il/2012/11/blog-post_12.html
2. האיסור ליידע את האצ"ל או הלח"י נשמע לי מחמיר מדי. האם עכשיו נפסיק לומר "עצרת האו"ם"?
לח"י כותבים ללא הא-הידיעה. כך קראו לו חבריו. כשם שאין אומרים הצה"ל.
השבמחקמזל שיש לנו את מודעות המבוקשים של המנדט הבריטי, אחרת היינו יכולים להמשיך לתהות על האיות הנכון...
השבמחקתגובה זו הוסרה על ידי המחבר.
השבמחקרחובות ההרצל, הבגין, היגאל אלון, הקיבוץ-גלויות.
השבמחקיש לאן להתפתח, הברוך השם.
ואם כבר בצד ימין, יש בבאר שבע שני רחובות על שם אותו משורר: רחוב אורי צבי גרינברג (בשכונת רמות) ורחוב אצ"ג (בעיר הישנה). אז יודע ספר שיקבל כתובת ברחוב אורי צבי גרינברג עלול להתייצב ברחוב אצ"ג ולהוחיל עד בוש
השבמחקיסבירו לי רבותי איך מבטאים נכון את שמו של חוזה המדינה "Hertsel" או "Hertsl"???
השבמחקהשם של הרחוב חשוב, אבל לא פחות חשוב להבין שמדובר ברחוב וזכורים לטוב הייקים שנהגו לומר, למשל: "רחוב הרצל שטראסה". שבת שלום.
מה הוא רמטכל נכון? במילון אבן-שושן, הדפסת 1983, בערכו: רַמַטכָּ"ל, במדור ראשי תבות: רַמַטכַּ"ל. במילון כנעני: רַמַטכָּל [בלי גרשיים], רַמַטכָּלוּת. במילון ההווה: רָמַטכָּ"ל.
השבמחקאת שם המושב מטע, בהרי יהודה כותבים באנגלית פעם MATA ופעם MATTA. שם המושב שבי ציון שליד נהריה נכתב באנגלית SHAVE ZION ובהגייתו בעברית יתכתבו הקוראים. כאמור - את כול השמות המתייחסים לארגונים ומוסדות המופיעים בראשי תיבות כותבים עם ה הידיעה - כך הנח"ל, החי"ש, הפלי"ם, ועוד מאות כאלה
השבמחקcאשדוד ישנן שדרות עובד בן עמי (על שם מי שהקים אותה וגם כיהן בעבר כראש עיריית נתניה) שמו נכתב על שלטי הרחוב באנגלית,כך :Oved ,אך גם כך: Ovad ...וזה כבר נשמע בעברית כמו:אובַד. כנראה שכותב השלטים חשב שהוא נקרא:אובֵד והשם הזה קצת צרם לו/
השבמחק