יום חמישי, 1 בינואר 2015

'שתמיד תזרח השמש': ברוכה הבאה 2015


א. 'שתמיד תזרח השמש'

אלי סט, איש קיבוץ גדות ועורך השירים הרוסיים באתר 'זמרשת', הכין שי אופטימי לרגל כניסתה של השנה האזרחית החדשה.

הנה השיר הרוסי המפורסם Пусть всегда будет солнце, 'שתמיד תזרח שמש'. השיר חובר בשנת 1962 על ידי לב אושאנין, שהיה מן הפזמונאים האהובים בברית המועצות, והולחן על ידי ארקדי אוסטרובסקי. ארבע שורות הפזמון החוזר ('תמיד תזרח השמש, תמיד תהיה לי אמא' וכו') התפרסמו לראשונה, ככל הידוע, בשנת 1928 בכתב עת סובייטי לענייני חינוך ילדים, ומשם צוטטו במקומות נוספים עד שנקלטו בשירו של אושאנין. בשעתו נחשב שיר זה לאחד משירי הילדים הפופולריים ביותר בברית המועצות והושר בגנים, בבתי ספר, בתנועות נוער ובטקסים רשמיים.


הפזמונאי לב אושאנין (1996-1912)
המלחין ארקדי אוסטרובסקי (1967-1914)

הנה כ-750 נערים זכים ונערות תמות, חברי 'מקהלת הילדים של רוסיה', שרים את השיר בקולות הזמיר שלהם (ההקלטה היא מינואר 2014 וזה המקור). התרגום לעברית הוא של יוסף חרמוני מאיילת השחר. 

אחרי הבית האחרון של השיר החדיר אלי סט משאלה פרטית משלו לשנת שלום, והיא אינה קשורה לתרגומו של חרמוני.


ולמיטיבי לכת, שרוצים לשמוע את השיר באחד הביצועים הראשונים והמוכרים ביותר שלו, הנה תמרה מיאנסרובה בשנת 1963:

 


ב. 'אלוהים שמור על אמא'

לתרגום שהובא לעיל, פרי עטו של יוסף חרמוני, קדם תרגום שהכין גידי קורן עבור 'צוות הווי סדנאי שיריון' (מתברר שהיה צוות כזה, וגידי קורן היה המנהל המוסיקלי שלו). הלהקה שרה את השיר, שנקרא 'מכתב לאלוהים', בתוכניתה 'עולם חדש', שהוצגה לראשונה בשנת 1972.

ליד השולחן ילד קטן 
יושב וציור מצייר לו, 
ובחדרו, הוא גם כתב 
לאלוהים עוד מכתב: 

'אלוהים, שמור על אמא, 
אלוהים, שמור על אבא, 
שמור אלי את השמש 
אלוהים שמור עלי. 

שמור גם את כל החיילים 
כי הם לבד שם בחושך, 
כן, זה נכון, הם כבר גדולים, 
אך שמור גם עליהם, אלי'.


May there always be sunshine
May there always be blue sky
May there always be mama
May there always be me




שנה לאחר מכן מסר גידי קורן מסר את שירו ללהקה שהקים, 'האחים והאחיות', ואצלם הוא כבר שינה כותרת ונקרא 'אלוהים שמור על אמא' (תודה לגרימי גלעד על ההקלטה).



השיר זכה להצלחה רבה והושר בגנים רבים בישראל בשנות השבעים, ומי יודע אולי עד היום.

וכאן פנינה נדירה של ממש, שנדלתה מארכיון הטלוויזיה הישראלית. בשנת 1973 שודרה התכנית 'טוב לגדול', בהנחייתו של דן אלמגור (זה היה פרק מסדרת התכניות שערך דן ונקראה 'הצועני השורק'). התקבצה שם חבורת זמרים וזמרות ובהם שלמה ארצי, שמוליק קראוס, ג'וזי כץ, ציפי שביט, עירית דותן ושרה גולן. גם כאן שרים הזמרים את השיר בכמה שפות (ערבית ואפילו יידיש)...


דן אלמגור מספר בדברי הפתיחה כי את השיר כתב ילד רוסי בן שש ממוסקבה. האמת היא, שאת השיר, שמתחזה למכתב של ילד, כתב אדם די מבוגר. לב אושאנין היה ב-1962 בדיוק בן חמישים...



והנה אנחנו ב-1980. יפה ירקוני וילדה קטנה שעלתה לארץ מברית המועצות שרות יחד את השיר בתכנית הטלוויזיה לילדים 'מועדון החתול שמיל'. 




ג. שאר ירקות

הנה פיט סיגֶר בהופעה חיה, 1964 (תודה לאיתמר וכסלר)



שנה טובה ושמחה, עם תקווה קטנה בלב (אנד יו נואו ווט איי מין)!

בעלי התוספות

כתב גרימי גלעד מעין גדי (23 בינואר 2015):
במנגינה זו מצוי אצלי שיר בשם 'גבריאל' שאת מילותיו כתב דידי מנוסי. בעקבות תכניתו של איזי מן 'שאלה של פעם', ששודרה הערב, נגלה לי מה זה ועל מה זה 'גבריאל'. מתברר כי בשנת 1964, לקחה רביעיית בנים שוודית בשם Hootenanny Singers את לחנו של ארקדי אוסטרובסקי והלבישה עליו מילים (בלי לתת קרדיט למלחין המקורי). את השיר 'גבריאל', ביצעה הלהקה בשש שפות: שוודית, איטלקית, פינית, גרמנית, אנגלית והולנדית.  
כאן הם שרים קטע קצר מהשיר בכל אחת מהשפות.


וכאן באנגלית, בהופעה חיה:



דידי מנוסי שלנו לקח מהשיר השוודי רק את 'גבריאל' וכתב מלים בעברית. כאן שר את השיר מוני עמרני:





15 תגובות:

  1. למיטב זכרוני השיר הוצג לראשונה בפסטיבל צופוט בפולין בשנת 1963

    השבמחק
  2. המעניין בכל מה שנאמר הוא מה שלא נאמר!
    השיר חובר כאמור בתקופה בה פרח הקומוניזם בבריה"מ (אם כי לאחר תקופתו של "שמש העמים" הרוצח סטאלין) והנה אני רואה בו תחילת המרידה בקומוניזם דווקא בשיר זה בו מוזכר האל כמי ששומר על כ-ו-ל-ם. כי הרי מן המפורסמות הוא ש"מרגע שיצא לאוויר העולם הקומוניזם נתבטלו הדתות...

    השבמחק
    תשובות
    1. תזה נחמדה אבל שגוייה. בשיר הרוסי אין זכר לאלוהים. אלה ההיהודים שאוהבים לתבל את הקב"ה בכל מאכל.

      מחק
    2. ואפשר להמשיך את התזה לכיוון השני. לא רק שעדיין אין אלוהים, אלא שהשמש תימשך לעד (גם לאחר מותו של סטאלין, שמש העמים).

      אכן, אלוהים נכנס לתמונה רק בתרגום לעברית, וכמו שאומרים שאמר הרבי מקוצק: אלוהים נכנס. איפה שנותנים לו להיכנס...

      מחק
  3. כמה נעים להזכר....שיר אהוב מהילדות
    אבל מעל הכל הביצוע המרשים בגודלו של 750 חניכי התנועה
    איזו עוצמה,הגשה נפלאה.
    תודה על העניין והחיים שאתה מפיח בכל הנשכחות.

    השבמחק
  4. שנה טובה לך, דוד אסף, לבלוג-אתר-שבועון רב תחומי המעניין והמושך שאתה יוצר, ומשתף בו יוצרים ואוהבי זמר, ספרות, מחקר, צילום, פני הארץ והנעשה בה בעבר ובהווה! אחלה 2015 לכו-----לם!

    השבמחק
  5. שנה טובה לעונ"ש. השמש כנראה תזרח גם מחר, אבל לא אצלנו. כאן מעונן וזה מצויין כי צריך גם קשת מאחורי הענן...

    השבמחק
    תשובות
    1. חבל שלא מצאנו בכתבה המענינת את התרגום המילולי לעברית של השיר המקורי (של חרמוני?). זה מענין כשלעצמו וגם לדיון איפה ומתי נכנס אלוהים לתמונה. אפשר להשלים את החסר.

      מחק
  6. אני ממש מסכים עם אנונימי. הבצוע הרוסי של מאות הילדים ממש, אבל ממש מרגש. כמו כל השירים הרוסיים של שנות החמישים של המאה הקודמת.

    השבמחק
  7. מאמר מקסים. הלואי שתהיה שנה טובה כשיר-עם תמימות [ולא רשעות] עם עצב [ולא יגון או שכול] ועם תקוה קטנה בלב...
    למרות שלא ניתן "לגנוב ההצגה" מילדים...גם הביצוע הרב שפתי בניצוח דן אלמגור משובב נפש...
    שנה טובה

    השבמחק
  8. וכך העוזר הנאמן google translate מתרגם את השיר המקורי לעברית. את אלוהים - לא מצאתי כאן...
    סאנשיין,
    השמים סביב -
    זה בני ציור.
    הוא צייר על פיסה
    וחתם בפינה:

    פזמון (2 פעמים)
    בואו תמיד יהיה אור שמש,
    יכול להיות שיש תמיד שמיים
    ייתכן שתמיד תהיה האמא שלי,
    בואו יש לי תמיד יהיה.

    חבר היקר שלי,
    חבר הטוב שלי,
    אז אנשים רוצים שלום.
    והשלושים והחמש
    לב שוב
    חוזר על:

    מקהלה.

    Hush, חיילים,
    לשמוע את החיילים -
    אנשים מפחדים מפיצוצים.
    אלפי עיניים
    בשמיים שאתה רואה,
    שפתיו בעקשנות לחזור:

    מקהלה.

    נגד מזל רע,
    נגד המלחמה
    לעמוד על של הבנים שלנו.
    שמש - לנצח! אושר - אי פעם! -
    אז ציווה אנשים.

    השבמחק
  9. הטעות של דן אלמגור מגיעה כפי הנראה מההסבר בשירו של פיט סיגר:

    https://www.youtube.com/watch?v=1PX4kV_irW8

    השבמחק
  10. אושנין ראה פוסטר ועליו הפזמון של השיר שאכן נכתב על ידי ילד בן 4. הפוסטר צויר ע"י אמן בשם ניקולאס צ'רואינה שראה כתבה במגזין על ילדים ושפה שנכתבה על ידי החוקר K. Saviour. בכתבה נכתב על ילד בן 4 בשם קוסטיה ברניקוב שכתב בשנת 1928 את פזמון השיר. צ'רואינה העתיק ואושנין עשה מזה שיר פופולרי שתורגם להרבה מאוד שפות כולל גרמנית ועברית.

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.