יום ראשון, 6 במרץ 2011

'אם מחר תפרוץ מלחמה': המקור הקדוש של ניגוני נובהרדוק

השפעת המוסיקה הרוסית על הניגון החרדי



סדרה זו, על השפעת המוסיקה הרוסית על הניגון החרדי בכלל והחסידי בפרט, היא פרי רעיונו של ידידי הרב יהושע מונדשיין והוא גם זה שליווה את הכנת הרשימה בשפע ידיעותיו. תודתי נתונה לו.

א. בעקבות אבותינו: ניגון התעוררות מנוברדוק

ישיבת נובהרדוק היתה כידוע מישיבות המוסר המפורסמות ביותר שפעלו בליטא בשלהי המאה ה-19 ועד השואה. בשנת תשס"ח הופיע תקליטור ושמו: 'ניגוני התעוררות נובהרדוק' ובדברי ההסבר נכתב כי השירים הללו כולם מקוריים 'מקורם טהור וממקום קדוש יהלכון'האמת היא שמקורו של שיר זה אינו טהור ואינו קדוש במיוחד, כפי שנראה בהמשך.




והנה בין השירים שבתקליטור מופיע שיר ארוך ביידיש ושמו 'ווי די אבות אַמאָל', שתורגם 'בעקבות אבותינו'. זהו שיר הרואי המספר על רדיפות הדת ועל קידוש השם והנה הוא כאן:




ואלה מילות הבתים הראשונים והתרגום לעברית (מי שמעוניין בשיר כולו יפנה אליי ואשלח לו סריקה של כל בתי השיר):



ב. הניגון הרוסי המקורי: אם מחר תפרוץ מלחמה

שיר זה אינו אלא שיר לכת סובייטי שנכתב ב-1938, עוד לפני פרוץ מלחמת העולם השנייה, עבור סרט ושמו 'אם מחר תפרוץ מלחמה' (Если завтра война). השיר הולחן בידי האחים דניאיל ודמיטרי פּוֹקְרָאס (Daniil and Dmitry Pokrass), יהודים כמובן, ילידי קייב, שבגלגולי שיר אחר פרי עטם כבר עסקנו.

האחים דמיטרי (הנמוך מימין) ודניאיל פוקראס

המילים נכתבו בידי וסילי לבדב-קומץ' (Vasily Lebedev-Kumach), שגם בו עסקנו כבר בהזדמנות קודמת.

הנה התרגום לעברית (מעשה ידיו של גרימי גלעד):
אם מחר מלחמה, אם יתקוף האויב,
בפתאום הוא יכה ויפתיע.
על ארצו להגן, על ארצות הסובייט,
כל העם אז יקום במפגיע.

      פזמון:
          בימים, בשחקים, ביבשת,
         יענה אז שירנו באון,
          אם מחר מלחמה ולקרב נתעשת,
          עוד היום לַמִלְחֶמֶת ניכון.

אם מחר מלחמה, כל הארץ תצא,
מהבלטי ועד הפסיפי.
כל אשר יִקָרֵא, כל אשר יִמָצֵא,
להכות בפולש הפשיסטי.

מטוסים במבנה, קול מקלע יענה,
והטנקים ינועו ברעם.
אניות מלחמה, חיל רגלים בדממה,
להכות באויב זאת הפעם.



אין  שום כוח קיים, אין עצמה אל נכון,                                                                 
שיוכלו להצמית את גבולנו. 
וכשסטאלין אתנו, אלי נצחון                                                                     
וורושילוב ודאי יובילנו.
  
וזה התרגום לאנגלית:

If tomorrow the war, if the foe will attack
If the brutes come upon over sudden
To defend Fatherland from invaders assault
Soviet people will all rise to struggle
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
If tomorrow the war, all the land will arise
From Kronshtadt and to Vasdivistok
All the land will arise, and with all our might
All the foes will be beaten and flogged
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
Our planes in the air, our guns in the fields
Our powerful tanks are attacking
Our ships in the sea, our infantry leads
And the brave cavalry now charging
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
We're not seeking war, but'll defend ourselves
Not in vain we had build the defence
On the enemy land we will beat him to ground
By the powerful blow and small blood
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
Get ahead, working people and get ready to march
Beat the drums, our regiments drummers
March ahead the brass band, march ahead singing leads
Raise to skies our victory carol
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
There's in no force on the wold that will beat our land*
Every enemy sure will be beaten
Comrade Stalin's with us and with cast-iron will
To the victory leads Voroshilov
    On the land, in the sky an the high seas Our song is a rigour and might If tomorrow the war If tomorrow to fight You today must be ready for that!
1938


Translated by Stanislav Dmitriev, 2004

1933. Soviet poster



כאן כבר הכניסו את תבוסתו של צלב הקרס:



לחנים נוספים של דמיטרי פוקראס (1978-1899) זכו גם הם למילים עבריות, ובעיקר התפרסם 'שיר הפרטיזנים' של הירש גליק ('אל נא תאמר הנה דרכי האחרונה').

שיר מפורסם נוסף של האחים פוקראס, שחובר ב-1936, הוא 'שיר חיל הפרשים' (Конармейская; Konarmeyshaya), שפיאר את גדודי הפרשים של המרשל סמיון בודיוני. בשנות הארבעים עובד שיר זה על ידי חיים גורי לשיר 'יום יבוא, אחים, נחזורה'

9 תגובות:

  1. תודה ענקית לכותב - נהנתי לקרוא ובעיקר להקשיב.

    השבמחק
  2. שלום רב!
    שיר המקום נעלם מהיוטיוב...אולי במקרה מישהו שמר עותק?

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה על תשומת הלב. השיר חזר למקומו.

      מחק
  3. האם יש לך PDF של כל המילים מתוך החוברת שהגיע עם הדיסק? מאד אשמח לקבל עותק...

    השבמחק
  4. שלום
    איפה ניתן להשיג הדיסק ?

    תודה

    השבמחק
  5. מי המבצע את השירים היפים כל כך ?

    השבמחק
  6. לפחות על עוד שנים מהשירים אפשר לומר בוודאות אשר אינם מקוריים „מקורם טהור וממקום קדוש ‏יהלכון”, והם השירים „סדר התקופות” אשר המנגינה אינה אלא של השיר האידי „די מיזינקע אויסגעגבן”, ‏והשיר „איצטער דאָ און נאָכדעם דאָרט” לקוח מהשיר „אַכציק ער און זיבעציק זי”.‏

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
תגובות לפוסטים ישנים מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.