‏הצגת רשומות עם תוויות דמיטרי פוקראס. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות דמיטרי פוקראס. הצג את כל הרשומות

יום שני, 5 במאי 2014

השיר-יון עשה היסטוריה (ד): הזקן רק ייתן פקודה!

יצחק שדה (1952-1890)

פרקים קודמים בסדרת 'השיר-יון עשה היסטוריה'

א. 'כאן השריונים'
ב. בעקבות 'אוהבי הטבע'

המעבר בין יום הזיכרון, החל היום, ליום העצמאות, שיחול מחר, הוא הזדמנות נאותה לדבר מעט בשבחו של יצחק שדה, אחד האישים הגדולים שקמו לעם ישראל בימי תחייתו בארצו, ולשלב דברים אלה בפרק נוסף בסדרת שירי השיריון. הטנקיסטים הפעם דיברו רוסית, אך זה כלל לא הפריע להם 'להתגלגל' לשירי הפלמ"ח, האצ"ל ואפילו למלחמת לבנון הראשונה...

א. יצחק שדה, 'הזקן' מלובלין

באוגוסט 1952, לפני שישים ושתיים שנה, נפטר האלוף יצחק שדה, איש גדוד העבודה, מייסד הפלמ"ח והמפקד האגדי שלו, ובתפקידו האחרון, עד שסולק מצה"ל, מפקד חטיבה 8, החטיבה המשוריינת הראשונה.

שדה (לַנְדוֹבֶּרג במקור) – לא רבים יודעים זאת – בכלל נולד בלובלין שבפולין, למשפחה יהודית חסידית. סבו (מצד אמא) היה הרב והפוסק החב"די שניאור זלמן פרדקין, שהיה רבה של העיר וכּוּנה, על שם ספרו, בעל ה'תורת חסד'. כשהיה יצחק בן שנתיים עלה סבו המפורסם לירושלים ובה נפטר בשנת 1902.

בזיכרונותיו המעניינים 'הפנקס פתוח' (הקיבוץ המאוחד, תשי"ב), שמוקדשים דווקא לחייו קודם שהגיע לארץ ישראל, סיפר שדה על ילדותו בוורשה (1897-1892), לימודיו בחדר, האומללות שנגזרה עליו עם גירושי הוריו (כולל ניסיון התאבדות שלו), נעורים ברוסלובל שבפלך סמולנסק, שם נישאה אמו מחדש, קשרי הערצה עם הלל צייטלין, שהיה מורה פרטי שלו, אהבת הספרות והתרבות הרוסית שאליהן נחשף, הכפירה בדת, ימי המהפכות, ועוד ועוד. שדה תכנן לכתוב את זיכרונותיו בארבעה חלקים: ילדות בעיירה; בחרות ברוסיה המהפכנית; חייו בארץ ישראל בגדוד העבודה; חייו ב'הגנה' ובצה"ל. הוא הספיק לכתוב רק את החלק הראשון ונפטר באותה שנה בה ראה אור.

חניכיו בהגנה ובפלמ"ח העריצו אותו, למרות הרקע שלו, שהיה כל כך שונה מזה של ילידי הארץ. הם קראו לו 'הזקן', למרות שבשנת 1941, כאשר הקים את הפלמ"ח, היה בסך הכל בן חמישים ואחד...

לסוד הקסם של שדה ולכריזמה שלו הקדישו מודי בראון וענת זלצר פרק בסדרה הטלוויזיה 'הכל אנשים' (הטלוויזיה החינוכית, 1997):


על שדה נכתב רבות. גם שירים נכתבו עליו, ואחד המוכרים הוא 'הבלדה על יצחק שדה', של חיים גורי שהלחין יאיר רוזנבלום עבור להקת הנח"ל, לתכנית 'הפלנח"ניק' (1971).

קיץ 1950, יצחק שדה חוגג בחצר ביתו שביפו את יום הולדתו השישים בשבע יריות אקדח...
(צילום: מרגוט שדה; מקור: נדב מן, אוסף ביתמונה)

ב. גרסת הפלמ"ח: הזקן רק ייתן פקודה!

חייים גורי, שהיה חניכו של יצחק שדה בפלמ"ח, הזכיר אותו בשיר נוסף.

שיר זה, שכמעט ואינו מוכר עוד לבני הדור הזה, נקרא על פי שורתו הראשונה 'מסביבנו משטמה גועשת', ולימים על פי שורתו השלישית: 'הזקן רק ייתן פקודה'. גורי סיפר לאורי יעקובוביץ' כי כתב את השיר בשנת 1943, כששירת בפלוגה א' של הפלמ"ח, אך למעשה הוא נדפס לראשונה רק בספטמבר 1944 (אלול תש"ד), בעלון הפלמ"ח מספר 22, בחתימת 'ג'ורי', כינויו של גורי בפלמ"ח.

עלון הפלמ"ח, 22, אלול תש"ד (תודה לד"ר אלדד חרובי, מנהל ארכיון בית הפלמ"ח)

בספר 'משפחת הפלמ"ח', שערכו גורי וחיים חפר בשנת 1974, קיבל השיר כותרת חדשה, ויש בו גם שני שינויי נוסח תמוהים ('שמש אור' במקום 'שמש דרור'; 'רמחינו' במקום 'מחרשתנו'). האם היו אלה תיקוניו של גורי, או שמא הועתקו המילים מן המקור ברשלנות? מכל מקום, כך גם הועתק ב'זמרשת' וגם בכרך השלישי של כל שירי חיים גורי, שיצא בתשע"ב, בהוצאת מוסד ביאליק והקיבוץ המאוחד, עמ' 246.

משפחת הפלמ"ח, 1974, עמ' 163

ומה פשר השורה 'אהבנוך מאזיקים ועכו'? שאלתי את ד"ר מוטקה נאור, שהשיבני:
שורה זו מתייחסת למאסרם הממושך של 43 (המ"ג) מפקדי ה'הגנה', ביניהם משה דיין ומשה כרמל בכלא עכו, במשך כשנה ורבע (מסתיו 1939 עד חורף 1941). הדבר גרם אז לטראומה גדולה ביישוב, וכל הניסיונות לשחררם עלו תקופה ארוכה בתוהו.
והם היו לאגדה... מימין לשמאל: יגאל אלון, יצחק שדה ונחום (סרגיי) שריג (ארכיון בית השיטה)

למרבית הפלא, ככל הידוע לי שיר זה לא הוקלט בשלמותו אף פעם. לפני כמה שנים יזם גרימי גלעד הקלטה שלו, והנה השיר בביצועו של דרור סנדלון מעין גדי:


הוקלט או לא, השיר התפשט במהירות בקרב מגוייסי הפלמ"ח. ברשימה לזכרו של שדה, שפרסם שלמה שבא בעיתון על המשמר (2 בספטמבר 1955), הוא ציטט מה שסיפר לו אחד הפלמ"חניקים, כיצד כאלפיים בחורים שאגו את השיר בנוכחותו של 'הזקן'!


יצחק שדה בעצרת הזיכרון שנערכה על גבעת 'הר הגעש' במלאת שנה לקרב על משמר העמק, אפריל 1949 
(ארכיון משמר העמק)

ג. המקור הרוסי: 'שלושה טנקיסטים'

הכרזה לסרט 'הטרקטוריסטים'

חיים גורי כתב את שירו על פי לחן של שיר רוסי מפורסם, שהיה פופולרי מאוד בימי מלחמת העולם השנייה ונקרא 'שלושה טנקסיטים' (Три танкиста; טרי טאנקיסטה). השיר, שהולחן על ידי האחים דניאיל ודמיטרי פּוֹקְרַאס (בהם כבר עסקנו לא פעם), נכתב עבור קומדיה מוסיקלית ושמה 'הטרקטוריסטים' (трактористы), שיצאה לאקרנים בשנת 1939.

הנה השיר מתוך הסרט:


וכאן אפשר לשמוע את הזמר האוקראיני יורי בוגאטיקוב בהקלטה מ-1983 עם וטראנים של המלחמה הפטריוטית הגדולה:

 

את מילות השיר חיבר בוריס לָסְקִין, שהיה משורר, תסריטאי ומחזאי פורה. לסקין, כמו גם האחים פוקראס, היה יהודי (נולד בעיירה אוּרְשָׁה) והוא מוכר לחובבי הזמר הרוסי משירו 'החיוך' ('מתפתל משעול הפרא').

בוריס לָסקין (1983-1914)

למרות האופי הקליל והרומנטי של הסרט, השירים שכתב לסקין היו פטריוטיים לעילא ודיברו על רוח הלחימה של האדם הסובייטי, בימי מלחמה ובימי שלום.

שיר מפורסם אחר שנכלל בסרט הוא 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' (Марш советских танкистов). שיר זה מדבר על עוצמת השריון הסובייטי ועוז רוחם של הטנקסיטים, שנכונים לקריאתו של החבר סטאלין לצאת להילחם בפיקודו של 'המרשל הראשון', הלא הוא קלימנט וורושילוב שהתמנה למרשל ברית המועצות בשנת 1935.

המלחמה שדובר בה בסרט לא הייתה מלחמת העולם השנייה אלא מלחמה אחרת לגמרי, שנשכחה לגמרי. מלחמה זו התנהלה בחודש אוגוסט 1938 בין רוסיה ליפן, כחלק מסכסוכי הגבול המתמשכים בין שתי המעצמות. זה היה הקרב באגם חסן, שהסתיים בתבוסה יפנית. מי שהורה על פתיחתו היה שר ההגנה דאז, המרשל וורושילוב.

כוכב הסרט, ששר את שני השירים הללו כשהוא מלווה את עצמו באקורדיון, היה שחקן הקולנוע האהוב ניקולאי קריוצ'קוב.

הנה 'מארש הטנקיסטים הסובייטים', שמושר אף הוא בסרט:


הסרט הסתיים בחתונת הגיבור הראשי עם אהובתו. ומה שרו כל החוגגים לאחר הנאום נלהב?

כמובן, את 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' (לחצו כאן)...


המסר של הסרט פשוט: הטרקטור אינו אלא הטנק של ימות השלום (או ההפך), אבל לעת מלחמה מוכנים הטרקטוריסטים הסובייטים לחזור לטנקים ולהילחם באויב. ואכן, בעקבות הפלישה הגרמנית לרוסיה ב-1941, קיבל 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' משמעות חדשה והפך לאחד השירים הפופולריים שזוהו עם 'המלחמה הפטריוטית הגדולה'. אמנם, מילות השיר עברו מסכת של תיקונים, התאמות (כבר ב-1946 תיקן לסקין כמה שורות) ובעיקר צנזורה... בימי חרושצ'וב נמחקו אזכוריו הרבים של סטאלין ורוטשה תמונתו שבסרט המקורי הייתה תלויה על הקיר... (בקישורית כאן אפשר לראות את הסרטון המקורי עם תמונתו של סטאלין. בכל פעם שהחוגגים מרימים כוס מתגלית תמונת השליט. ראו למשל בתזמון 02:00)

'מארש הטנקיסטים' תורגם לעברית על ידי מרדכי סֵבֶר (סברדליק), ובאתר 'זמרשת' אפשר למצוא פרטים נוספים על השיר וגלגוליו. אלי סַט העיר, כי את המשפט 'הזקן רק יתן פקודה' שאב גורי, ככל הנראה, דווקא מן הפזמון של 'מארש הטנקיסטים', שם מופיע ברוסית המשפט Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин  (כשנשלח לקרב על ידי החבר סטאלין).

אלה המילים בתרגומו של סבר:

שִרְיוֹן מוּצָק עַל טַנְק נִשָא בְּדַהַר
וּבָחוּרֵינוּ – עוֹז בְּמֶבָּטָם,
נִמְחָץ אוֹיֵב בֵּין מֶלְקְחי הַסַעַר
שֶל הַטַנְקִיסְטִים – מְגִנֵי-הָעָם.

הַרְעֵם בָּאֵש, הַסְעֵר בִּבְרָק-הַפֶּלֶד
הַשִרְיוֹנִים נָעִים לִקְרָב אָכְזָר;
לַמִלְחָמָה קְרָאַתְנִי הַמוֹלֶדֶת,
זְקוּפֵי-קוֹמָה נִצְעָד אֶל הַמָחָר!

עֲלֵי עָמָל עוֹבְדֵי מִרְעוֹת הַדֶשֶא
עָל כֹּל סָדְנָא, קוֹלְחוֹז, עָמָל-אַחִים,
הָגֵן בְּעוֹז, עֲמוֹד בְּחֵרוּף-נֶפֶש,
בְּרַעַם-אֵש לוֹעֵי-הַתוֹתָחִים.

יֵדַע אוֹיֵב בְּסוֹף הַמַעֲרֶכֶת,
עָם עָז לֹא יִכָּנֵעַ לְעוֹלָם.
חֵץ-מָוֶת בַּפָשִיזְם נְשַלֵחָה,
וּנְבָעֵר אוֹתוֹ מִן הָעוֹלָם!    

וכאן שר דורי גלבוע:


נחזור ל'שלושה טנקיסטים'.

לפני כמה שנים תרגם שאול רזניק את השיר לעברית:

Три танкиста Борис Ласкин


הענן בגבול רועה בָּאָחוּ,
חבל ארץ בדממה אפוף.
על חופי אַמוּר, אשר גָבָהוּ,
שומרי המולדת הזדקפו.

מול אויב ניצבו חומות הפלא,
איתנות ועמידות דיין:
באדמות מזרח רחוק גובלת
חטיבת המחץ המְּשוריין.

שירתי הזאת עדות מוסרת:
זה לזה לנצח ערבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

שכבת טל ליד דשאים כורעת,
ערפל רחב אל-על דהר.
לילה זה החליטו סמוראים
להבריח גבול ליד נהר.

חיל המודיעין דייק במסר,
הפקודה ניתנה זַנֵּק לאן:
את אדמות מזרח רחוק רומסת
חטיבת המחץ המשוריין.

אצו הטנקים, השפיעו רעם,
השריון בהרתעה קדם.
נהדפו למטה סמוראים
הלומי האש והפלדה.

שירתי הזאת עדות מוסרת,
שחיסלו כליל את האויבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!
На границе тучи ходят хмуро
Край суровый тишиной объят
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят

Там врагу заслон поставлен прочный
Там стоит, отважен и силен
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон

Там живут, - и песня в том порука
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно
И пошел, командою взметен
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон

Мчались танки, ветер поднимая
Наступала грозная броня
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня

И добили, - песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой



וכאן אפשר לשמוע את שאול רזניק שר את השיר בעברית.

הנה עוד ביצוע גברי של שיר 'שלושת הטנקיסטים' (יש ללחוץ על השורה: לצפייה ב-You Tube):


וכאן בהופעה בשנת 2008 במוסקבה, אפשר לצפות בזמרת יוליה קובאלצ'וק, שבכוריאוגרפיה אירוויזיונית מראה לאן התדרדרה השירה הרוסית מאז ימי התהילה של מקהלת הצבא האדום...

ד. גרסת האצ"ל: פברואר 1946

גרסה עברית נוספת של 'שלושה טנקיסטים' היא השיר 'פברואר 1946', שנכתב על ידי איש האצ"ל מיכאל (מייק) אָשְׁבֶּל בבית הכלא בירושלים.

אשבל, יליד וילנה, נכלא ב-6 במארס 1946, לאחר שהשתתף בפשיטה על המחנה הבריטי סרפנד (צריפין). הוא נידון למוות בתלייה אך לבסוף הומר עונשו למאסר עולם. הוא הועבר לכלא עכו, נפצע בזמן הבריחה מהכלא, נשבה שוב ולאחר זמן קצר נפטר מפצעיו.

מיכאל אשבל (1947-1922)

את השיר 'פברואר 1946' כתב אשבל ב-19 ביוני 1946. יום קודם לכן הוא חיבר בכלאו גם את מילות שיר האצ"ל המפורסם ביותר  'עלי בריקדות'. הוא מספר על כך ביומנו (עלי בריקדות: יומן הכלא של מיכאל אשבל, הדר, 1976, עמ' 55):


'פברואר 1946' נכתב בעקבות ההתקפות של לוחמי האצ"ל והלח"י (אז חלק מתנועת המרי העברי) על שדות תעופה בריטיים בכפר סירקין, לוד וקסטינה (היום בסיס חצור), שנערכו ב-25 בפברואר 1946, ובהן הצליחו להשמיד 11 מפציצי האליפקס בריטים ('מְטוֹסִים בָּאֵשׁ עוֹלִים עַד תֹּם'). אשבל עצמו השתתף בהתקפה על לוד (יומן הכלא, עמ' 184).

עלי בריקדות: יומן הכלא של מיכאל אשבל, עמ' 153

בשנת 1953 יזמה ברית חיילי האצ"ל הוצאת תקליט של שירי המחתרת שנקרא 'משירי המרד'. השיר 'פברואר 1946' הוקלט על ידי הזמר הוותיק שמשון בר-נוי כשהוא מלווה במקהלה בניצוחו של רומן מסינג.


שני פירושונים:

גֻּנְדָּה הוא השם המליצי שנתנו באצ"ל ליחידת לוחמים.

אנשי החֹ"ק – אין הכוונה לאנשי חוק. ח"ק באצ"ל פירושו חיל קרב, והכוונה הייתה ללוחמי הארגון שקיבלו הכשרה קרבית.

ה. הטנקיסטים במלחמת לבנון

סיכת גדוד 195

ב-1982, בעקבות מלחמת לבנון הראשונה ('מבצע שלום הגליל'), כתב מיכאל וסרמן, טנקיסט שעלה כמה שנים קודם לכן מברית המועצות, שיר הוקרה לחבריו בפלוגה ל' של גדוד 195. וסרמן התאים את המילים למנגינת 'שלושת הטנקיסטים', שאותה הכיר 'מהבית', והמילים הובאו באתר 'יד לשריון' המוקדש למורשת הקרב של חיל השריון בצה"ל.

וסרמן איננו אלתרמן, למען האמת די רחוק ממנו... ובכל זאת, גם השיר שלו הוא חלק מגלגוליו של הניגון.

כוננות מתמדת על גבולנו,
מתח רב שורר הרבה שנים.
קו ראשון תופסים תמיד טנקיסטים –
שריונאים, וזה כולם יודעים.

פלוגה 'ל' ידועה בצה"ל
רמטכ"ל הזכיר אותה לא פעם.
בשגרה עושים ברדק בשק"ם
דני, יעקב ואברהם.

בצפון הרחוק הופר השקט
מחבלים התחילו להפגיז,
סבלנות פקעה למנהיגינו
בשבת החליטו להחזיר.

כוח רב רוכז אזי מול אש"ף,
אבל דרכים היו צרות מדי –
רק בטור יש אפשרות לנוע –
טנק ראשון ואחריו אוגדה.

בוודאי שלא פסחו על 'ל'
כצפוי היו בראש הטור
בה מ"פ מוביל החליף שני טנקים,
אחריי פצוע הוא המשיך.

טנק נוסף ספג פגז לפתע
ובבהלה נשכח תותחן
מן האש שלף נהג את אילן
הסתירוֹ ובעצמו נפצע.

איך שלא להזכיר את אלי
בטווח אפס הוא הוריד שלושה,
עוד שני טנקים בערו ברקע
אות מופת קיבל מן המדינה.

נהג אלכס שנפצע בזרוע
בטרם עת עזב את בית חולים,
לצפון המשיך לשם בטרמפים
לצפון אל קשר הדמים.

במערב ספגו מכה כואבת
חברים רבים השאירו שם,
באומץ רב הסתערו על סורים
שום גורם הן לא יבלום אותם.

'שלום עכשיו' מה שלא תגידו
על חבר'ה אלה תמיד נסמוך,
טנקיסט, חיים, הֵי גויים תקשיבו –
ערבים יודעים שזה לא צחוק!


תודה רבה לנושאים, ובעיקר לנותנים, אורי יעקובוביץ' וגרימי גלעד.

יום רביעי, 18 באפריל 2012

מסע מן הכורסא: בעקבות 'שיר הפרטיזנים'


אחד השירים המזוהים ביותר עם זיכרון השואה והגבורה הוא 'שיר הפרטיזנים', (מוכר גם במילות הפתיחה: 'אל נא תאמר הנה דרכי האחרונה'). השיר חובר ביידיש, בחודש מאי 1943, תחת הכותרת 'זאָג נישט קיינמאָל' (לעולם אל תאמר') על ידי הירש גליק (1944-1922). גליק, משורר צעיר יליד שניפישוק שליד וילנה, היה פרטיזן בעצמו. הוא נורה בידי גרמנים לאחר שנמלט ממחנה ריכוז באסטוניה והוא בן 22 בלבד.

הנער הירש גליק (ארכיון יד ושם)

את השיר כתב גליק בגטו וילנה לאחר שנודעו שם פרטי דיכויו של המרד בגטו ורשה (על נסיבות חיבור השיר העיד ידידו של גליק, הפרטיזן והמשורר שמריה קצ'רגינסקי). מילות השיר הותאמו ללחן של שיר רוסי מוכר שחובר ב-1937. השיר התפשט במהירות הבזק והפך להיות המנונם הבלתי רשמי של הפרטיזנים היהודים. התרגום לעברית נעשה ב-1945 בידיו של אברהם שלונסקי. הנוסחים השונים – המקור ברוסית, הנוסח המקורי ביידיש והתרגום לעברית – הובאו באתר זמרשת (שיר הפרטיזנים היהודים). השיר גם תורגם לשפות רבות (כולל אנגלית, צרפתית, רוסית, פולנית, רומנית, ספרדית, בולגרית, דנית והולנדית) וזכה לגרסאות רבות ומרשימות.

נצא אפוא לסיור קצר בעקבותיו.

התמונה האחרונה של הירש גליק

א. השיר הרוסי

כאמור, המנגינה המקורית של השיר נכתבה ב-1937 על ידי המלחינים היהודים-רוסים דמיטרי ודניאיל פוקראס (בעבר כבר עסקנו בשיריהם של האחים פוקראס, כאן וכאן), למילות שיר שחיבר שנה קודם לכן המשורר אלכסיי סורקוב (Алексе́й Сурко́в), שמוכר גם הוא לחובבי הזמר העברי משיר אחר שלו שתורגם לעברית – 'תהבהב לה האש בכירה'.

אלכסיי סורקוב (1983-1899)
דמיטרי פוקראס (1978-1899)
דניאיל פוקראס (1954-1905)

הנה השיר המקורי Терская походная (מסע מפרך), שעוסק במלחמת האזרחים ברוסיה (את המילים ברוסית אפשר למצוא כאן). כאן אפשר לשמוע את הזמר הרוסי המפורסם ליאוניד אטיוסוב שר את השיר המקורי:


ועוד ביצוע:


אל נא תאמר הנה דרכי האחרונה
את אור היום הסתירו שמי העננה
זה יום נכספנו לו עוד יעל ויבוא
ומצעדנו עוד ירעים אנחנו פה

מארץ התמר עד ירכתי כפורים
אנחנו פה במכאובות וייסורים
ובאשר טיפת דמנו שם ניגרה
הלא ינוב עוד עוז רוחנו בגבורה

עמוד השחר על יומנו אור יהל
עם הצורר יחלוף תמולנו כמו צל
אך אם חלילה יאחר לבוא האור
כמו סיסמה יהא השיר מדור לדור

בכתב הדם והעופרת הוא נכתב
הוא לא שירת ציפור הדרור והמרחב
כי בין קירות נופלים שרוהו כל העם
יחדיו שרוהו ונאגאנים בידם

על כן אל נא תאמר דרכי האחרונה
את אור היום הסתירו שמי העננה
זה יום נכספנו לו עוד יעל ויבוא
ומצעדנו עוד ירעים: אנחנו פה!
ועוד אחד כאן.

ב. השיר ביידיש: זאָג נישט קיינמאָל 

נתחיל במילים:



למרות הגיל הצעיר בו נרצח, הירש גליק הספיק לחבר ארבע עשרה שירים ופואמות. שיר מוכר נוסף, שחיבר גליק ב-1942, הוא 'שטיל די נאַכט איז אױסגעשטערנט'. שיר זה הוקדש, כך מקובל (אף כי אין לכך ראיה), לפרטיזנית ויטקה קמפנר (לימים אשתו של אבא קובנר), שנפטרה לפני חודשיים וחצי.

שירו של גליק תורגם שלוש פעמים (אמיתי נאמן, 'שיר מזמור לפרטיזנית'; אפרים דרור, 'שָׁקֵט, כָּכוּב היה הלילה'; ולאחרונה על ידי תמר ועמוס רודנר, 'שָׁקֵט הליל', בספרם 'זמר'ל', הקיבוץ המאוחד, תשע"ב, עמ' 105-104), אך הוא מוכר בעיקר בגרסתו של אברהם שלונסקי, 'עומדים אנו במשמרת', שמועד חיבורה אינו ברור. ולה אולי אקדיש בעתיד פינה נפרדת. לאחרונה הראה קובי לוריא במאמר בעתון 'הארץ', כי מנגינתו המקורית של שיר זה איננה רוסית עממית, כפי שהיה מקובל לחשוב, אלא היא, ככל הנראה, מעשה ידיו של המשורר והמלחין הקרקובאי הנערץ מרדכי גבירטיג, שחיבר אותה לשירו 'הי, כליזמרים'.

שיריו של גליק כונסו על ידי נחמן מייזל ונדפסו בניו-יורק בשנת 1953 עם מבוא רחב יריעה של מייזל על גליק ויצירותיו.


ככל הנראה השיר הוקלט לראשונה בשנת 1946 עבור הוועדה ההיסטורית היהודית שהתכנסה במינכן. שרה אותו בטי סגל (שבעצמה הייתה ניצולת שואה). ואפשר לשמוע אותה כאן. בתחילת ההקלטה אומר שמריה קצ'רגינסקי כי הוא זה שחיבר את המילים, מה שכמובן איננו נכון.

בטי סגל

ביצוע מיוחד במינו הוא של זמר הבס האגדי פול רובסון, ששר את שיר הפרטיזנים ביידיש בקונצרט פומבי שערך ב-1949 במוסקבה (לחצו על 'לצפייה ב-YouTube'):


הרבה סופר על ביקורו זה של הזמר השחור רובסון, שהזדהה בגלוי עם הקומוניזם, אך גילה אהדה רבה לגורלם של הסופרים היהודים. במוסקבה הוא נפגש עם המשורר איציק פפר (שבעצמו הוצא להורג בשנת 1952) ומפיו למד על רציחתו של שחקן התאטרון שלמה מיכואלס בידי סוכניו של סטאלין (רובסון פגש את שניהם ביולי 1943 כאשר ביקרו בארצות הברית כשליחי הוועד היהודי האנטי פשיסטי). עם זאת, כשחזר לארה"ב סירב רובסון לגנות את רדיפת היהודים בברית המועצות וטען שפגש יהודים בכל מקום.

פול רובסון (מימין) עם אלברט איינשטיין (1947)

כאן אפשר לשמוע את הקונצרט הנפלא בשלמותו, כולל דברי הקישור של רובסון ברוסית (שבה שלט היטב). הקונצרט עצמו כלל שירים ידועים כמו Ol' Man River וכמובן את שיר הפרטיזנים, שנקרא כאן 'שיר מורדי גטו ורשה' (Song of the Warsaw Gehtto Rebellion). השיר נמצא בתזמון 51:25.


אגב אורחא, דמותו השנויה במחלוקת של רובסון שימשה ממש לאחרונה השראה לסופר הבריטי הצעיר טום רוב סמית, מחבר ספר המתח 'סוכן מספר 6', שראה אור לפני כמה חודשים.

כאן חוה אלברשטיין:


וכאן, במה שעשוי להיראות כסוג של חילול הקודש, להקת היידיש Gevolt בביצוע רוק מטאלי של השיר. להקה זו, שצמחה באשדוד, כוללת בעיקר נגנים וזמרים יוצאי רוסיה (אפשר לקרוא עליהם כאן וגם כאן):


עוד כמה ביצועי אודיו ראויים לציון, שהובאו באתר Save the Music (ללחוץ על סימן PLAY בצד ימין של העמוד):

תיאודור ביקל

יאן פירס

ג. השיר בעברית

כאמור, השיר תורגם לעברית בידי אברהם שלונסקי. הוא פורסם לראשונה בעיתון 'משמר' (לימים 'על המשמר'), בג' באדר תש"ה (16 בפברואר 1945), תחת הכותרת 'שיר של פפ"א' (הפ.פ.אוֹ [FPO] היה ארגון הפרטיזנים המאוחד בווילנה, שבמסגרתו לחמו יחד פרטיזנים יהודים מכל המפלגות, מקומוניסטים ובונדיסטים ועד ציונים ובית"רים).


לימים שונתה הכותרת ל'שיר הפרטיזנים', או 'שיר הפרטיזנים היהודים' (ארנסט הורביץ, מן המצר: משירי הגטאות, תל אביב, תש"ט, עמ' 12).

שתי שאלות עלו בי בקריאה מחודשת של השיר:

1. לְמה התכוון גליק כאשר כתב 'פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד' ('מארץ התמר')?

אני מניח שהוא חשב על ארץ ישראל. אולי דימה שהגרמנים הגיעו גם לפלשתינה והמאבק בהם מקיף את העולם כולו 
 מ'ארץ התמר' ועד 'ירכתי כְּפוֹרִים' (סיביר מן הסתם).

2. ומה פירוש שורה זו: 'יַחְדָּיו שָׁרוּהוּ וְנאַגאַנִים בְּיָדָם'?

לאחר חקירה ובדיקה התברר לי כי ה'נאגאנים' אינם אלא אקדחי נאגאנט (Nagant), שהיו בשימוש ברוסיה עוד מימי הצארים ובמלחמת העולם השנייה נעשה בהם שימוש רב. בלשון בני התקופה הנאגאנים היו שם כולל לאקדחים ולאו דווקא לדגם המיוחד הזה.


כאן שר שמעון ישראלי בקול הבס העמוק שלו (לאחר מכן מובא השיר ביידיש בביצוע שאינני מזהה):


כאן שרה דורית ראובני:


ד. השיר ביידיש וברוסית

חבורת שחקני התיאטרון היהודי 'ניגונים', בהופעה בקייב (1989), שרים את השיר ביידיש ואחר כך ברוסית:


ה. השיר בצרפתית

הזמר היהודי-צרפתי אנריקו מסיאס שר את שיר הפרטיזנים בגרסה מתורגמת לצרפתית, שנקראת Ne Dis Pas (אל נא תאמר לא). התרגום הוא של קלוד צופרידן (Claude Zuffrieden). השיר הוקלט בשנת 2011 בתקליטו של מסיאס Voyage D'Une Mélodie (מסע בשיר). 

(תודה לגרימי גלעד)




יום ראשון, 6 במרץ 2011

'אם מחר תפרוץ מלחמה': המקור הקדוש של ניגוני נובהרדוק

השפעת המוסיקה הרוסית על הניגון החרדי



סדרה זו, על השפעת המוסיקה הרוסית על הניגון החרדי בכלל והחסידי בפרט, היא פרי רעיונו של ידידי הרב יהושע מונדשיין והוא גם זה שליווה את הכנת הרשימה בשפע ידיעותיו. תודתי נתונה לו.

א. בעקבות אבותינו: ניגון התעוררות מנוברדוק

ישיבת נובהרדוק היתה כידוע מישיבות המוסר המפורסמות ביותר שפעלו בליטא בשלהי המאה ה-19 ועד השואה. בשנת תשס"ח הופיע תקליטור ושמו: 'ניגוני התעוררות נובהרדוק' ובדברי ההסבר נכתב כי השירים הללו כולם מקוריים 'מקורם טהור וממקום קדוש יהלכון'האמת היא שמקורו של שיר זה אינו טהור ואינו קדוש במיוחד, כפי שנראה בהמשך.




והנה בין השירים שבתקליטור מופיע שיר ארוך ביידיש ושמו 'ווי די אבות אַמאָל', שתורגם 'בעקבות אבותינו'. זהו שיר הרואי המספר על רדיפות הדת ועל קידוש השם והנה הוא כאן:




ואלה מילות הבתים הראשונים והתרגום לעברית (מי שמעוניין בשיר כולו יפנה אליי ואשלח לו סריקה של כל בתי השיר):



ב. הניגון הרוסי המקורי: אם מחר תפרוץ מלחמה

שיר זה אינו אלא שיר לכת סובייטי שנכתב ב-1938, עוד לפני פרוץ מלחמת העולם השנייה, עבור סרט ושמו 'אם מחר תפרוץ מלחמה' (Если завтра война). השיר הולחן בידי האחים דניאיל ודמיטרי פּוֹקְרָאס (Daniil and Dmitry Pokrass), יהודים כמובן, ילידי קייב, שבגלגולי שיר אחר פרי עטם כבר עסקנו.

האחים דמיטרי (הנמוך מימין) ודניאיל פוקראס

המילים נכתבו בידי וסילי לבדב-קומץ' (Vasily Lebedev-Kumach), שגם בו עסקנו כבר בהזדמנות קודמת.

הנה התרגום לעברית (מעשה ידיו של גרימי גלעד):
אם מחר מלחמה, אם יתקוף האויב,
בפתאום הוא יכה ויפתיע.
על ארצו להגן, על ארצות הסובייט,
כל העם אז יקום במפגיע.

      פזמון:
          בימים, בשחקים, ביבשת,
         יענה אז שירנו באון,
          אם מחר מלחמה ולקרב נתעשת,
          עוד היום לַמִלְחֶמֶת ניכון.

אם מחר מלחמה, כל הארץ תצא,
מהבלטי ועד הפסיפי.
כל אשר יִקָרֵא, כל אשר יִמָצֵא,
להכות בפולש הפשיסטי.

מטוסים במבנה, קול מקלע יענה,
והטנקים ינועו ברעם.
אניות מלחמה, חיל רגלים בדממה,
להכות באויב זאת הפעם.



אין  שום כוח קיים, אין עצמה אל נכון,                                                                 
שיוכלו להצמית את גבולנו. 
וכשסטאלין אתנו, אלי נצחון                                                                     
וורושילוב ודאי יובילנו.
  
וזה התרגום לאנגלית:

If tomorrow the war, if the foe will attack
If the brutes come upon over sudden
To defend Fatherland from invaders assault
Soviet people will all rise to struggle
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
If tomorrow the war, all the land will arise
From Kronshtadt and to Vasdivistok
All the land will arise, and with all our might
All the foes will be beaten and flogged
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
Our planes in the air, our guns in the fields
Our powerful tanks are attacking
Our ships in the sea, our infantry leads
And the brave cavalry now charging
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
We're not seeking war, but'll defend ourselves
Not in vain we had build the defence
On the enemy land we will beat him to ground
By the powerful blow and small blood
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
Get ahead, working people and get ready to march
Beat the drums, our regiments drummers
March ahead the brass band, march ahead singing leads
Raise to skies our victory carol
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
There's in no force on the wold that will beat our land*
Every enemy sure will be beaten
Comrade Stalin's with us and with cast-iron will
To the victory leads Voroshilov
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
1938


Translated by Stanislav Dmitriev, 2004

1933. Soviet poster



כאן כבר הכניסו את תבוסתו של צלב הקרס:



לחנים נוספים של דמיטרי פוקראס (1978-1899) זכו גם הם למילים עבריות, ובעיקר התפרסם 'שיר הפרטיזנים' של הירש גליק ('אל נא תאמר הנה דרכי האחרונה').

שיר מפורסם נוסף של האחים פוקראס, שחובר ב-1936, הוא 'שיר חיל הפרשים' (Конармейская; Konarmeyshaya), שפיאר את גדודי הפרשים של המרשל סמיון בודיוני. בשנות הארבעים עובד שיר זה על ידי חיים גורי לשיר 'יום יבוא, אחים, נחזורה'

יום חמישי, 3 במרץ 2011

גלגולו של ניגון: איך הפכו פרשי בּוּדְיוֹני לחיילים בצבא האדמו"ר?


א. הצבא של האדמו"ר מליובאוויץ'

בפי זקני החסידים של חב"ד שגור שיר רוסי מיוחד במינו. הוא נקרא 'מי ארמיא אדמורא', שפירושו: אנו צבאו של האדמו"ר. השיר מתאר את מסירות נפשם של האדמו"ר החב"די ר' יוסף יצחק שניאורסון (1950-1880) וחסידיו בשמירת המצוות ואורח החיים החסידי בברית המועצות האנטי-קלריקלית.

כאן אפשר לשמוע את השיר ברוסית בפי מקהלת נערים חסידי חב"ד מלונדון. ההקלטה נערכה בשנת תשמ"ה (1985) ועטיפת הקַלֶּטת ('קסטה') הובאה לעיל.



וכאן אפשר לראות ולשמוע התוועדות חב"דית מפורים תשמ"ו (1986), ובה הרבי מלובאוויץ', מנחם מנדל שניאורסון, מעודד את חסידיו לשיר את הניגון הזה:


מילות השיר חוברו ככל הנראה בידי חסיד חב"ד ושמו בן-ציון שם-טוב.

בן-ציון שם-טוב (1975-1902)  דמותו מצוירת גם על גבי עטיפת הקלטת שלמעלה

בן-ציון שם-טוב, שנולד בדרויא שברוסיה, חווה על בשרו את רדיפות הדת ואף ישב כמה פעמים בבית הכלא הסובייטי. רק בשנת 1947 הצליח לצאת מברית המועצות. הוא חי בלונדון, ניו-יורק וכפר חב"ד, ובשנת 1975 נהרג בתאונת דרכים. חסידי חב"ד מבוגרים זוכרים כי בשנות השישים העניק שם-טוב פרסי כסף לבחורים ששיננו את הבית הראשון של השיר גם מבלי שהבינו מילה ברוסית. הנה התרגום המילולי של השיר הרוסי לעברית (התרגום נעשה במיוחד למדור זה על ידי פלוני החפץ בעילום שמו):

אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו / משוחח העולם המתקדם כולו,
על כך שבימי הסכנה / עברנו את הגבול האדום,
מחומשים עד השיניים, / כולם כאחד מוכנים.

אנו המשמרת הצעירה של העם הזקן, / אנו אמיצים ועמידים, שורות של 'תמימים', 
סיסמתנו: 'לימוד התורה' / קריאתנו: 'עבודת הבורא', / הצו למגוייסים הוא: / 'היכונו! היכונו!'

בריגול ותרמיות ובבגידות שפלות / זרועה דרכנו על ידי שונא מרושע,
אבל אנו מאוחדים יחדיו כמשפחה אחת, / ומניפים גבוה יותר את 'דגל התמימים' שלנו.

הנ.ק.וו.ד הכין לנו: מכה על מכה, / אבל אנחנו לא נכנענו בקרב לא שקול,
באמונה בנצחון ובשחר השחרור / המשכנו את עבודתנו.

רבים מידידנו כלואים ומוגלים, / ולא אחד מגיבורנו הוכרע בקרב,
אנו המשמרת הצעירה החלפנו אותם, / ואיתנו צועד גיבורנו העולמי [=האדמו"ר].

תחת לחץ הרדיפות והטרור של האויב, / מתחזק קשר האחווה של ה'תמימים',
כמענה לרדיפה מהדהדת בכל מקום / הכרזת סיסמתנו: / 'היכונו! היכונו!'

ב. המארש של בודיוני

שיר חב"די זה מחזיר אותנו אל האחים היהודים דמיטרי ודניאיל פוקארס, שכן הם שהלחינו גם את ה'ניגון' הזה אך כמובן למילים אחרות לגמרי. זהו המארש של בודיוני (Марш Будённого), מארש אחד מני רבים שחוברו בברית המועצות לכבודו של המרשל סמיון מיכאילוביץ בּוּדְיונֹי ולכבוד חיל הפרשים שעליו פיקד. המארש מכונה גם 'אנו חיל הפרשים האדום' (ובאנגלית: We are the Red Cavalry). במארש אחר שחובר לכבוד בודיוני ופרשיו, ה'קונארמסקאייה' [Konarmeiskaya], שהולחן גם הוא על ידי האחים פוקארס, נדון בנפרד בעתיד.

סמיון בודיוני (1973-1883)

המארש של בודיוני חובר כנראה בשנת 1920 ואת מילותיו כתב א' דאקטיל (1942-1890), פסבדונים של אנטולי פרנקל (שגם הוא יהודי):

Марш Будённого 
Музыка: бр. Покрасс Слова: А. Д'Актиль
Мы - красные кавалеристы,
И про нас
Былинники речистые
Ведут рассказ -
О том,как в ночи ясные,
О том, как в дни ненастные
Мы смело и гордо в бой идём!

Припев:

Веди, Будённый, нас смелее в бой!
Пусть гром гремит
Пускай пожар кругом,пожар кругом.
Мы беззаветные герои все,
И вся-то наша жизнь есть борьба.
Будённый - наш братишка.
С нами весь народ.
Приказ - голов не вешать
И глядеть вперёд.
Ведь с нами Ворошилов,
Первый красный офицер,
Сумеем кровь пролить за СССР!

Припев.

Высоко в небе ясном реет алый стяг,
Летим мы на врага туда, где виден враг.
И в битве упоительной
Лавиною стремительной -
Даёшь Варшаву,дай Берлин -
И врезались мы в Крым!

Припев.

יש ביצועים רבים של השיר המקורי והנה כמה מהם. נתחיל בהקלטה שנערכה ב-1974 במלאת 75 שנה למלחין דמיטרי פוקרס.


כאן עם כתוביות באנגלית:



את בודיוני הכיר הנוער בארץ ישראל ובמדינת ישראל מהשיר 'על גדות הדנייפר': 
שם על גדות הדנייפר דוהרים סוסים / ובשצף קצף הם טסים, הם טסים / פרשים קוזאקים מגדודי בּוּדְיוֹני, יוֹני / דוהרים לקרב/ היי, היי היי וכו'.

את השיר הזה, שמחברו ומלחינו אינם ידועים (לפחות לי), אהבו לשיר בתנועות הנוער, בטיולים בקומזיצים וסתם בערבי שירה בציבור. אבל נדמה שרק מעטים מאלה ששרו את השיר בדבקות גדולה ידעו בכלל מה פירושה של מילה משונה זו 'בודיוני' – לי למשל לא היה מושג.

רק כשגדלתי גיליתי שבודיוני היה מן הדמויות הססגוניות ביותר בהיסטוריה של ברית המועצות. בן למשפחת איכרים, שכל חייו התקשה בקריאה ובכתיבה, אך חייו היו לאגדה. בימי מלחמת האזרחים והמהפכה הוא עמד בראש חיל הפרשים הראשון של הצבא האדום, שכונה 'קונארמיה' (конармия) והיה מורכב בעיקרו מקוזאקים אוקראינים, ועמו לחם באכזריות ברוסים 'הלבנים' בהנהגתו של גנרל דניקן והביסם. מאוחר יותר, ב-1920, עצרו הפרשים את התקדמות הצבא הפולני של פּילסוּדסקי בדרכם לקייב.

הסופר היהודי-הרוסי איסאק באבל, שסופו שהוצא להורג בידי שלוחיו של סטאלין, סופח אז, כקומיסר, לחיל הפרשים של בודיוני ואת חוויותיו תיעד בספרו הנהדר Конармия (חיל הפרשים), שנדפס לראשונה ברוסית ב-1927, ותורגם לעברית כמה פעמים.


בשנות העשרים והשלושים, בתקופת הבנייה של ברית המועצות, טופח סביב בודיוני פולחן אישיות, כמו שרק הקומוניסטים ידעו לעשות, ושירים רבים חוברו לכבודו. 
הוא היה לחביבו של סטאלין ואחד מחמשת המרשלים הראשונים של ברית המועצותבודיוני, וידידו קלימנט וורושילוב, גיבור קרב 1918 על צאריצין (לימים סטאלינגרד), שהיה הקומיסר של חיל הפרשים, היו בין הגנרלים הבודדים ששרדו את תקופת הטיהורים.

המרשלים הראשונים של ברית המועצות (בודיוני עומד משמאל; וורושילוב יושב באמצע)

במלחמת העולם השנייה היה בודיוני אחראי לכישלון הענקי של הצבא האדום באזור קייב (1941), באחד מקרבות השריון הגדולים ביותר. חיילי הצבא האדום כותרו על ידי גיסות השריון הגרמנים בפיקודו של היינץ גודריאן, נקטלו בהמוניהם. מאות אלפים נהרגו ומאות אלפים נלקחו בשבי – רובם המוחלט לא שרד, ואלה שחזרו הוגדרו כבוגדים ונשלחו על ידי סטאלין לגולאגים. אך בודיוני – יקיר האומה, האיש והשפם – הצליח לצאת בשלום גם מהמחדל הזה ונשאר בחיים.

לאחר המלחמה מינה אותו סטאלין, במחווה מקאברית מעט, לסגן שר החקלאות ולשר האחראי על הסוסים בברית המועצות... הוא נפטר בשנת 1973 ונקבר בחומת הקרמלין, כראוי לאיש דגול כמותו.

תודה ליהושע מונדשיין ולגרימי גלעד.