יום חמישי, 19 באפריל 2018

כִּנּוֹר ציון: השירון הגדול הראשון של שירי ציון

מאת אליהו הכהן

לכבוד יום העצמאות השבעים של מדינת ישראל
ובמלאת מאה וארבעים שנה
לחידוש ההתיישבות היהודית בארץ ישראל


א. הציונות והזמר העברי

את השירונים העבריים הראשונים, שראו אור במרוצת המאה ה-19, חותם השירון כנור ציון, שנדפס בהוצאת 'תושיה' בוורשה בשנת תר"ס (1900). היה זה תאריך סמלי: מפנה המאה, שהיה גם שנת מפנה בהיקף הפרסומים של שירוני זמר עברי.

ארבע שנותיה הראשונות של המאה העשרים היו שנות עדנה לזמרת ציון. עד בוא העלייה השנייה, בשנת 1904, ראו אור יותר שירונים מאשר בכל ימי העלייה הראשונה שקדמו להם (1904-1882). לפריחה כזו של שירונים עבריים חדשים לא היה תקדים. תרמו לכך בלי ספק ששת הקונגרסים הציוניים הראשונים (בשנים 1903-1897), שהעצימו את ההתעוררות הלאומית ובתוך כך הגבירו את ההתעניינות גם בזמרה הציונית.

ואכן, לזמר היה חלק חשוב בהפצת התודעה הציונית. דומה כי יותר מכל מסמך או הרצאה מלומדת, ליבּוּ שירי הזמר העבריים הראשונים את הרגשות הלאומיים ואת הכיסופים לארץ חמדת אבות מאז ראשית ימיה של חיבת ציון. הקונגרסים הציוניים, שבהם יוצגו למעלה משש מאות אגודות של 'חובבי ציון' שהוקמו בקהילות השונות, בעיקר במזרח אירופה, ההכנות שקדמו להם והדיונים שבאו בעקבותיהם, העלו את מפלס השירה הפומבית של שירי זמר עבריים בקהלים שרובם לא היו דוברי עברית.

כאשר אנו נשאלים כיצד הפכה הלשון העברית לשפת דיבור, אנו מרבים להזכיר את תרומתם של אליעזר בן יהודה ושל מורי העלייה הראשונה לעידוד הדיבור בעברית בארץ. אך לא פחות מהם שימש גם הזמר העברי החדש מנוף להנחלת השפה. מרגע שמילים עבריות של שירים, כמו 'התקווה', 'חושו אחים חושו', 'משאת נפשי', 'שאו ציונה נס ודגל' ודומיהם, החלו להתגלגל בפיות המזמרים, משנה לשנה יותר ויותר, התפשטה גם הלשון העברית יותר ויותר. זמרת ימי העלייה הראשונה תרמה להרחבת השימוש בשפה העברית, בעוד שקודם לכן הייתה העברית בשימוש בעיקר בשירת קודש. 

שירונים אחדים נשאו שמות עבריים של כלי נגינה מן המקרא, כמו נבל עשור (ורשה תר"ס), נבל עשרים (פיוטרקוב תרס"ב), או כנור ישורון (ורשה תרס"ב). ברובם הופיע השם 'שירי ציון' בכותרת או בכותרת המשנה. 

שני שירונים רבי תפוצה בשם כנור ציון, יצאו לאור בסוף תקופת העלייה הראשונה, האחד בוורשה והשני בירושלים בעריכתו ובהדפסתו של אברהם משה לונץ. מאמרנו זה מוקדש לכינור הראשון.


ב. 'ספר המאה' של הביבליותיקה העברית

בשנת 1896, השנה שבה פורסמה מחברתו של הרצל מדינת היהודים, נוסדה הוצאת הספרים העברית 'תושיה', שהייתה חלוצה בתחום המו"לות העברית. מייסדה היה הסופר והעורך אברהם לייב שָׁלְקוֹביץ (1921-1866), אז בן שלושים בסך הכל, שנודע בכינויו 'בן-אביגדור'.
          
גלויה עם תמונת בן-אביגדור בהוצאת 'התחייה'

אחד ממפעליה החשובים של ההוצאה היה 'ביבליותיקה עברית', כלומר ספרייה בעברית. זה היה מפעל אדירים שנועד להפיץ יצירות עבריות פרי עטם של טובי הסופרים והמשוררים העבריים וכן מבחר של תרגומים מספרות העולם. עשרות רבות של כרכים הופיעו בסדרה זו בין השנים 1905-1897.

בסדרה זו, שאימצה את הסיסמה 'ביבליותיקה עברית לכל בית בישראל', יצאו בין היתר ספרי השירים הראשונים של ביאליק וטשרניחובסקי, כמו גם יצירותיהם של דוד פרישמן, מיכה יוסף ברדיצ'בסקי, יוסף חיים ברנר, יהודה שטיינברג ורבים אחרים. הייתה זו זריקת מרץ ועידוד לספרות העברית, שבאותן שנים הייתה נתונה בתקופת משבר קשה, לכותביה ולקוראיה.

הכריכה הצבעונית של חוברות 'ביבליותיקה עברית'

את 'ספר המאה' של ה'ביבליותיקה', החליטה ההוצאה לייחד לקובץ בשם כנור ציון: מבחר שירי ציון בשפת עבר, ולהקדישו לכבוד הקונגרס הציוני הרביעי שהתכנס בלונדון בקיץ תר"ס (1900). שלא כמו ספרי הביבליותיקה האחרים, כיבדה ההוצאה את האירוע המיוחד בהצבת שער מצויר צבעוני בראש הספר.


בעותק שברשותי נרשמה הקדשה אישית מנוקדת, בכתב יד קליגרפי של פלוני ושמו מרדכי בישניצר, תושב ברודי שבגליציה המזרחית, שנועדה כנראה לחברתו או לאהובתו. נוסח ההקדשה מעורר געגועים לימים שבהם לא הביעו אהבה בנוסח 'מת עליך, אחותי', 'אין עלייך', או 'שרוף עלייך', אלא בענווה ובתמימות:
יעירו בָּךְ השירים האלה רגשות חמות בעד ציון ובעד עמנו. ויהי לָךְ הספר הזה מוגש ביחד עם ברכות רבות ליום הִוָלְדֵך. מאת רֵעֵך המוקירֵך מאד. 
מרדכי בישניצר 
ברודי, יום 24 לחֹדֶש טבת תרס"א 
16/1/1901
אוסף אליהו הכהן

הקונגרס הציוני הרביעי התכנס בלונדון בהשתתפות הרצל ונורדאו, מנהיגי התנועה הציונית דאז. זה היה ציוּן דרך גם בתולדותיו של ההמנון הלאומי. במסיבה שהתקיימה בימי הקונגרס קם ממקומו דוד שוּב, ממייסדי ראש פינה, ושר בפני הצירים בקימה את השיר 'התקווה', שמילותיו נדפסו בכנור ציון. מעמד מרשים זה סייע לאימוצו של השיר כהמנון התנועה הציונית.

ג. השירון והשפעתו 

כנור ציון היה הריכוז הגדול ביותר של שירי ערגה וכיסופים לציון שיצא אי פעם בשפה העברית. הוא הציג את השתלשלות הזמר הציוני מאז התנ"ך ועד לימי הדפסת הספר. וכך, נכלל בתוכו 'שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים' (תהלים, קכו)  שיר שניתן לכנותו השיר הציוני הראשון – ואחריו המזמור 'על נהרות בבל', שבו הופיע המשפט 'שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן' (תהלים, קלז 3). העורך  כנראה בן-אביגדור בעצמו  תפס את המושג 'שירת ציון' במובנו הרחב וקיבץ אל הספר 84 פריטים, החל מפסוקי מקרא ופיוטים, עבור בשירים של משוררי ימי הביניים ותקופת ההשכלה, וגמור בשירי חיבת ציון, שתופסים חלק נכבד מהספר. חותם את הספר שירו של יעקב כהן 'עתידות', שחובר זמן מה קודם הדפסת הספר.

השער הפנימי של 'כנור ציון'

כטבעו של לקט שירים, נעדרו ממנו כמה משירי הזמר החשובים של ימי העלייה הראשונה, ביניהם 'חושו אחים חושו', שיריו של אליקום צונזר 'שיבת ציון' ו'במחרשתי' (שיר 'השושנה' לא יוחס לצונזר ונרשם כ'שיר עם'), שלושת שירי ראשון לציון, 'בארץ הצבי' ועוד. אך אין זה מוריד מערכו הרב של הספר, שהביא מצבור נרחב וחסר תקדים של שירים. כפי שנראה בהמשך, מפעל מבורך זה גם זכה לביקורת קטלנית.

לספר הייתה מטרה כפולה: לא רק להביא בפני הקורא לקט נבחר מן המצאי של שירי ציון, אלא גם לעודד את הלחנתם של שירים שעדיין לא היו לשירי זמר. מתוך הכרה בדלותו של אוצר שירי הזמר העברי באותם ימים, הפנה בן-אביגדור בהקדמתו קריאה מפורשת למלחינים שמספרם, 'לדאבוננו', זעום, 'ופעולתם דלה', למלא את חובתם הלאומית ו'לחבר מנגינות לכל השירים הראויים לכך'.

מתוך הקדמתו של בן-אביגדור ל'כנור ציון'

מנחם זלמן ולפובסקי
אין לדעת כמה נענו לקריאה זו, אך נאמנה עלינו עדותו של הסופר מנחם זלמן וָלְפוֹבְסְקי (1975-1893), יליד העיירה סוראז' (פלך צ'רניגוב), שכתב פרק זיכרונות יפהפה ואותו הקדיש ליחס המיוחד שגילה אביו לכנור ציון. מעדותו מתברר לא רק עד כמה היה הספר יקר ללבם של ציונים ברחבי תחום המושב הרוסי, אלא גם שאביו היה אחד מאלה שנענו לקריאה והלחינו לעצמם ולבני ביתם כמה מן השירים שבספר.

וָלפובסקי תיאר במילים נרגשות איך נהג אביו לקרוא בפניו שירים מתוך הספר, ולהסביר לו את משמעותם. הנה כמה קטעים מדבריו ('אבי ו"כנור ציון" ', דבר, 7 באוקטובר 1949, עמ' 3; כונס לספרו קרובים בנפש, הקיבוץ המאוחד, תשכ"ח, עמ' 156-151).
מ"ז ולפובסקי, קרובים בנפש, עמ' 153-152

ולפובסקי ממשיך ומספר כי זו הייתה דרכו של אביו לחנכו לאהבת הציונות. והנה, עיקר החינוך הציוני היה בחידוש שהנהיג אביו בביתו: חילוּן המנהג העתיק של שירת זמירות השבת.


קרובים בנפש, עמ' 158-157

הנה כי כן, אנו למדים כי יהושע פאלק ולפובסקי, אביו של מנחם זלמן, היה אחד ה'מנגנים' שנענו לקריאתו של בן-אביגדור.

ולפובסקי המשיך להתרפק על זיכרונותיו, ופירט את מקצת השירים שאביו זימר ליד שולחן השבת:

קרובים בנפש, עמ' 159-158 

בהקדמתו לכנור ציון ביקש בן-אביגדור לעשות נפשות לשיר הציוני. הוא היה מודע לכך שגם בין חובבי ציון יש כאלה שרואים בחזון שיבת ציון הזיה של בעלי חלומות, שאינה יכולה להתממש 'על פי השכל', ולהם קרא לנטוש את 'הבינה הישרה' ולהפעיל את הרגש. 'כנור ציון  זה כוחו: לפעול על הלב העברי'.



כמחצית משירי הקובץ זכו לימים למנגינות. אחדים מהם, כמו 'שיר המעלות', 'על  נהרות בבל' או 'יפה נוף משוש תבל', התכבדו כל אחד בשפע לחנים. גם שירי הערש של תקופת חיבת ציון, כמו 'נומה פרח בני מחמדי' או 'שכב הרדם בן לי יקיר', זכו לריבוי לחנים. שירים נוספים, כמו 'שאו ציונה נס ודגל', 'משאת נפשי', 'אם אשכחך' ו'אל הציפור', הושרו בשניים עד שבע מנגינות כל אחד. לשירי כנור ציון הולחנו והותאמו בסך הכל קרוב למאה לחנים, זהו מספר גדול מאוד שהצדיק את ההתייחסות לספר כאל שירון, גם אם לא צורפו אליו תווים. 

ד. דעת הביקורת

בסקירה 'ספרותנו היפה בשנת תר"ס', שהתפרסמה בכרך השני של ספר השנה, שערך נחום סוקולוב (ורשה תרס"א, עמ' 267), שיבח העורך והמבקר הצעיר יוסף קלוזנר את כנור ציון. הוא גמר את ההלל במיוחד על העובדה שהשירים מייצגים את ההיסטוריה היהודית כולה, מימי קדם ועד ראשיתה של המאה החדשה: 'הספר הזה מוכיח לנו', כתב קלוזנר, 'כי כמעט שלא היה אף משורר עברי אחד, אשר בת-שירתו לא הייתה מסוּרה לציון. העם העברי לא שכח את ארצו מעולם, ומשורריו – לב העם – הקדישו לארץ תקוותנו את מבחר שירותיהם'. הוא ראה בכך ערך חינוכי רב, והוסיף: 'ובראותנו, כי לא הייתה אפילו תקופה ישראלית אחת, שבה לא נתחברו שירים ציוניים, אז נרגיש כי רעיון התחייה היה תמיד לא רק משאת נפש רוממה של העם העברי, כי אם גם חלק אורגני מנפשו'.

עם זאת, בחירת השירים לא תמיד עלתה עם טעמו האישי של קלוזנר. כך למשל, לדעתו אפשר היה למצוא פסוקים יפים יותר בשיריו של שלמה אבן-גבירול. במקום 'אל הציפור' של ביאליק  שקלוזנר הגדירו, בקוצר ראות מפתיע, 'שיר פרימיטיבי מאוד וחסר גוון מיוחד'  היה הוא משבץ שיר אחר שלו, את 'משה מת יהושע מכניס', שמוכר יותר בשם 'מתי מדבר האחרונים'... (על היחסים המסובכים שבין קלוזנר לביאליק, ראו ברשימתו של דוד אסף, 'זיכרון בספר: הקדשה של ביאליק ליוסף קלוזנר שפורסמה ונשכחה', בלוג עונג שבת, 7 ביולי 2015).

ביאליק (מימין) וקלוזנר; תמונת סטודיו בוורשה, 1904

קלוזנר אף ציין לטובה את הידורו של הספר, 'כראוי לקובץ שירים לאומיים', את הנייר הטוב ואת השער המצויר, והביע תקווה שהוא יימצא בידי כל נער וכל צעיר מישראל.

לעומת קלוזנר המשבח, התפרסמה באותם ימים ביקורת נוספת שדנה את כנור ציון ברותחין. 

דוד באגאן, מבקר ספרותי שגר בעיירה לומז'ה, פרסם בעיתון המגיד, שנדפס אז בקרקוב (18 באוקטובר 1900, עמ' 484-483), רשימה משתלחת על עצם הוצאת הקובץ, על עורכו, ועל השירים הכלולים בו. במאמרו 'מה נעשה בספרותנו', הגדיר באגאן את הוצאת הספר 'קלות ראש, שבה נוהגים סופרינו ועורכינו בבואם להגיש דבר אל שולחן הקורא העברי':
הוי, אל גדול ונורא! תשעים ותשעה ספרים צריכה הייתה הוצאת 'תושיה' להוציא לאור ב'ביבליותיקה העברית' למען הגיע עד 'כנור ציון'! הזה הוא הסיום למאת הספרים הקודמים? ... הבזה יקרבו את קוראינו לספרותנו ויטעו בלבם אהבה לה? ... איה הטעם הספרותי אשר לאנשים האלה? ... מלאכת סידור הספר בחיפזון ולא נערך כראוי ... מה דמות תערך, חברי, לספר כזה? ... אשר אליו לוקטו גם מזמורים מספר התהלים, וגם פסוקים מספרי הנביאים ותפילות ותיקוני חצות ופיוטים ופזמונים וקינות ושירים? אם היו לנו עד עתה קינות אך ליום התשיעי באב, הנה תהיינה לנו מהיום קינות לכל ימי השנה!
באגאן, בביקורתו הצולפת, לא חסך את שבט לשונו מדברי בן-אביגדור בהקדמתו, כי כוחו של הספר 'לפעול על הלב העברי'. הוא ציטט מתוך הספר שיר של אבן עזרא ('אבי, אבי, מתי תביא את אליהו הנביא?'), והקדים לו הערה מגחיכה: 'מה רבה הפעולה, אשר יפעל על הלב השיר [הזה] ... התבין, רֵעי, את אשר בשיר הזה? אני אך מעט מזער אבין בו'.

במבט ביקורתי מאוחר, כמה מהערותיו של באגאן היו מוצדקות. כך למשל, לא הייתה הצדקה לכלול בקובץ שיר ארוך ולא חשוב של שד"ל ('לתשעה באב'), שמשתרע על פני חמישה עמודים. באגאן טען ששיבוץ השיר משפיל את כבודו של שד"ל, שעיקר פרסומו הוא כביבליוגרף ולא כמשורר. זאת ועוד, אם מדובר על מבחר משירי ציון, הרי שצריך להוציא ממנו כשלושת-רבעי מן השירים שנכללו בו. כך למשל, שיר 'דרך כוכב מיעקב', של רחל מורפורגו, לא יקרב את לב בנות ישראל אל הספרות העברית, על אף שנכתב בידי אשה... לעומת זאת, 'לפלא גדול' הוא בעיניו מדוע לא נכללו 'שירו של יוסף מזל הידוע, אשר יושר בפי כל' (כוונתו, כנראה, לשיר 'נר תמיד'), או 'התחייה' של אריה ליב יפה (הכוונה ל'משירי התחייה', שפורסם בשנת 1898 ובו נעסוק בקרוב ברשימה מיוחדת).

ובאגאן לא חתם את מאמרו עד שגמר להתחשבן גם עם הוצאת 'תושיה': 
והגרוע מכל היא הספסריות, אשר עשתה הוצאת 'תושיה' בהוצאת ה'כנור ציון'. היא מקדשת אותו לכבוד הקונגרס הציוני! הדבר הזה דומה בעיני לנשיקה, שנשק הרב הידוע את יד הד"ר הרצל לפני שנים אחדות באחד הקונגרסים... אל אלהים! הספרות צריכה להיות גברת הקונגרס, והנה היא נכנעת תחתיו! 
אחד מעמודי תוכן העניינים של 'כנור ציון'
  
ה. משהו על בן-אביגדור


הקובץ כנור ציון היה מיזם אחד בלבד מתוך עשרות שהגה בן-אביגדור והוציא לפועל.

בן-אביגדור, יליד העיירה ז'ולודק (פלך גרודנה), היה סופר, עורך, מורה ומו"ל. בוורשה, אליה הגיע בגיל עשרים וחמש, כיהן כמזכיר אגודת הסתרים 'בני משה' שייסד אחד העם. שמו נקשר במפעלי מו"לות חלוציים בתחום הספרות, ובעיקר בתחום הספרות לילדים שעשתה אז את צעדיה הראשונים. עוד בשנת 1891 החל להוציא לאור את סדרת 'ספרי אגורה', מיזם חלוצי להפצת 'ספרות בעד המון העם', כהגדרתו. בסדרה זו יצאו עשרות חוברות שנמכרו בפרוטות, נכרכו יחדיו וזכו לפופולריות עצומה.

כריכת 'ספרי אגורה' (אוסף אליהו הכהן)

אחריהן החל להוציא סדרות נוספות של חוברות לילדים, שכולן היו רבות תפוצה, ובהן ביבליותיקה לילדים ולנערים, פרחים, ניצנים, ביכורים  מאות רבות של חוברות, שנפוצו ברבבות עותקים, ותרמו להטמעת השפה העברית בקרב תלמידים ובני נוער בתפוצות. זאת נוסף לעיתוני הילדים הראשונים, שיזם את הוצאתם בראשית המאה העשרים. על דרך הצחוּת אפשר לומר שבין המו"לים באותה עת נחשב בן-אביגדור ל'שיא במו"ל'...  

גולת הכותרת בתחום ספרות הילדים היה העיתון עולם קָטָן  שבועון לילדים משובח ויפהפה, עשיר בסיפורים ובשירים, בכתבות מארץ ישראל, בתצלומים ובאיורים. לעיתון זה היה קהל קוראים נלהב בכל רחבי העולם היהודי ובהיקף ללא תקדים. את העיתון המהודר הזה, שהתמיד להופיע במשך כחמש שנים (תרס"א-תרס"ה), ערך בן-אביגדור והוציא לאור יחד עם גיסו שמואל לייב גורדון (של"ג), תוך מאבק מתמיד עם קשיים כלכליים. אמרו על העיתון שהצלחתו עומדת 'על הניסים ועל הגיסים' (לימים יוחסה אמרת כנף זו גם לארבעת הגיסים של משפחות שרת, הוז, גולומב ואביגור). לא יצא לפניו עיתון כדוגמתו. השתתפו בו טובי הסופרים והמשוררים העבריים שכתבו לילדים באותה עת: שאול טשרניחובסקי, יעקב פיכמן, זלמן שניאור, יעקב כהן, יהודה שטיינברג, יצחק קצנלסון, אהרון ליבושיצקי ואחרים.

הנה כמה דוגמאות למפעלותיו של בן-אביגדור:



אחרי עולם קטן, וכהמשך לו, ייסד את עיתוני הילדים החיים והטבע והנעורים, ובמקביל הוציא במשך שנתיים, בשיתוף עם של"ג, את הפדגוג  ירחון עברי ראשון להורים ומורים, שקדם בעשר שנים לכתב העת החינוך.

בשנת תרע"ז, במלאת חצי יובל שנים לעבודתו הספרותית והמו"לית, יצאה לכבודו חוברת ובה רשימה של כמאתיים וחמישים (!) סופרים וחכמים – חשובי היוצרים בשפה העברית – שאת יצירותיהם ערך והוציא לאור עד אז. לחוברת צורפו דברי הערכה לפועלו שכתבו הסופרים ראובן בריינין, פישל לחובר, שלמה צמח, הלל צייטלין, אברהם כהנא ואחרים.


חוברת לחג יובלו של בן-אביגדור, ורשה תרע"ז

בדברי הפתיחה הבלתי-חתומים לחוברת נסקרה פעילותו של בן-אביגדור כסופר, כעורך וכמו"ל.

כסופר  סיפורו הראשון, 'לאה מוכרת הדגים' (1891), נחשב נקודת מפנה שהבדילה בין ספרות ההשכלה והספרות החדשה, מה שכונה לימים 'המהלך החדש בספרות העברית'. 'בן-אביגדור היה הראשון שהעתיק את ספרותנו מבית המדרש אל החיים. סגנונו הוא הסגנון האירופי הראשון שנראה בספרותנו החדשה', נכתב שם.

כעורך – הוא ערך בעצמו את כל מאות ספרי הוצאת 'תושיה' המהוללת, שהעשירה את ארון הספרים העברי בראשית ימי הציונות במאות ספרים לילדים ולמבוגרים. כמו כן ערך עיתונים, מאמרים וקבצים שונים.

כמו"ל   מעבר לכל מה שמנינו לעיל הוא הקים הוצאות ספרים נוספות, שהבולטות בהן 'אחיאסף', ו'מרכז (צנטרל)', ונטל חלק בפעילות ההוצאות 'סיני' ו'אחיספר'. כל חייו היה עסוק בהוצאת ספריהם של אחרים ולכן לא מצא זמן לכתוב בעצמו. ארבעת ה'ביבליותיקות', שיזם והוציא לאור ('ביבליותיקה קטנה', 'ביבליותיקה גדולה', 'ביבליותיקה לבני הנעורים' ו'ביבליותיקה לילדים'), כללו מאות ספרים של תרגומי יצירות קלסיות מספרות העולם וממיטב היצירה העברית המקורית, בכלל זה המהדורה הראשונה של כל שירי ביאליק (ורשה תרס"ב). 

בספטמבר 1921, ארבע שנים לאחר צאת החוברת לכבודו, יצא בן-אביגדור להשתתף בקונגרס הציוני העולמי השנים-עשר, שהתכנס בעיר הנופש קרלסבד. בקונגרס זה, הראשון לאחר מלחמת העולם הראשונה, אושרה הצהרת בלפור והוחלט על שיתוף פעולה עם שלטון המנדט הבריטי בארץ ישראל. ב-21 בספטמבר, כשבוע לאחר נעילת הקונגרס, הלך בן-אביגדור לעולמו בלא עת והוא בן חמישים וחמש. הוא נקבר בבית הקברות בקרלסבד בטקס רב רושם, ובין מספידיו היו נחום סוקולוב, ח"נ ביאליק וקדיש סילמן. 

הצפירה, 22 בספטמבר 1921

ו. 'הזמיר הקטן': הבן של בן-אביגדור
בן זקוניו של בן-אביגדור, נשא את השם כָּלֵב שַׁלקוֹביץ, על שם סבו הרב כָּלֵב בלומגרטן שהיה רב בעיירה וירבָּלֶן בליטא. כלב, שנולד ב-17 בדצמבר 1901, התגלה כילד פלא, שכנראה ירש את כישרונותיו של אביו. עוד בשנות ילדותו חיבר שירים, מכתמים וחידות, אגדות וסיפורים, וכשמלאו לו תשע שנים (!), כונסו יצירותיו בספרון בשם הזמיר הקטן, שראה אור בוורשה בשנת תרע"א (1911). ספרון נדיר זה, ששמור בבית גנזיי, אינו נמצא בספרייה הלאומית.

בשער הספרון הופיעה ההקדשה:
לאבותי הנני מקדיש את ביכורי פרי עטי. באהבה, המחבר. 

כָּלֵב הצעיר כיבד בהקדשות גם כמה מן הסופרים בני זמנו שהשפיעו עליו: את שירו 'התזכור?' הקדיש ליעקב פיכמן, ואת סיפורו 'הפלג' – לחיים נחמן ביאליק.

כשנפטר בן-אביגדור היה כָּלֵב בן תשע-עשרה. נראה כי עם מות אביו יבש גם עטו שלו. מכאן ואילך נדם קולו של הצעיר המוכשר, שהכל צפו לו עתיד מבטיח, ובספרות העברית לא נותר לו הד וזכר.


הרמז האחרון לגורלו של 'הזמיר הקטן' נמצא במודעת אבל שנדפסה לאחר פטירת אמו צפורה ב-1953. מן המודעה עולה כי כלב שלקוביץ קבע את מקומו בניו יורק וככל הידוע עבד בעיתון ניו יורק טיימס. הוא מת בניו יורק בספטמבר 1979.

ז. אחרית דבר

בן-אביגדור נמנה עם שושלת משפחתית של אנשי תרבות וספר ששמם הלך לפניהם:
אחיו, שלמה צבי גולדמן, היה סופר ילדים שחיבר ופרסם שירים, סיפורים ומשלים (הסיבה לשמות המשפחה השונים קשורה לתופעה מוכרת: יהודים העניקו לבניהם שמות משפחה שונים, על מנת למנוע את גיוסם לצבא הצאר בתואנה שהם בנים יחידים). שלמה צבי עלה לארץ ישראל בשנת 1925 והשתקע בה. הוא נפטר ב-1933 ונקבר בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור בתל אביב. בנו, נחום גולדמן, המנהיג הציוני הנודע, היה זה שהמשיך את מפעלו המו"לי של בן-אביגדור. בשנת 1922 הוא ייסד בברלין, יחד עם ד"ר יעקב קלצ'קין, את הוצאת הספרים 'אשכול', שבה ראו אור, בשנים 1934-1928, עשרת כרכי אנציקלופדיה יודאיקה בגרמנית, שלא הושלמה בגלל עליית הנאצים לשלטון, וכן שני הכרכים הראשונים של האנציקלופדיה העברית אשכול

דבר, 22 במארס 1953
אשתו של בן-אביגדור, צפורה לבית בְּלוּמְגָרְטֶן, הייתה גם היא סופרת ומתרגמת. היא הייתה אחותם של מלכה בלומגרטן (אשת הסופר שמואל לייב גורדון, הוא של"ג), ושל הסופר שלמה בלומגרטן (הוא יהואָש, מתרגם התנ"ך ליידיש). היא נפטרה בשנת 1953
ונקברה בירושלים.

שלושת ילדיו של בן-אביגדור  דבורה, חוה וכלב  רכשו השכלה אקדמית באוניברסיטאות סורבון, היידלברג והמבורג. בנותיו, דבורה וחוה, עלו ארצה. הבן, כָּלֵב, עבר להתגורר בניו יורק ושם גם נפטר ונקבר.

כינורה של ציון המשיך להתנגן בבן-אביגדור עד נשימתו האחרונה. הד לכך מצוי בצוואה נוגעת ללב שחיבר ב-1918, כשחש שימיו ספורים, ובה חשף טפח מהתכניות שעמד על סף הגשמתן (צוואתו פורסמה בכתב העת גנזים, 4, 1952, עמ' 57-52). הנה כמה שורות מהצוואה המרגשת: 
צר לי למות בתקופה היסטורית גדולה וחשובה כזאת לאנושיות בכלל ולאומתנו בפרט. אני מקווה כי המלחמה רבת הדמים ורבת המוראים ... סוף סוף תביא מרפא וגאולה לאנושיות הכואבת ולעמנו האומלל. סוף סוף תשחרר את האנושיות מכבלי המיליטריות, מתגרת ידי המולך האכזרי, מולך המלחמה, השורר בעולם ... הוי מי יתן ואזכה לראות בעיניי את ראשית התגשמות החלום הגדול הזה ולמות אחרי כן במנוחה נעימה, בדעת, כי סוף סוף מצאה האנושיות הכואבת ביחד עם אומתי המסכנה את ראשית דרכה הנכונה בחיים, דרך האהבה והצדק, השלום והפדות, החופש והאור... 
צר לי למות, בייחוד, בטרם שזכיתי לעלות לארצנו, ארץ האבות, ארץ עברנו ועתידנו, לראות בעיניי את שרידי מחמדיה, לנשק את עפרה ולשאוף את אווירה, לחזות בנועם תכלת שמיה ולהתענג למראה הריה ויאורותיה, להתאבל על שוממותה וחורבנה ולהתנחם בבניינה ועל ראשית קוממותה, התחדשותה ותחייתה.  
צר לי למות, בייחוד, בטרם שזכיתי להגשים את מבחר שאיפותיי, להעביר את הוצאת הספרים העברית שלי, 'תושיה'  המחוברת כעת להוצאת הספרים הכללית 'צנטרל'  לארץ ישראל, לכוננה שם על בסיס נכון בל ימוט, ולהגדיל שם את פעולותיה.
אל צעיר בניו, כלב, פנה במשאלה כי ימשיך את מפעל חייו:
חפצי הגדול הוא כי אתה, בני יחידי, תקדיש את עבודתך בייחוד להמשכת הוצאת 'תושיה', להגדילה ולהרחיבה, ולהקריבה אל האידיאל ששאפתי תמיד אליו בעבודתי המו"לית, ושמעצורים חמריים ומפריעים שונים הניאוני מזה, ואני בטוח כי עוד תמצא אמצעים נוספים ותוכל לסול נתיבות חדשות למפעל המו"לי הזה שיסד אביך ושלו הקריב מבחר שנות חייו.
'אדיר חפצי', הוסיף וכתב בן-אביגדור לצאצאיו, 'שכולכם תעלו לארץ ישראל ושם תתיישבו, שם תחיו ושם תעבודו'.

'וחפצי האחרון הוא', סיים את צוואתו, 'כי תעבירו את עצמותיי לארץ ישראל, אם רק לא יבצר הדבר מאתכם ואם רשאי אני לדרוש מכם קרבן יקר שכזה. יהי נא קברי בארץ האבות הברוכה ולא בארץ נוכריה. אם לא הייתה לי מולדת גשמית במציאות, תהי נא מולדת לקברי ולשרידי עצמותיי אחרי מותי'.

דבר, 21 ביולי 1964

ב-22 ביולי 1964, ארבעים ושלוש שנים אחרי מותו, מילא אחיינו ד"ר נחום גולדמן את רצונו. עצמותיו הועלו ארצה מקרלסבד שבצ'כיה ונטמנו בבית הקברות הישן ברחוב טרומפלדור בתל אביב. בעיר זו גם נקרא רחוב על שמו.

בפנתאון המפואר של ראשוני התנועה הציונית, חולמיה ולוחמיה, ראוי לזהור גם שמו של בן-אביגדור.

מצבת בן-אביגדור בבית הקברות הישן של תל אביב (צילום: איתמר לויתן)

8 תגובות:

  1. לאליהו הכהן, תרומתך לחקר הזמר והשיר העבריים לא תסולא בפז. אתה אוסף פרסומים כאסוף מרגליות, חושף אותם בפנינו בליווי דברי רקע והסבר מאירי עיניים, והופך אותם לנכסי צאן ברזל של כולנו. יישר כוח.

    השבמחק
  2. בהקשר הזה ראוי להזכיר גם את לורד ביירון, המשורר האנגלי הידוע. בשנת 1814 כתב ביירון בן העשרים ושש מחזור שירים בשם Hebrew Melodies (מנגינות עבריות).
    אני מצטט מתוך הבלוג של ישראל דויד:
    ביירון שוכנע על-ידי מוסיקאי יהודי, כבן 22 באותו הזמן, ושמו אייזיק נתן, לכתוב מילים ללחנים, אשר הם ללא ספק "זמירות ישראל העתיקות של דוד המלך". באפריל 1815 פורסמו שנים עשר שירים ראשונים [..] במהדורת פוליו מפוארת, עם התווים, בהפקתו של נתן. למרות ביקורות מסויגות, לעיתים אנטישמיות, נמכרה מיד רבבת עותקים של מהדורה זו, ועוד נמכרו ששת אלפים עותקים עם השירים לבדם. הם ניתרגמו מיד לשפות אירופה, ומאוחר יותר חוברה להם מוסיקה על-ידי מלחינים גדולים מנתן, וביניהם שומאן, ברוק, מנדלסון ומוסורגסקי.

    ה"מנגינות העבריות" כוללות שירים "פרוטו-ציוניים" [..], שירים על נושאים ודמויות מקראיות, ושירים על נושאים אחרים. המשכילים העבריים של המאה ה-19, וראשוני הציונים, התמלאו קורת-רוח וגאווה רבה על אשר אחד מגדולי שירת העולם, גוי גמור בן המעמד העליון, ביטא בצורה כה נשגבת הזדהות עם גורלו של העם היהודי, ונטייה "ציונית" ברורה.
    http://www.news1.co.il/Archive/003-D-8291-00.html

    אחד מן השירים במחזור זה היה שיר ציוני מובהק בשם OH! WEEP FOR THOSE, ששורותיו הראשונות היו:
    Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
    Whose shrines are desolate, whose land a dream;
    Weep for the harp of Judah's broken shell;
    Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!
    *
    And where shall Israel lave her bleeding feet?
    And when shall Zion's songs again seem sweet?
    מקור: https://en.wikisource.org/wiki/Page:The_Works_of_Lord_Byron_(ed._Coleridge,_Prothero)_-_Volume_3.djvu/419

    השיר מבכא את גורלם של היהודים הבוכים על נהרות בבל בזוכרם את ציון (כדברי הפסוק בתהילים קל"ז). לשיר זה היו מספר תרגומים, ביניהם תרגום של מנדלקרן, שהובא בעיתון הצפירה בשנת 1890:
    לַבּוֹכִים עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל עוֹרְרוּ תַאֲנִיָּה
    כְּבוֹדָם גָּז חִישׁ כַּחֲלוֹם, אַרְצָם שַׁמָּה וּנְשִׁיָּה,
    עַל כִּנּוֹר צִיּוֹן כִּי נִשְׁבַּר דֶּמַע אַל תַּחֲשֹׂכוּ
    הָהּ! בְּמִשְׁכְּנוֹת אֲבִיר יַעֲקֹב מַרְגִּיזֵי-אֵל יִדְרֹכוּ,
    מָתַי יִרְחַץ יִשְׂרָאֵל רַגְלָיו מִדָּם וָרֶפֶשׁ?
    שִׁירֵי צִיּוֹן הַנְּעִימִים מָתַי יַרְנִינוּ כָּל-נֶפֶשׁ
    http://jpress.org.il/Olive/APA/NLI_heb/SharedView.Article.aspx?href=HZF%2F1890%2F04%2F02&id=Ar00208&sk=35380867

    אני משער שתרגום זה שימש השראה לשם הספר - הספר הוא מעין תשובה לקריאה של ביירון - שִׁירֵי צִיּוֹן הַנְּעִימִים מָתַי יַרְנִינוּ כָּל-נֶפֶשׁ?

    השבמחק
    תשובות
    1. רוני, הקדמת את המאוחר ושמא רוח נבואה נזרקה בך.
      ב'צנרת' הבלוג נמצא מוכן מאמר של אליהו הכהן על שירי ציון של ביירון. ואף על פי שיתמהמה - בא יבוא.

      מחק
  3. יופי! חבב אחבב את "מנגינות עבריות" של לורד ביירון שיצא בתרגום נאה של יעקב אורלנד במהדורה דו-לשונית

    השבמחק
  4. תקפת ההשכלה וראשית הציונות מרתקים כל כך. בעבור השנים, ממרומי שנות האלפיים אנו רואים את החלום והתגשמותו על שברונו פה ושם.
    הכתבות היורדות לפרטים הקטנים מרתקות. מי היה מאמין שהיתה כזאת ביקורת ספרותית כבר ב 1900.וצילומי הספרים. תודה על הבלוג המרתק. יום אחד הוא יצא כספר.אני מקווה.

    השבמחק
  5. לאליהו הכהן,יישר כח ,על מפעלותיו לחבב עלינו את ההיסטוריה בשירת ישראל דאז.

    השבמחק
  6. שמואל אבנרי 21 באפריל 2018 בשעה 20.15

    תודה רבה למורנו אליהו הכהן על מתנת החג "כינור ציון" – עוד פרק במסכת הנהדרת שלו המעידה על המקום החשוב שתפס הזמר העברי בתחייה הלאומית ובחידוש פניה של התרבות והלשון העברית.

    את ההערכה השלילית של יוסף קלוזנר ל"אל הציפור" מגדיר אליהו הכהן בדין כ"קוצר ראות מפתיע"; ועם זאת מעניין לציין, שלימים ביקר במידת מה אף ביאליק עצמו את שירו המודפס הראשון: "סימן יצירה עצמית היא על פי רוב הדיסוננס שהיא מכניסה אִתה לסביבה, השינוי במזג־האוויר הקיים. כך, למשל, עלתה לו לשירי הראשון 'אל הציפור', שלמרות הילדותיות וחוסר בגרותו מכל בחינה, היתה רוח אחרת כרוכה עמו, רוח מעבר אקלימי מאזור לאזור" (מרדכי עובדיהו, "מפי ביאליק", הוצאת אל"ף, תל אביב 1969, עמ' 81).

    אף על פי כן, גם ממרחק הזמן דן ביאליק את "אל הציפור" לכף זכות ולא גנז אותו, כפי שעשה לדוגמה לשירו "אלילי הנעורים" (נדפס ב"פרדס" ב, תרנ"ד) שסר חינו בעיניו ולכן לא הכליל אותו אף באחד מקובצי שיריו, למרות שסבר בשעתו כי "הוא נחמד ועמוק כאחד" וכינה אותו "בושם" ש"גם בשפה אירופית לא ינחל קלון" ("איגרות ביאליק" בעריכת פ' לחובר, א, הוצאת דביר, תל אביב תרצ"ח, עמ' ס).

    כן ראוי לציין, שבאופן כללי לא העריך ביאליק את קלוזנר, ואל עבודותיו והשקפותיו התייחס לא אחת בביקורתיות ובזלזול. בין היתר לגלג ביאליק על הצירוף "יהדות ואנושיות" (שֵם אחד מספריו של קלוזנר וכיתוב שאותו תלה כשלט בפתח ביתו) המניח צורך לחבר בין שני יסודות נפרדים, כביכול, שאותם תפס ביאליק כאחדות אחת.

    השבמחק
  7. אילה גלעד, קיבוץ עין גדייום חמישי, 26 אפריל, 2018

    אליהו יקירי (אני מרשה לעצמי לפנות אליך כך כי אנחנו קצת מכירים),
    ראשית, אני מצטרפת לדברי השבח של קודמי.
    שנית, ברצוני להבליט את חשיבות העובדה שאתה מתעד ומעלה על הכתב את מחקריך ואוספיך הרבים והחשובים. אין שני לך בכך בארצנו.
    זכיתי לשמוע מספר הרצאות שלך שהיו עבורי חווייה רגשית ואינטלקטואלית מזככת. כמו שנאמר בסלנג פולני, 'תענוג צרוף'. ותמיד חשבתי כמה חשוב לשמר את הנאמר בהן ואף אמרתי לך זאת באופן אישי.
    לפיכך ברצוני לברך על הרשימה הנ"ל, קודמותיה ואלו שתבואנה. ולמרות שבתיעוד שכזה קשה להנות מחינניות מדברותיך, מכמירות הלב והאירוניה-לייט הספוגה באהבה לנשואי ההרצאה. את אלה ינצרו לעד אותם שזכו לשמוע אותך.
    כל טוב לך אליהו היקר. מאחלת לך להמשיך לתעד את מפעל חייך, ואני אשמח מאד להמשיך לקוראך בעונ"ש.
    ותודה לדוד אסף על האכסניה המכובדת.

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
התגובות מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.