‏הצגת רשומות עם תוויות אברהם אברונין. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות אברהם אברונין. הצג את כל הרשומות

יום שני, 15 בפברואר 2021

סיפורי מצבות: חִפַּשְׂתִּי פְרוּטַתְכֶם וַיֹּאבַד דִּינָרִי

כמה יאוש, כמה מרירות, ואיזו תחושת החמצה ותסכול יש בשתי השורות האחרונות של מצבה זו, שנמצאת בבית הקברות של קיבוץ משמר העמק.

צילום: הגר גולן

אברהם אברונין ב"ר יעקב ז"ל

בלשן וסופר

נפטר ח' אייר תשי"ז

בשנת ה-88 לחייו

תנצב"ה

חפשתי פרוטתכם

ויאבד דינרי

דבר, 12 במאי 1957

מי היה ר' אברהם אַבְרוּנִין, מה פשר השורות יוצאות הדופן, ומדוע נקבר בקיבוץ משמר העמק?

אברהם אברונין (1957-1869)

אברהם אברונין, יליד לוייב (Loyew) שבפלך מינסק, עלה לארץ בשנת 1910, התיישב בתל אביב והיה מראשוניה. הוא היה מורה לעברית, סופר ומתרגם, נקדן ובלשן קפדן וחמוּר סבר. 'מקפיד לגבי כל נקודה ודגש, אם קל ואם חזק', נכתב עליו באנציקלופדיה לחלוצי הישוב ובוניו של דוד תדהר, 'מתריע על כל נתז-לשון ההולך לאיבוד. נוטר כרמה של העברית. לוחם על כל קוץ יבש של יוד ועל כל תג עסיסי של נוי'. 

המורה אברונין בבית הספר בלפור בתל אביב, 1929 (ישראל נגלית לעין, יד יצחק בן צבי)

אברונין לא היה אדם יבש לגמרי. בשנת 1917, לאחר שהוא ובני משפחתו גורשו מתל אביב על ידי הטורקים וגלו לצפת, הוא הוציא ספרון ושמו שירים לילדים, פרי עטו ותרגומיו. את הספרון הוציא אברונין ב'ספרייה' (סדרה) שייסד וקרא לה 'מזכרת מנחם', לזכר בנו הבכור מנחם, שמת בימי גירוש תל אביב. ככל הידוע לי לא היה המשך לסדרה זו.

שירים לילדים, צפת תרע"ח (אוסף אליהו הכהן)

אברונין גם תרגם לעברית שיר שבזכותו ייזכר שמו לדורות: פזמון לחנוכה ביידיש, שכתב מרדכי ריוֶוסמן (מבש"ר) בשנת 1912 על פי לחן מזרח-אירופי עממי. שיר זה מושר עד היום בפי כל ושמו 'ימי החנוכה' ('ימי החנוכה חנוכת מקדשנו'). 

אברונין גם היה חבר ב'ועד הלשון', ואחר כך באקדמיה ללשון העברית. הוא פרסם מאמרים רבים בעיתונות ('מפנקסו של מגיה', 'טעויות סופרים'), ובהם לא היסס לתקן שגיאות לגדולי המשוררים והסופרים, ובהם ח"נ ביאליק וש"י עגנון. רבים העריכו את למדנותו וקיבלו באהבה את תיקוניו. באתר האקדמיה ללשון עברית פורסמה לפני שלוש שנים הקדשה מחורזת שכתב לו המשורר יעקב כהן, ודומה שהיא מתארת את אברונין כערכו  'עומד על המשמר' 'ולסופרים  מורא':

האקדמיה ללשון העברית

אך לא כולם קיבלו את תיקוניו של אברונין באהבה. עגנון, למשל, נפגע מאחד מתיקוניו ו'גמל' לו בסיפור ארסי ושמו 'חוש הריח', ובו לעג ל'דקדקן אחד', שנעץ בו קולמוסו וגרם לו צער, יסורים וטורח, מה גם שלבסוף התברר שהצדק היה דווקא עם עגנון ולא עם אברונין (אלו ואלו, עמ' רצו-שב; על פרשה זו ראו אהרן בר-אדון, ש"י עגנון ותחיית הלשון העברית, מוסד ביאליק, תשל"ח, עמ' 173-165). 

ספק אם עגנון, שסנט באברונין, ידע אז כמה קשים היו חייו הפרטיים של אותו דקדקן.

ילדי משפחת אברונין, 1913. מימין לשמאל: מנחם, ציפורה ונחמה (אוסף ביתמונה; הספרייה הלאומית)

שניים מארבעת ילדיהם של אברהם אברונין ורעייתו שמחה-פריידל מתו בחייהם. הבכור מנחם מת, כאמור, בימי גירוש תל אביב, ואילו נחמה (נחמק'ה), הבת השנייה, שנולדה ב-1898, התאבדה בשנת 1923. סיפורה של נחמה הרעיש את אנשי קיבוץ עין חרוד  בבת עינה של ההתיישבות היהודית החלוצית בעמק יזרעאל  ומטבע הדברים שבר את לבם של הוריה. היא הייתה בת 25, נשואה לשומר אריה אברמסון מיבנאל ואם לתינוקת. המשפחה הצטרפה לעין חרוד עם ייסודה ונחמה מצאה עצמה שוב בהריון, אך לא ידעה בביטחון מיהו האב. היא ירתה למוות במאהב שלה, אהרנצ'יק רוזין מעין חרוד, ואחר כך בעצמה. לימים נמצא יומנה בעיזבונה של בתה גליליה, והוא משקף את סערות רוחה ואת סערות הימים ההם (יומנה של נחמק'ה אברונין-אברמסון, מהדירות רחל סבוראי וגילת גופר, הוצאת תמוז, 2000; ראו גם בבלוג 'סיפורי ארץ ישראל: מצבות מדברות'; תמר קמינסקי, נשות עין חרוד כמעצבות חֶברה מחדשת ומשתנה, 1948-1921, עבודת דוקטורט, אוניברסיטת בר אילן, תשע"ב, עמ' 99-98, 371).

קברה של נחמה אברונין בעין חרוד. הכיתוב מוטעה וצריך להיות תרפ"ג (מצבות מדברות)

שני הילדים הנותרים  ציפורה עומר (1954-1906) ובנימין ארנון (1998-1912)  היו חברי קיבוץ משמר העמק, והאם שמחה-פרידה, שנפטרה ב-1947, ביקשה להיקבר שם.

מצבת קברה של שמחה-פרידה אברונין במשמר העמק (צילום: הגר גולן)

לאחר שמתה גם בתו צפורה, עבר אברונין הזקן, אז כבר בן 85, לגור בקיבוץ בו חי הבן האחרון שנותר לו, בנימין. שלוש שנים לאחר מכן מת אברונין ונטמן ליד רעייתו ובתו.

מצבת קברה של צפורה אברונין במשמר העמק (צילום: הגר גולן)
בנימין ארנון, משמר העמק 1948 (ארכיון משמר העמק)

ונשוב למצבה.

אפשר להניח שאת שתי שתי השורות, 'חפשתי פרוטתכם ויאבד דינרי', ביקש אברונין עצמו שיחקקו על מצבתו. זהו בעצם ציטוט מתוך שירו המדכדך של ביאליק 'עַרְבִית', שנכתב בשנת 1907 (אברונין כתב מחקרים רבים על לשונו של ביאליק והיה בקי בשירתו):

וְעוֹד אַחַת אֶרְאֶה: חִפַּשְׂתִּי פְרוּטַתְכֶם 

וַיֹּאבַד דִּינָרִי – 

וְאַשְׁמְדַי עוֹמֵד מֵאַחֲרַי וְשׂוֹחֵק 

הַשְּׂחוֹק הָאַכְזָרִי.

כך, כנראה, ביקש אברונין שיזכרוהו: אדם שהשקיע את חייו ואת כוחותיו בזוטות, בפרוטותיהם ובשגיאותיהם של אחרים, ושכח לדאוג לאוצרו-שלו... שתי השורות האחרונות של השיר, שמרמזות על חיים מלאי קדרות ובלהה, שעליהם מנצח אשמדאי מלך השדים, לא נחרטו על המצבה. הן נותרו ברקע עבור הבקיאים, מהדהדות חרש את גורלו העצוב של האיש שנטמן כאן.

ונסיים ב'שיר ערש' ('ממרומי שמי התכלת'), אחד משירי הזמר היפים שכתב אברונין בימי גלותו בצפת ונדפסו בספרונו שירים לילדים (תרע"ח). השיר הולחן זמן לא רב לאחר מכן על ידי חנינא קרצ'בסקי, המורה למוזיקה של גימנסיה 'הרצליה' (צלילי חנינא, 1927, עמ' נח), והנה הוא בביצוע היפה של חבורת שהם:

 

בעלי התוספות

בארכיונו הפרטי של אליהו הכהן שמור חומר מקורי רב ולא ידוע על אברונין, ועד שחומר זה יפורסם בשלמותו הנה כמה טעימות מעניינות ממנו, ותודה לאליהו על השיתוף.

התעודה הראשונה, משנת תר"ס (1900/1899), היא דרישת תשלום מהורי תלמידים בחדר 'העברי', שייסדו במינסק אברונין ושותפו מ' פרלוב. זה היה מן הסתם חדר 'מתוקן', שהלימודים בו היו על טהרת השפה העברית.


עם עלותו ארצה בשנת 1910 ביקש אברונין להתקבל למשרת מורה לעברית ולתנ"ך בגימנסיה העברית ביפו (טרם שעברה לבניין החדש באחוזת בית). המילה 'מועמדות' עוד לא הייתה קיימת אז בלשון העברית, ולכן השתמש אברונין במילה 'קנדידטורה'. 


הוא צירף למועמדותו את תולדות חייו, אך אלה כנראה לא היו מספיק עשירים עבור מנהלי הגימנסיה... אברונין לא קיבל את המשרה.


וכך כתב: 
מתולדותי

בלוֹיֶב, עיר קטנה בפלך מינסק, נולדתי. עד שנת השתים עשרה לימי חיי גדלתי בבית הורי, אשר העתיקו מושבם לעיר פרילוקי פלך פולטבה. אבי, מלמד תינוקות, חנך לי על-פי דרכו: במלאת לי שבע שנים, בטרם אדע לתרגם פסוק כצורתו, מסרני למלמד גמרא. בלי סדרים ומבלי ראות כמובן ברכה רבה בלמודי עברתי מקִרעי-מסכתא אחת אל משנֶהָ: קפצתי מביצה אל בבא קמא ומפסחים אל גטין ואל חולין.  
במלאת לי שתים עשרה שנה, עזבתי על-פי עצת מלמדי את בית אבי, ואלך לנוע על הישיבות בערי ליטא הקטנות. ארבע שנים עשיתי בליטא ורכושי הרוחני שרכשתי לי בהן היה: הבנה הגונה בתלמוד ונושאי כליו ומעט השכלה  פרי קריאתי בספרים כתובים עברית, החל מ'אהבת ציון' וכלה ב'השחר'. 
כשובי לבית אבי, החלותי ללמ[ו]ד את השפה הרוסית ובמשך הימים עלה בידי לקנות בה שלמות ידועה. מלבד השפה הרוסית וספרותה רכשתי לי ידיעה קלה גם בשפה האשכנזית, הרומית, חשבון, גאוגרפי', היסטורי' וכ'. על השתלמותי בעברית אני שוקד תמיד. 
בהוראה אני עוסק זה כעשרים שנה.  
לפני שתים עשרה שנה באתי לרגל נשואַי מינסקה. במינסק עסקתי בהוראה לשעות גם בבתים פרטיים, גם בבתי-ספר.

יום שישי, 7 בדצמבר 2018

מי חידש את המילה 'סביבון'?

סביבון רולטה (עירית אביר, גראז' יודאיקה, 2018, עמ' 101)

מאת רחל ברלב

שמות עבריים רבים ניתנו ל'דריידל' המזרח-אירופי: 'חזרזר' אצל מנדלי מוכר ספרים, 'גַּלְגְּלוֹן' אצל דוד ילין, 'עגלגל' אצל מאיר סמילנסקי, וכמובן 'כִּרְכָּר' אצל ח"נ ביאליק. לצדם היו עוד שמות רבים וטובים, אך מכולם נקלט והשתרש השם 'סביבון'.

ח"נ ביאליק, שירים ופזמונות לילדים, מצוירים בידי נחום גוטמן

מזה כשני דורות מקובלת הסברה (השגויה) כי איתמר בן-אב"י, בנו של אליעזר בן יהודה מחייה השפה העברית, הוא שהגה לראשונה את המילה 'סביבון'. איתמר (בן-ציון) רשם את הקרדיט על שמו בספרו האוטוביוגרפי עם שחר עצמאותנו, שהופיע לראשונה בשנת 1961. אך האם זה נכון? מתברר שלא ולא, ואת כתר הראשונים יש להניח  כל עוד לא יימצא מקור מוקדם יותר  על ראשה של אישיות חשובה אחרת, אף כי נשכחת: הסופר והמסאי דוד ישעיהו זילברבוש (1936-1854), יליד העיירה זָלִישְצִ'יק שבגליציה המזרחית.  

דוד ישעיהו זילברבוש (ויקיפדיה)

לראשונה, בכתובים, הופיע השם 'סביבון' בעיתון הוורשאי הצפירה, בכ"ט בכסלו תרנ"ח (24 בדצמבר 1897), ברשימה 'שיחת חולין לחנוכה' מאת זילברבוש, שגר אז בווינה. את המילה העברית החדשה 'סביבון' התאים זילברבוש למשקל 'שפיפון'.

הצפירה, 24 בדצמבר 1897

שבוע וחצי אחר כך חזר ה'סביבון' והופיע באותו עיתון, בכותרת של מאמר סאטירי שפרסם זילברבוש:


הצפירה, 4 בינואר 1898

מכאן ואילך מתמיד עיתון הצפירה לקרוא לצעצוע זה בשם 'סביבון'. בחנוכה תרס"א (1900) נדפסה רשימה נוספת בשם 'הסביבון' שכתב הסופר מרדכי רבינזון (1953-1877), ובה השווה את הסביבון 'הצנום והדל, חיוור וקודר', משחקם של ילדים יהודים, לכדור 'המלא והעגול, האדום והמבריק' שבו משחקים ילדי הגויים. 

הצפירה , 25 בדצמבר 1900

ב-1904 חזר והופיע הסביבון בנובלה אוטוביוגרפית שכתב ההיסטוריון והסופר הוורשאי עזריאל נתן פְרֶנְקיצחק מאיר בילדותו (מחיי היהודים בפולין), ורשה תרס"ד, עמ' 24. המילה נקלטה אפוא היטב בעיתונות ובספרות העברית בפולין.

בשנת 1923 פרסם לוין קיפניס את שירו הידוע 'סביבון סוב-סוב-סוב' (בספרו מחרוזת, הוצאת אמנות, פרנפורט ע"נ מיין), שנדפס בעשרות מהדורות וקבצים ונפוץ בכל בית ובכל גן ילדים. מכאן ואילך נקבע השם 'סביבון' ללא ערעור.

בשנת תשכ"ב (1961), 18 שנים אחרי מותו של איתמר בן-אב"י (1943-1882), יצא לאור מעיזבונו ספר זיכרונותיו עם שחר עצמאותנו: זכרונות חייו של הילד העברי הראשון (הועד הציבורי להוצאת כתבי איתמר בן-אב"י). את ספרו זה כתב איתמר בשנות החמישים לחייו, ובין השאר סיפר שם על הכנות שעשה בילדותו עם אמו לטיול אל מחוץ לחומות העיר העתיקה של ירושלים: 

איתמר בן-אב"י, עם שחר עצמאותנו, עמ' 22

בן-אב"י העיד אפוא על עצמו כי הוא זה שחידש בילדותו את המילה 'סביבון', לצד אינספור מילים עבריות חדשות אחרות. ליומרנות זו אין כל ראיה נוספת מלבד עדותו שלו. עם כל הכבוד לזכויותיו הרבות של 'החצוף הארצישראלי', המצאת המילה 'סביבון' אינה אחת מהן. בשנת 1897, כאשר זילברבוש חידש את המילה, היה איתמר ילד בן חמש-עשרה. מי יודע, אולי הדהדה מילה זו בבית אביו ושם שמעה איתמר לראשונה והחל להשתמש בה, ולימים נדמה היה לו שהוא זה שהמציאה. ובכלל, איתמר היה בעל דמיון פורה, וכדבריה של זהר שביט: 'מעל לכל הבין את החשיבות של יצירת סיפור מעניין ומרתק, ככל הנראה גם על חשבון האמינות ההיסטורית ... ברור לגמרי שבחלק מהסיפורים האישיים מעדיף בן-אב"י את הסיפור המעניין על פני הנאמנות לעובדות' ('בחינה מחודשת של מיתוס אליעזר בן יהודה', הארץ, 20 בינואר 2017).

זאת ועוד, בעיתונים 'הצבי', 'האור' ו'השקפה', שערך אליעזר בן יהודה, אביו של איתמר, לא מצאתי שימוש במילה 'סביבון'. אפשר להניח שלוּ ידע אב"י על מילה זו, במיוחד אם הומצאה על ידי בנו, היא הייתה מוצאת את דרכה גם לאחד מעיתוניו. לא זו אף זו, ברשימה שנדפסה בעיתון הצבי בחנוכה תר"ס (1899), ובה דווח על חגיגות חנוכה בראשון לציון, נעשה שימוש בצורה קרובה 'סבסב – 'סבסב', ולא 'סביבון'.  

הצבי, 15 בדצמבר 1899, עמ' כו

ולכל זה אפשר להוסיף את העובדה שהמילה 'סביבון' אינה מובאת במילון העברית הישנה והחדשה של אליעזר בן יהודה.

אפשר להניח שרוב ילדי ישראל לא נחשפו לספרו האוטוביוגרפי של איתמר בן-אב"י. שִׁמְעוֹ ועלילותיו הגיעו אליהם באמצעות ספריה של דבורה עומר (2013-1932), שעיבדה את זיכרונותיו לסיפור ילדים. סיפור זה זכה מאז פרסומו להצלחה אדירה. הוא שולב בתכניות הלימודים מטעם משרד החינוך ומורים ותלמידים קראוהו בשקיקה.


דבורה עומר מקבלת בשנת 2006 את פרס ישראל על תרומתה לתרבות הישראלית (צילום: מרק ניימן; אוסף התצלומים הלאומי)

למעשה כתבה עומר שני סיפורים שונים, ובהם הבליטה את אירוע חידוש המילה 'סביבון' על ידי איתמר בן-אב"י.

ספרה הבכור לבית אב"י, שראה אור לראשונה בספריית 'דן חסכן' (תשכ"ח / 1967) ומאז נדפס בתשע מהדורות ותורגם לשלוש שפות, נועד לבני נוער. עומר כתבה שם כי הילד בן-ציון המציא מילים חדשות כבר בהיותו בן ארבע, וכשלא מצא מילה לתאר משהו, המציא לו מילה עברית חדשה. אורח הביא לילד חפץ מסתובב על רגל אחת, 'ובן ציון קרא בקול תרועה אל אמו: הביטי, אמא, הוא מסתובב, מסתובב. יש לי סביבון קטן ויפה'. סיפור זה משתרע על חצי עמוד בספר (עמ' 19 במהדורת 1999). כך נולדה האגדה.


בספרה חַגֵי סְתָו וחֹרֶף (תשל"ז / 1976), שראה אור בהוצאת נ' קמחי ונועד לילדים קטנים, הופיע הסיפור 'בן ציון והסביבון הראשון'. עומר תיארה את בדידותו של בן-ציון (איתמר) הילד הקטן, שחונך לדבר רק בעברית, ולכן לא הרשו לו הוריו לשחק עם ילדי הרחוב שלא דיברו בשפה זו. אמו דבורה הכינה לו סביבון מדיסקית קרטון ועפרון, והילד, ששאל את הוריו איך ייקרא חפץ זה, הציע: 'אולי נקרא לו סביבון, כי מסתובב הוא?' (עמ' 82). הסיפור כולו משתרע על פני שבעה דפים (כולל איורים בשחור-לבן). 


בשנת 2011 סיפור זה זכה למהדורה מחודשת ומאוירת: ספרון בן 18 דפים וכותרתו בן-ציון והסביבון הראשון (הוצאת דני ספרים; 'ספריית פיג'מה'). זו גרסה מעובדת לפעוטות של אותו סיפור עצמו. הספרון מלא וגדוש באיורים צבעוניים מושכי לב ועין. מדי שנה, לקראת חג החנוכה, מוצג הספר למכירה בחנויות הספרים ונראה שמכירתו עושה חיל.



אין פלא אפוא שילדי ישראל (וכיום, גם בוגרים רבים) הפנימו את סיפוריה האהובים של דבורה עומר והם טועים לחשוב כי מחדש המילה 'סביבון' הוא איתמר בן-אב"י. דוד ישעיהו זילברבוש שמת ב-1936, 25 שנים בטרם יצא לאור עם שחר עצמאותנו, לא יכול היה לערער על טענתו של בן-אב"י שייחס את הסביבון לעצמו, ועל כן עשינו זאת במקומו.


לקריאה נוספת

אסתר גולדנברג, 'הנגה"שים, מנורת החנוכה והמילון העברי', לשוננו לעם, מד (תשנ"ג), עמ' 11-3.

רחל ברלב, 'עגלגל הוא, מסתובב, מכרכר, מתגלגל, מפרפּר', ידע-עם, 80-79 (תשע"ט), עמ' 168-147. 

אורנה פיכמן (עורכת), סביבון סובב עולם מאוסף רחל ברלב, עיריית רעננה והגלריה העירונית, 2016, עמ' 22-4.
___________________________________

רחל ברלב היא אספנית סביבונים, פורפרות וג'רוסקופ, וגם כל מה שסביבונים מאוזכרים בו, כמו ספרים, שירים, ציורים וקריקטורות, עיתוני ילדים, בולים ועוד. הציגה מאוספיה במספר תערוכות, האחרונה בהן בבית 'יד לבנים' ברעננה (2016).

בעלי התוספות

העיר אליהו הכהן: 

בנימין אברונין, איש משמר העמק, טען שאביו אברהם אברונין (1957-1869), הבלשן והמדקדק הנודע ומתרגם השיר 'ימי ‏החנוכה' מיידיש, הוא שאימץ את המונח 'סבסב' לסביבון. אברונין לא הקדים את זילברבוש ואת ‏בן אב"י בחידוש זה, ועובדה היא שבתרגומו ל'ימי החנוכה' (שנעשה לאחר 1912) כתב: 'לילה ויום סביבוננו ייסוב'. 

ראוי להזכיר שאברונין ‏היה היחיד בשירה העברית שחיבר שיר משעשע לכבוד הסבסב. השיר 'לסבסב' התפרסם בספרון הקטנטן והנדיר שירים לילדים, שהוציא אברונין ‏בשנת תרע"ח בצפת, לאחר שהוא ובני משפחתו גורשו על ידי הטורקים מתל אביב בשנת 1917.

הנה הוא השיר: