אמר העורך:
לקוראי הבלוג היקרים בארץ ובתפוצות,
אנו עדיין בעיצומם של 'הימים הנוראים' ומי יודע כמה זמן עוד יימשכו. אנו עדיין קוברים את מתינו, מבכים את ההולכים שלא ישובו, מתאבלים על זיו העלומים ועל חמדת הגבורה, על קדושת הרצון ועל מסירות הנפש. אנו עדיין מייחלים לרפואת הגוף והנפש של אלפי ישראלים ודואגים לשלומם של החטופים שנשבו בידי אויב רצחני.
עוד תבוא עת ההתחשבנות מבית, והיא תבוא. ובינתיים – ימי נקם ושילם באויב.
את תפילת 'יזכור', הראשונה בתולדות הציונות, חיבר ברל כצנלסון בשנת 1920, לאחר נפילתם בקרב של מגיני תל חי ויוסף טרומפלדור בראשם.
שמו העברי של ברל – בארי – ניתן לקיבוץ הפורח במערב הנגב, שהפך ביום שבת לעיי חרבות ומיטב חבריו, בניו ובוניו נרצחו באכזריות ונלקחו בשבי.
לבי עם אשל גת, חברי משנות המילואים הארוכות, בן קיבוץ בארי, שרעייתו כנרת, בתו וכלתו נלקחו בשבי האויב, עם פרופ' יונתן דקל-חן, חבר קיבוץ ניר עוז, שבנו שגיא נעדר, עם הרב בני קלמנזון מעתניאל שבנו אלחנן נפל בקרבות, עם חברתי ד"ר רוחמה אלבג שאחייניתה לירי נלקחה בשבי, ועוד ועוד. כל אחד מן הקוראים מכיר בוודאי משפחות כאלה, והדם רותח מכאב והלב מתפקע מזעם.
התלבטתי אם להמשיך את שגרת הבלוג – למי יש ראש עכשיו לכתוב, לקרוא או לצחוק? ובכל זאת, החלטתי להביא פרק אחד, שיש בו לא רק הסחת דעת מן האבל והצער אלא גם מקור עידוד ונחמה. גלגוליו של השיר 'ויהודה לעולם תשב וירושלים לדור ודור'.
הבלוג יוצא להפסקה – קצרה ככל האפשר – עד שנסיים לקבור ולהתאבל, עד שתתבהר התמונה ותתייצב.
ננצח כי אין לנו ארץ אחרת ואין לנו דרך אחרת. ננצח ונבנה הכול מחדש. חזק ונתחזק בעד עמנו ובעד ערי אלהינו!
*
תבליט נחושת, מזכירות מושב בית מאיר (סקר אמנות הקיר בישראל) |
מאת אליהו הכהן ורון זרחי
א. שירת הקאנון ביישוב היהודי בארץ
הצורה המוזיקלית
'קאנון' מוכרת בזמרת הארץ מאז התחדשות היישוב היהודי בימי העלייה הראשונה. הקאנון
המוקדם ביותר המוכר לנו הוא השיר 'אחינו יעקב', שהושאל מהשיר הצרפתי 'פְרֶרֶה זַ'קֶה' (Frère Jacques).
בחודש שבט תרנ"ט (1899) פנתה הגננת אסתר שפירא, שניהלה בראשון לציון את גן הילדים העברי הראשון, למורה דוד יודילוביץ. את בקשתה רשמה על גב כרטיס הביקור שלה:
אדון יודילוביץ, הואיל-נא בטובך לתרגם לי [לעברית] את השירים האחדים שהעתקתי פה. אולי באמת יבוא הנדיב [רוטשילד לביקור]. חפצי ללמדם איזה שיר בעל פה, אם רק יהיה זמן. אבקשך נא לתרגמם שבוע זו כדי שאוכל ביום הראשון ללמד זה לילדים. אקווה שלא תשיב פני ריקם. שלום לך ולהגברת. אסתר
אוסף אליהו הכהן |
גן הילדים העברי הראשון עם הגננת אסתר שפירא, 1898 (צילום: האחים גיסין, פיקיוויקי) |
יודילוביץ' נענה לבקשתה של הגננת אסתר, ותרגם עבורה את 'פררה ז'אק' לעברית, ובשיר זה כל שורה חוזרת על עצמה:
אָחִינוּ יַעֲקֹב / אָחִינוּ יַעֲקֹב
אַל תִּישַׁן / אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל / הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן! / דִּין דָּן דּוֹן!
מכאן החל להתגלגל השיר בארץ
באלף נוסחים, עד שהיה ל'אחינו הנהג / סע מהר' (ואחר כך, 'סע לאט' ו'סע בינוני').
לימים התוודעו בני היישוב הקטן בארץ לקאנונים רבים נוספים. כך למשל בתקופת העלייה השנייה, הרבו לרקוד את שיר ההורה 'עמך ישראל יִבָּנֶה, עם ישראל חי', שהושר גם כקאנון. מסוף שנות העשרים, הקאנון המושר ביותר בארץ היה שיר החנוכה 'מי ימלל גבורות ישראל', שאת מילותיו חיבר מנשה רבינא (אז רבינוביץ), המורה למוזיקה ומנצח השירה בציבור בטקסי 'עונג שבת' שנערכו מדי מוצאי שבת באולם 'אהל שם' בתל אביב. הוא גם עיבד את מנגינת השיר (העממית) והתאימה לשירת קאנון.
שער החוברת 'קנונים' מאת מנשה רבינא, הוצאת מסדה, 1936 |
בשנות השלושים, זכתה סוגה זו למינוף משמעותי עם הופעתם בדפוס של קבצי קאנונים. המלחינים פּוּאה גרינשפון ומקס למפל הוציאו יחדיו את החוברת 50 קנונים לשירה ולנגינה (1938), ובעקבותיה החלו לשיר בתנועות הנוער בארץ את הקאנונים 'בַּיָּד פִּרְחִי פורח' של לוין קיפניס ואת 'פרחי אביב נִפְתָּחוּ' ו'עֲלֵי עַיִן שׁוֹקֵקָה' של שמואל בס.
שער החוברת '50 קנונים לשירה ולנגינה' מאת פואה גרינשפון ומקס למפל, 1938 |
יהודה שרת הוציא בשלהי אותו עשור את החוברת השמינית בסדרה 'עֲנוֹת', שבה קיבץ עשרות קאנונים מהזמרה הקלאסית והתאים להם נוסח עברי, לרוב מן המקורות. מאז החלו לשיר בארץ את הקאנונים 'הט אוזן והקשב לקול', 'באופל ליל אשא עיניי אל על', 'למה זה תישא עיניך', ו'כִּי רַד היום'.
שער הקובץ עֲנוֹת, ח, בעריכת יהודה שרת, 1939 |
רוב הקאנונים שהושרו אז הגיעו ממקור לועזי ובזכות ה'גיור' לעברית הם נטמעו בזמרת הארץ. מקום מיוחד בגל זה שמור למחברים ולמתרגמים שמואל בַּס (1949-1899), יוסף אחאי (1988-1898) ואפרים דרור (אז טרוׁכֶה; 1981-1903) שיצרו נוסחים עבריים לעשרות קאנונים. בכל תנועות הנוער החלוציות אהבו את שירת הקאנונים העליזים ודוגמאות לא חסרות: 'קום בחור עצל וצא לעבודה', 'חנן ועליזה יצאו לשדה' או 'אצא לי אל היער לראות את הקוקית'. לעתים שרו תרגומים אחדים לאותו קאנון, כמו למשל 'הימים חולפים שנה עוברת', שתורגם על ידי שמואל בס ל'כל על פני ארץ הוא בן-חלוף'.
ב. 'ויהודה לעולם תשב' והמלחין יוסף יעקובסן
לצד שירים אלה שהזכרנו, שכאמור רובם היו מתורגמים, הושרו בארץ גם קאנונים עבריים מקוריים על פי פסוקי תנ"ך שהותאמו ללחנים חסידיים ועממיים, כמו למשל 'כי בשמחה תצאו'. הבולט והאהוב בין הלחנים המקוריים היה בלי ספק הקאנון 'ויהודה לעולם תשב', על פי הפסוק 'וִיהוּדָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וִירוּשָׁלַם לְדוֹר וָדוֹר' (יואל, ד 20). יוצרו של קאנון נפוץ זה היה ד"ר יוסף יעקובסן (1943-1897), מלחין ומנצח מקהלות יליד המבורג, דמות כמעט בלתי מוכרת בין המלחינים שזמרתם נשמעה בארץ, שאפילו תמונתו לא מצויה בידינו. <הוספה: תמונתו אותרה. ראו למטה ב'בעלי התוספות'>.
הבה ניזכר תחילה בשיר באמצעות חבורת 'העוּזִים' או 'החלוצים', שם שניתן לקבוצת זמרים ישראלים ששהו בארצות הברית בשנות החמישים, ובהם רן אלירן, אֹהֶלָה הלוי, אליעזר אדורם, רות בן צבי והמלחין והמעבד אמיתי נאמן. החבורה הקליטה שיר זה בין השנים 1957-1955 (אז שהה נאמן בלימודי מוזיקה בניו יורק) בהזמנת איחוד בתי הכנסת הקונסרבטיבים.
הערה לשונית: בכל הביצועים שרים בטעות 'וִיְרוּשָׁלַיִם לדור ודור', עם שווא מתחת ה-י', במקום בהגייה הנכונה שהיא וִירוּשָׁלַיִם, ללא שווא (vi-ru-sha-la-im).
השיר אמנם הבטיח ש'יהודה לעולם תשב וירושלים לדור ודור', אך יעקובסן עצמו לא ראה את יהודה ולא את ירושלים. את השיר הוא הלחין בגרמניה, ומשם היגר ללונדון ובה גם נפטר. בכל הארץ שרו את הקאנון שהלחין, אך הוא עצמו לארץ לא הגיע. עד לאחרונה לא היו ידועים פרטים מחייו, אך הודות לרשימה קצרה עליו שפרסמה אורסולה רנדט ( (Randtבאתר אינטרנט המוקדש ליהודי המבורג (Das Jüdische Hamburg: Ein historisches Nachschlagewerk) ניתן לשרטט כמה קווים ביוגרפיים.
יעקובסן נולד בהמבורג ב-24 בנובמבר 1897 וכבר כילד בלט בכישרונו המוזיקלי. רוב ימיו בעיר שימש מורה ומחנך למוזיקה. לאחר שהשתלם בלימודיו במינכן ובלייפציג שב לעירו ובשנים 1939-1923 לימד מוזיקה בבית הספר שבו למד הוא עצמו: Talmud Tora Schule, בית ספר יהודי נודע לתהילה בהמבורג שנוסד ב-1805 ופעל עד 1942.
בית הספר תלמוד תורה בהמבורג, 1914 (ויקימדיה) |
כיוון ששמר מצוות והקפיד על שמירת שבת, נמנע ממנו לפתח קריירה של מנצח על תזמורות מקצועיות. בבית הספר ייסד מקהלה ותזמורת ובה ניגנו מורים ותלמידים גם יחד, בין השאר יצירות שחיבר בעצמו. ב-1935 – שנתיים לאחר עליית המפלגה הנאצית לשלטון – הוציא יחד עם עמיתו מברלין ארווין יושפה (Erwin Jospe) את הקובץ הבה נשירה, ובו שירים בעברית, ביידיש ובגרמנית. לאחר ליל הבדולח (נובמבר 1938) נשלח יעקובסן למחנה הריכוז זקסנהאוזן ושהה בו 11 ימים. במארס 1939 היגר עם אשתו וארבעת ילדיו ללונדון ושם לימד מוזיקה בבית ספר תיכון יהודי שבו נקלטו פליטים רבים מגרמניה. כשהחלה המלחמה הוא נשלח לכמה חודשים לשהייה במחנה ההסגר הבריטי שפעל באי מאן ((Isle of Man וגם שם הקים יעקובסן מקהלה ותזמורת. ב-15 בינואר 1943, והוא בן 45, נפטר בלונדון ממחלת הסרטן, ושם גם נקבר.
הבה נשירה, שאותו ערכו יעקובסן ויושפה, הוא אחד השירונים היפים והמקיפים ביותר של זמר עברי שהופיעו בדפוס עד אז. השירון חובר בהמבורג ונדפס בלייפציג בשנת 1935. הוא כלל 178 שירים עבריים שנדפסו בניקוד מלא, עם תווים, עם תרגום לגרמנית ועם ביאור מונחים במוזיקה.
עצם ההוצאה לאור של קובץ כזה, שכלל שירים בעברית וביידיש לצד שירים גרמניים, על ידי שני יהודים, שנתיים אחרי עליית הנאצים לשלטון, ובאותה שנה שבה התפרסמו חוקי נירנברג, היה מעשה שחייב מידה רבה של אומץ לב. האם היה זה ביטוי לרצונם של העורכים להציג כיוון מנוגד לזה שבו הלכה גרמניה באותה עת, ולהציע אפשרות לפתיחות או אחווה תרבותית בין יהודים וגרמנים? במבט לאחור נסיון זה נראה נאיבי, אבל בהחלט ראוי להערכה.
שערי הקובץ 'הבה נשירה' |
בדברי ההקדמה לשירון, שנכתבו בגרמנית, הודו העורכים גם למורה למוזיקה מתל אביב מר ריכרד לזובסקי, על עזרתו בהכנת השירון וברישום חלק מהתווים. גילוי זה הפתיע אותי [א"ה], שכן המורה ריכרד לזובסקי, 'יקה' שהגיע לארץ מגרמניה בשנות השלושים, היה המורה שלי לזמרה בכל שנות לימודיי בבית הספר העממי 'תחכמוני' בתל אביב, וממנו למדתי שני קאנונים של יעקובסן: את 'ויהודה לעולם תשב' ואת 'הַעֵת לָכֶם אַתֶּם לָשֶׁבֶת בְּבָתֵּיכֶם סְפוּנִים וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב' (המבוסס על פסוק בחגי, א 4). לזובסקי היה מעורה בזמרת הארץ, בשיעורי הזמרה שלו למדנו עשרות שירים שלא היכרנו, ביניהם שירים של פואה גרינשפון שאותם לימד גם במכון לשיעורי נגינה שלו, וכן שירים של חלוצי המלחינים בארץ, שירים עממיים והוֹרוֹת (כמו למשל 'שם בעמק יזרעאל').
יעקובסן הכיר כמובן שירים ארץ-ישראליים, בעיקר את אלה שהושרו בקרב חברי תנועת 'בלאו וייס', ונדפסו בשירוניה של תנועה זו שיצאו בשנות העשרה. כמו כן הכיר יעקובסן את השירון 'מכבי לידערבוך' שיצא בשנת 1930. ייחודו של הבה נשירה הוא בהיקפו, בטיפוגרפיה האסתטית שלו ובהסברים שנתנו העורכים לשירים.
מילים ותווים של המקור העברי לקאנון 'ויהודה לעולם תשב' מתוך הקובץ 'הבה נשירה', לייפציג 1935 |
ג. הגלגול הנוצרי
מאחורי הקאנון 'ויהודה לעולם תשב' מצוי סיפור היסטורי ייחודי, שספק אם זכו לו שירי זמר עברי אחרים. הבה נקשיב תחילה למקהלת הנוער של כנסייה קתולית בעיירה אוברלנגן Überlingen שבדרום גרמניה.
נשמע מוכר?
גלגוליו של השיר נחשפו במאמר של המוזיקולוג מיינרד וולטר (Meinrad Walter) מפרייבורג, ואנו נסמכים על מחקר זה.
בשנת 1978 ביקר בארץ הנס הרמן ביטגר (Hans Hermann Bittger; 2012-1933) כומר גרמני קתולי מהעיר אסן (Essen) שבמערב גרמניה. בעת סיורו בסיני, בלילה זרוע כוכבים, חווה הכומר התגלות דתית. כמה ימים אחר כך שמע ביטגר במקרה ברדיו הישראלי את השיר 'ויהודה לעולם תשב'. המנגינה כל כך מצאה חן בעיניו וביטגר החליט לחבר לה מילים משלו, בהשראת אור הכוכבים שרמזו לו באותו לילה.
הנה מילות השיר בגרמנית:
Gottes Wort ist wie Licht in der Nacht;
es hat Hoffnung und Zukunft gebracht,
es gibt Trost, es gibt Halt in Bedrängnis, Not und Ängsten,
ist wie ein Stern in der Dunkelheit.
ובתרגום מילולי לעברית:
דְּבַר הָאֵל הוא כְּאור בלילה; / הוא הביא תקווה ועתיד, / הוא מעניק נחמה ומשען בעֵת מצוקה, מחסור, ומורא, / הִנו כְּכוכב בַּחֲשֵׁכָה.
התווים של השיר בגרמנית. מתחת לכותרת צוין Gotteslob 450, והכוונה למזמור מס' 450 בספר המזמורים של הכנסייה הקתולית בגרמניה שנקרא Gotteslob (תהילת האֵל) |
מאז חיבר ביטגר את המילים בגרמנית והתאימן ללחן העברי, לפני 45 שנה, התפשט השיר והפך למזמור דתי המושר כקאנון בכנסיות קתוליות ואוונגליות רבות בגרמניה כחלק מטקסי התפילה. ביטגר עצמו רשם בזיכרונותיו את הדברים הבאים:
הטקסט של הקאנון 'Gottes Wort ist wie Licht in der Nacht' חובר בישראל בשנת 1978, כאשר הייתי שם ארבעה שבועות ויכולתי בפשטות להתרשם בעצמי מהארץ מבלי להיות כבול לקבוצת מטיילים. בלילה הראשון תחת כיפת השמים, במאהל בדואי מעל נווה המדבר פיראן [בדרך לסנטה קתרינה], יכולתי להתבונן בשמים זרועי הכוכבים. הם היו כה מאירים ומרשימים, כפי שמעולם לא היו ואף פעם גם לא יהיו שוב, לא בסיני, לא בנגב, ולא בכל מקום אחר בישראל או בָּאַלְפִּים. דברי האל לאברהם: 'הַבֶּט-נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם-תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם, וַיֹּאמֶר לוֹ: כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ' (בראשית, טו 5) קיבלו משמעות חדשה ומפתיעה. כמה ימים אחר כך, במלון בירושלים, שמעתי בבוקר ברדיו לראשונה את הקאנון של יוסף יעקובסן 'ויהודה לעולם תשב', והוא כל כך מצא חן בעיני שבאופן ספונטני חיברתי לו טקסט חדש, עדיין תחת הרושם של השמים זרועי הכוכבים: 'אור בלילה, תקווה, וכוכב בחשכה'
תרגום מתוך: Das neue Lied im Evangelischen Gesangbuch: Lieddichter und komponisten berichten, Düsseldorf 1996, p. 64f
הביצועים המגוונים של המזמור הכנסייתי המבוסס על לחן 'ויהודה לעולם תשב', שניתן לאתרם בקלות ביו-טיוב, מעידים על תפוצתו הרבה. לפנינו אפוא תופעה ייחודית: קאנון עברי מקורי, מוכר ואהוב מזמרת הארץ, ששינה את צביונו והפך להיות מזמור כנסייתי נפוץ ורב הקלטות. נסיים אפוא בעוד שלושה ביצועים יפים של המזמור.
הראשון, רביעיית ילדים ששרה קאנון בכנסייה:
השני, בשירת סולו של זמרת:
והשלישי, 'מקהלת רוח הקודש' בקול תרועת חצוצרות ובעיבוד עם נגיעות רוק וג'אז:
בעלי התוספות
בסיועו של יאיר בן אורי אותרו שתי תמונות של יוסף (יולה) יעקובסן, שאותן צילם הרב ד"ר זאב גוטהולד (2009-1917) בהמבורג בשנת 1938. גוטהולד, תלמידו של יעקובסן, היה חבר בתזמורת בית הספר והשתתף בעריכת הספר הבה נשירה.
תודה לך, על כל הטרחה גם בימים כאלה, על הרצון לעודד אותנו, על המאמר המעניין. לימים טובים יותר.
השבמחקהטקסט של "היזכור" לחללי תל חי, הזכיר לי טקסט שהיינו שרים בימי הזכרון לחללי צה"ל לפני 65 שנה והלאה ואולי הוא מבוסס עליו. הנהו כפי שאני זוכר אותו (בערך):
השבמחק"יזכור, יזכור ה', את בניו ובנותיו אנשי השלום ואנשי העבודה אשר חרפו נפשם על (כבוד, קדוש) ישראל"
שה' יחזיר הביתה את בניו ובנותיו הנלחמים עכשיו על הארץ, בריאים ושלמים.
אף אצלנו שרו שיר זה. האם יתכן שחובר ע"י חיים קירש? (למיטב זכרוני המלים האחרונות היו "על חירות ישראל". אך באמת יתכן שהגירסא שלך נכונה יותר.)
מחקנכתב על יוסף יעקובסן "שאפילו תמונתו לא מצויה בידנו". מי זה האדם הממושקף שמופיע בביצוע של "העוזים"?
מחקאמיתי נאמן
מחקדברי דוד ורשימת אליהו הם פנינים מאירים בימים אפלים. תודה
השבמחקישר כוח על המאמר בימים טרופים ונוראים אלה. הרב נריה בראשית שנות התשעים ועד לפטירתו היה נוהג לסיים כל שיחה שלו על ארץ ישראל (תקופת ועידת מדריד והסכמי אוסלו) בשיר ויהודה לעולם תשב. בראייתו החינוכית, הרעיון שהביא בדרשתו ייקלט טוב יותר באמצעות שיר בעל אותו מסר שיושר בסוף השיעור. בתקופה זו ברוב הפעמים זה היה השיר איתו סיים את שיעוריו. שנזכה לראות בנחמת ישראל במהרה.
השבמחק
השבמחקבברכת - חֲזַק חֲזַק וְנִתְחַזַּק!
ארי נימרי
השבמחק"יהודה לעולם תשב" - האומנם?
השבמחקתלוי על מה הוא יושב, אולי בסוף יקצבו לו
מחקאין מילים לזוועות, ותודה שהבאת את ה'יזכור' של ברל. אולי אינך מודע לקיומו המולחן. אני שרתי אותו כמו שלמדתי ביסודי.
השבמחקועצוב שהניסוח "ומיטב חבריו, בניו ובוניו" אינו כולל, לשונית, את בנותיו, לפחות.
"יזכור (לחן מיכאל דוד לוי)" באתר זֶמֶרֶשֶׁת:
www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1675
זהו בדיוק השיר שציטטתי למעלה אבל לא במדוייק. 65 שנה, לכי תזכרי...
מחקעצוב וקשה עד מאד. הכול כבר נאמר. אין מה להוסיף! כולנו יחד וכל משפחה לחוד.
השבמחקטוב שהבאת מאמר מעניין אחד בבלוג שלך. גם כדי להסיח קצת את הדעת אם בכלל הדבר אפשרי.
רציתי להעיר כי קדם ל"יזכור" של ברל קצנלסון לזכר חללי תל-חי, קובץ 'יזכור', שערך א.ז. רבינוביץ בשנת תרע"ב (1911) בהשתתפות חברי המערכת ר' בנימין וברנר. עד כמה שאני יודעת, שם נוסח לראשונה: "יזכור עם ישראל" במקום שם האלהים בתפילות היזכור המסורתיות. ייתכן שברנר היה זה שניסח כך, אבל אין לי הוכחות להשערתי זו.
תודה על עונג שבת האחרון. מרטיט את הנשמה.
השבמחקלא ראיתי שציינת, או שפספסתי , שהלחן של אחינו יעקב הוא של מאהלר. מאחת הסימפוניות הראשונות.
אני ילידת 49. דודו של אבי (אהרון קרבצ'ינסקי) הוא הרב גולד שחתום על מגילת העצמאות. אם יש לך מידע לגביו אשמח אם תפרסם או תיידע אותי. היה שם נישואים עם משפחת הרב קוק. לגבי משפחת קרבצ'ינסקי גולד שלאחר קום המדינה איני יודעת כלום. הורי היו חברי יגור. ואבי למד בסוף שנות השלושים בהר הצופים כנראה עם אמא של עמוס עוז אותה הכיר.
הלחן הוא לא של מהלר. מהלר השתמש בו.
מחקעייני ערך "אחינו יעקב" בוויקיפדיה
לדוד
השבמחקתודה ומכבד ומעריך כל מלה שכתבת
באשר ליזכור של ברל קצנלסון, שים לב ששנים מהרשומים, טוקר ושרף, מופיעים רק בשם משפחה. אלה היו חיילים יהודיים בגדוד האמריקאי שהתגייסו והגיעו לארץ ומשפורק הגדוד, עלו לתל חי ושם נפלו ובאותה העת לא ידעו מי הם ומה שמם הפרטי.עד כדי כך היו אלמונים. רק לאחר זמן מה נמצא מידע עליהם והיום מופיעים, גם באנדטרה, בשם המלא. כתבתי על כך מאמר גדול - על מאורעות תל חי והקונסוליה האמריקאית ושם גם דיון בשמות הנופלים הללו. המאמר בביטאון קתדרה.
thank you so much for this; it is perfect for the mood today; I haven't looked at your blog for a long time. I am 80 years old and grew up in the zionist camp Massad. I know all of these songs and just played them all. It was a relief to forget the war a bit and sing along with the tapes. My sister and I used to sing all the rounds (in two parts) as we washed dishes on Friday night and Shabbat afternoon. So Thank you again and shabbat shalom. Kol tuv, Naomi
השבמחקnb: I'm also taking the liberty of sending you my blog for this week.
blogs.timesofisrael.com/will-it-be-with-gods-help-that-we-win-this-war-parshat-bereshit/
בשם הבלוג הנקרא ומתורגם בעברית :"זמן סוף ישראל..." אולי כדאי לשנות דווקא היום !
מחקיפה ומרגש כתבת. יישר כוח!
השבמחקהדברים שמביא פרופ' דוד אסף מרגשים
השבמחקומחזקים כתמיד וכעת ביתר שאת.
אם לא נדע לטפל ב4 חזיתות הטרור
החמושות שניצבות בפנינו כיום:
עזה , תוככי ישראל , שטחים ולבנון.
אין לנו כאן זכות קיום. נקודה!
כמובן שכוונתי לטרוריסטים חמושים
ולא לאזרחים תמימים
מכל דת גזע ומין.
מתפלל לחיילים הגיבורים שלנו!
וחזית 5 - הפונדמנטליזם היהודי,,
מחקזו לא הכתובת...
מחקכמו שנאמר הא דסני עלך לחברך לא תעביד..
מחקתודה רבה עבור הרשימה, דוד. ריגשת אותי מאד! הנני נינתו של דוד יודילוביץ. אמי, תמרה (שווא מתחת לאות "ת") היתה בתו של יפת, בכור בניו של דוד יודילוביץ. הוא הילד שבידיו מופקד התוף בתמונה שפרסמת של גן הילדים.
השבמחקברצוני להעיר, שדוד יודילוביץ היה לא רק מורה בביה"ס "חביב"בראשון לציון. הוא היה זה שהמליץ, כי אסתר שפירא תהיה הגננת בגן הילדים העברי הראשון, ואף חנך אותה, תמך בה - לא סתם אליו פנתה כדי שיתרגם עבורה את השיר.
הוא זה שהחליט, ושכנע את מנהל ביה"ס אז, חביב, כי בביה"ס ילמדו את כל הלימודים בעברית. בין היתר, היה אף מנהל ביה"ס "חביב". כל זאת, מבלי להזכיר עניינים אחרים שבהם עסק, ספרים שחיבר וערך ופעולות שעשה כשהיה נציג "כרמל מזרחי" באלכסנדריה. תודה!
שמחה לפגוש בך כאן. זוכרת בחיבה רבה את אמך ז״ל, שכזכור בצגוררה עד סוף ימיה בבית אבי בהרצליה. תמי גיא
מחקתודה רבה. כתמיד, מרתק, מסקרן ומעשיר. מאוד שמח שהבלוג חזר . ג.מ.
השבמחקברכת "יישר כוחכם" לאליהו הכהן ולרון זרחי על המאמר החשוב על הקאנון "ויהודה לעולם תשב" של יעקבסון. ברצוני להוסיף שהספר הבה נשירה משנת 1935 בעריכת יוסף (יולא) יעקבסון וארווין יוֹספֶּה. יצא לאור במינכן, גרמניה, בשנת 2001 במהדורה מחודשת ומוערת ובשני כרכים. הכרך הראשון הוא צילום של הספר המקורי. הכרך השני נקרא "לקסיקון" והוא מכיל הסברים מפורטים בגרמנית על כל שיר בספר, על הֶקשרים לחגים יהודיים, ועל המלחינים. הספר נערך בידי צוות של מומחים בראשותה של דאגמאר דוירינג Dagmar Deuring ובהשתתפות הרב זאב וואלטר גוטהולד (1917 – 2009), שהיה תלמידו של יעקבסון, ניגן בתזמורת הנוער שלו ואף חיבר קנונים משלו. לפני שהמהדורה יצאה לאור פנו אלי העורכים בשאלה "מי חיבר את הקנון הידוע "השיבנו ה' אליך ונשובה" אשר נכלל בספר ואותו שרים עד היום בתנועות נוער. לבושתי לא ידעתי ולא הצלחתי לגלות זאת, והקנון נשאר במהדורה החדשה ללא שם מחבר. בינתיים למדתי כי את הקנון חיבר מאיר בן-אורי (בשמו המקורי: מקסימיליאן וואסבּוּצקי, 1908 – 1983) שהיה אדריכל, צייר ופסל חיפאי.
השבמחקאכן, אבא מאיר בן אורי הלחין את השיבנו, וטפכם אשר אמרתם , הו עד מתי המופיעים ב"הבה נשירה". אבא זל כתב ליעקובסון והעיר לו על כך, ויעקובסון התנצל שלא ידע, וסיפר איך ליקט המנגינות, וכתב שמקווה להגיע לארץ ישראל. המסמכים בארכיון מוזיאון בן אורי. במהדורה החדשה או בפירסום בענינה נוופיעות 2 תמונות של יעקובסון. אם מעונינים אני יכול לצרף סריקת מכתבו של יעקובסון בגרמנית המסיים בעברית במילים: ואם רוצה אדוני לכתוב לי בשפה עברית, בחפץ לב ! אקוה שגם אני ובני ביתי יהיו בין השים לארצנו ושלא יפלו פגרינו במדבר הזה. אכי"ר " מסמך מדהים לדעתי יאיר בן אורי
מחקהשיר הראשון שלמדנו בבני עקיבא בירושלים בשבט ניצנים 1953/4
השבמחקאני מודה לך על הבלוג הזה שכפי שכתבת מחלק ניחומים בין האבלים, שזה בעצם כולנו, גם אנו שבתפוצות. ברגע זה אנו עם אחד, בצער ובנחישות לנצח את האויב, לבנות הלאה את העתיד שלנו כעם בארצו שמאציל את רוחו ואת כוחו לכל העולם היהודי. האויב הכריז ליום שישי זה, ערב שבת בראשית, להתקיף יהודים בכל מקום שהם בלי הבדל בין ישראלים ויהודים. אכן זה נכון. אין הבדל.
השבמחקנמצא את הכוח הנפשי והחומרי להתגבר ש"לעולם יהודה תשב..."
I want to thank you for the very moving words you posted on the blog this morning
השבמחקFrom our end, you should know that there is total solidarity with Israel from not only us, but from friends, including non-Jewish friends. I don’t think I’ve experienced anything like it since 1973
One example: I had a consultation with a doctor the other day (not Jewish, as far as I know) and at the end, she said: “I hope that this isn’t out of place, but I want to tell you how distraught and heartbroken I am at the news from Israel.” I’m not sure how she knew that I was Jewish or that I have connections to Israel. But I found that very moving
דוד,
השבמחקתודה על המלים של השראה.
שבת "שלום"
נרגעה במידת-מה נפשי הסוערה. תודה!
השבמחקיוצא מן הכלל - תודה!!!
השבמחקתודה על הכל. כחובב היסטוריה ושילובה בזמר העברי אי אפשר שלא להתחבר לשני שירים שמטבע הדברים לא ארחיב אודותם. (אין לי מצברוח) -
השבמחקא. שכב בני - עמנואל נובוגרבלסקי (הרוסי) תרפ"ט שמושר כיום גם בבתי הכנסת , "כחומר ביד היוצר". "בוערת הגורן בתל יוסף וגם מבית אלפא עולה העשן"...
ב. שיר המים - (השמעת איך בנגב ארץ מול שמיים) שנכתב בידי האח והאחות שלונסקי לרגל העלייה לנגב של 11 הנקודות - בדיוק, כמה סמלי, בימים אלו לפני 77 שנים - יא תשרי תש"ז וכיום נמצאים חלקם הגדול ב"עוטף עזה" ועברו את התופת בשבת שמחת תורה.........
שוב תודה ענקית על פועלך ועל כותבי העיתים הראויים לכל שבח.
לפי זכרוני את הלחן של היזכור של ברל כצנלסון חיבר המורה למוסיקה המיתולוגי בבתי הספר הממ"ד בתל אביב, המורה והמלחין מרדכי דוד הלוי או לוי,קראנו לו דוד לוי. לימד אותנו בביה"ס לבנות"שלמה המלך" תיכון וסמינר "תלפיות".
השבמחקאני זוכרת שלמדנו את היזכור כשיר.
מגיע להזכירו, היה עבורנו דמות מופת למרות שהתלמידים כינו אותו בשם וולוולה. אני הערצתי אותו על שהקנה לנו את כל השירים שאתה תמיד כותב עליהם.
אני זוכרת שאם הייתי מפטפטת בשיעור היה מעיר לי שלא מתאים לבת הדודה של החזן יוסף מלובני להפריע...
ראיתי באתר זמר רשת רשימת יצירות והקלטות של מיכאל לוי, בעקבות הכתבה של אליהו הכהן ורון זרחי באתר עונ"ש, והתייחסותם למלחין ומוסיקאי יעקובסון,
מחקאבא זל הכיר את מיכאל לוי כבר בברלין והיו להם קשרים טובים.
באחת מהחוברות שיצאו בברלין (כמדומני בהוצאת קק"ל) בכתב ידו של אבא מופיעים 2 שירים של מיכאל לוי. אצל מצוי האחד עמוד מילים ועמוד לחן, ויצירה שניה רק התווים למילים מתפילת ההלל ( אודך כי עניתני.... נגילה ונשמחה בו )
אני מצרף הסריקות. ומבחינתי אין בעיה לפרסם אותם.
בילדותנו ועד היום שרנו מנגינות אלו של מיכה לוי בתפילה בבית וליד שולחן החג.
מצורפת גם מודעה על הופעה בה ניצח מיכה לוי בין היתר על ביצוע יצירות בן אורי ( שלמיטב ידיעתי לימד אותן בבית צעירות מזרחי בתל אביב שם לימד)
איך ניחשתם, יקירינו אליהו, רון ודויד, שאנחנו, השרויים עכשיו באפלה דחוסה ומדכאה כל כך, זקוקים נואשות לקרן אור שכזו?... בראשית התערותי בארץ, במסגרות חינוכיות וחברתיות שונות, שרתי בשמחה את הקאנונים "אחינו הנהג..." השובב ו"יהודה לעולם תשב..." עתיר הפתוס, והרגשתי איך בנימים סמויים הם מחברים אותי לארץ הזו וליושביה.
השבמחקהמטמורפוזה של אחרון להמנון כנסייתי היוותה עבורי הפתעה מרעננת!
תודה לכם מקרב לב!
לא איכזבת. תודה. כל סוף שבוע אני מחכה לעונ"ש, הפעם על אחת כמה וכמה.
השבמחקתודה לך, דוד , על קרן האור המפציעה אלינו באמצעותך . "יש סדק בכל דבר , כך נכנס האור " ( הימנון , לאונרד כהן ) . עוד יבואו ימים בסליחה ובחסד .
השבמחקשמוליק שדה , יובלים