יום שני, 5 במאי 2014

השיר-יון עשה היסטוריה (ד): הזקן רק ייתן פקודה!

יצחק שדה (1952-1890)

פרקים קודמים בסדרת 'השיר-יון עשה היסטוריה'

א. 'כאן השריונים'
ב. בעקבות 'אוהבי הטבע'

המעבר בין יום הזיכרון, החל היום, ליום העצמאות, שיחול מחר, הוא הזדמנות נאותה לדבר מעט בשבחו של יצחק שדה, אחד האישים הגדולים שקמו לעם ישראל בימי תחייתו בארצו, ולשלב דברים אלה בפרק נוסף בסדרת שירי השיריון. הטנקיסטים הפעם דיברו רוסית, אך זה כלל לא הפריע להם 'להתגלגל' לשירי הפלמ"ח, האצ"ל ואפילו למלחמת לבנון הראשונה...

א. יצחק שדה, 'הזקן' מלובלין

באוגוסט 1952, לפני שישים ושתיים שנה, נפטר האלוף יצחק שדה, איש גדוד העבודה, מייסד הפלמ"ח והמפקד האגדי שלו, ובתפקידו האחרון, עד שסולק מצה"ל, מפקד חטיבה 8, החטיבה המשוריינת הראשונה.

שדה (לַנְדוֹבֶּרג במקור) – לא רבים יודעים זאת – בכלל נולד בלובלין שבפולין, למשפחה יהודית חסידית. סבו (מצד אמא) היה הרב והפוסק החב"די שניאור זלמן פרדקין, שהיה רבה של העיר וכּוּנה, על שם ספרו, בעל ה'תורת חסד'. כשהיה יצחק בן שנתיים עלה סבו המפורסם לירושלים ובה נפטר בשנת 1902.

בזיכרונותיו המעניינים 'הפנקס פתוח' (הקיבוץ המאוחד, תשי"ב), שמוקדשים דווקא לחייו קודם שהגיע לארץ ישראל, סיפר שדה על ילדותו בוורשה (1897-1892), לימודיו בחדר, האומללות שנגזרה עליו עם גירושי הוריו (כולל ניסיון התאבדות שלו), נעורים ברוסלובל שבפלך סמולנסק, שם נישאה אמו מחדש, קשרי הערצה עם הלל צייטלין, שהיה מורה פרטי שלו, אהבת הספרות והתרבות הרוסית שאליהן נחשף, הכפירה בדת, ימי המהפכות, ועוד ועוד. שדה תכנן לכתוב את זיכרונותיו בארבעה חלקים: ילדות בעיירה; בחרות ברוסיה המהפכנית; חייו בארץ ישראל בגדוד העבודה; חייו ב'הגנה' ובצה"ל. הוא הספיק לכתוב רק את החלק הראשון ונפטר באותה שנה בה ראה אור.

חניכיו בהגנה ובפלמ"ח העריצו אותו, למרות הרקע שלו, שהיה כל כך שונה מזה של ילידי הארץ. הם קראו לו 'הזקן', למרות שבשנת 1941, כאשר הקים את הפלמ"ח, היה בסך הכל בן חמישים ואחד...

לסוד הקסם של שדה ולכריזמה שלו הקדישו מודי בראון וענת זלצר פרק בסדרה הטלוויזיה 'הכל אנשים' (הטלוויזיה החינוכית, 1997):



על שדה נכתב רבות. גם שירים נכתבו עליו, ואחד המוכרים הוא 'הבלדה על יצחק שדה', של חיים גורי שהלחין יאיר רוזנבלום עבור להקת הנח"ל, לתכנית 'הפלנח"ניק' (1971).


קיץ 1950, יצחק שדה חוגג בחצר ביתו שביפו את יום הולדתו השישים בשבע יריות אקדח...
(צילום: מרגוט שדה; מקור: נדב מן, אוסף ביתמונה)

ב. גרסת הפלמ"ח: הזקן רק ייתן פקודה!

חייים גורי, שהיה חניכו של יצחק שדה בפלמ"ח, הזכיר אותו בשיר נוסף.

שיר זה, שכמעט ואינו מוכר עוד לבני הדור הזה, נקרא על פי שורתו הראשונה 'מסביבנו משטמה גועשת', ולימים על פי שורתו השלישית: 'הזקן רק ייתן פקודה'. גורי סיפר לאורי יעקובוביץ' כי כתב את השיר בשנת 1943, כששירת בפלוגה א' של הפלמ"ח, אך למעשה הוא נדפס לראשונה רק בספטמבר 1944 (אלול תש"ד), בעלון הפלמ"ח מספר 22, בחתימת 'ג'ורי', כינויו של גורי בפלמ"ח.

עלון הפלמ"ח, 22, אלול תש"ד (תודה לד"ר אלדד חרובי, מנהל ארכיון בית הפלמ"ח)

בספר 'משפחת הפלמ"ח', שערכו גורי וחיים חפר בשנת 1974, קיבל השיר כותרת חדשה, ויש בו גם שני שינויי נוסח תמוהים ('שמש אור' במקום 'שמש דרור'; 'רמחינו' במקום 'מחרשתנו'). האם היו אלה תיקוניו של גורי, או שמא הועתקו המילים מן המקור ברשלנות? מכל מקום, כך גם הועתק ב'זמרשת' וגם בכרך השלישי של כל שירי חיים גורי, שיצא בתשע"ב, בהוצאת מוסד ביאליק והקיבוץ המאוחד, עמ' 246.

משפחת הפלמ"ח, 1974, עמ' 163

ומה פשר השורה 'אהבנוך מאזיקים ועכו'? שאלתי את ד"ר מוטקה נאור, שהשיבני:
שורה זו מתייחסת למאסרם הממושך של 43 (המ"ג) מפקדי ה'הגנה', ביניהם משה דיין ומשה כרמל בכלא עכו, במשך כשנה ורבע (מסתיו 1939 עד חורף 1941). הדבר גרם אז לטראומה גדולה ביישוב, וכל הניסיונות לשחררם עלו תקופה ארוכה בתוהו.

והם היו לאגדה... מימין לשמאל: יגאל אלון, יצחק שדה ונחום (סרגיי) שריג (ארכיון בית השיטה)

למרבית הפלא, ככל הידוע לי שיר זה לא הוקלט בשלמותו אף פעם. לפני כמה שנים יזם גרימי גלעד הקלטה שלו, והנה השיר בביצועו של דרור סנדלון מעין גדי:



הוקלט או לא, השיר התפשט במהירות בקרב מגוייסי הפלמ"ח. ברשימה לזכרו של שדה, שפרסם שלמה שבא בעיתון על המשמר (2 בספטמבר 1955), הוא ציטט מה שסיפר לו אחד הפלמ"חניקים, כיצד כאלפיים בחורים שאגו את השיר בנוכחותו של 'הזקן'!



יצחק שדה בעצרת הזיכרון שנערכה על גבעת 'הר הגעש' במלאת שנה לקרב על משמר העמק, אפריל 1949 
(ארכיון משמר העמק)

ג. המקור הרוסי: 'שלושה טנקיסטים'

הכרזה לסרט 'הטרקטוריסטים'

חיים גורי כתב את שירו על פי לחן של שיר רוסי מפורסם, שהיה פופולרי מאוד בימי מלחמת העולם השנייה ונקרא 'שלושה טנקסיטים' (Три танкиста; טרי טאנקיסטה). השיר, שהולחן על ידי האחים דניאיל ודמיטרי פּוֹקְרַאס (בהם כבר עסקנו לא פעם), נכתב עבור קומדיה מוסיקלית ושמה 'הטרקטוריסטים' (трактористы), שיצאה לאקרנים בשנת 1939.

הנה השיר מתוך הסרט:



כאן אפשר לראות את הסרט הרוסי בשלמותו (רוסית ללא כתוביות), השיר מושר מיד בהתחלה:



וכאן השיר על שלושת הטנקיסטים  מפיו של יורי בּוֹגָטיקוֹב, זמר בריטון ממוצא אוקראיני, שהיה מזוהה עם השיר. ההקלטה היא משנת 1974, בקונצרט חגיגי שנערך לכבוד יום הולדתו ה-75 של המלחין הדגול דמיטרי פוקראס, שכאמור הלחין יחד עם אחיו דניאיל את השיר הזה.



וכאן אפשר לשמוע את שרידי מקהלת הצבא האדום המפוארת, בקונצרט מ-2012:



את מילות השיר חיבר בוריס לָסְקִין, שהיה משורר, תסריטאי ומחזאי פורה. לסקין, כמו גם האחים פוקראס, היה יהודי (נולד בעיירה אוּרְשָׁה) והוא מוכר לחובבי הזמר הרוסי משירו 'החיוך' ('מתפתל משעול הפרא').

בוריס לָסקין (1983-1914)

למרות האופי הקליל והרומנטי של הסרט, השירים שכתב לסקין היו פטריוטיים לעילא ודיברו על רוח הלחימה של האדם הסובייטי, בימי מלחמה ובימי שלום.

שיר מפורסם אחר שנכלל בסרט הוא 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' (Марш советских танкистов). שיר זה מדבר על עוצמת השריון הסובייטי ועוז רוחם של הטנקסיטים, שנכונים לקריאתו של החבר סטאלין לצאת להילחם בפיקודו של 'המרשל הראשון', הלא הוא קלימנט וורושילוב שהתמנה למרשל ברית המועצות בשנת 1935.

המלחמה שדובר בה בסרט לא הייתה מלחמת העולם השנייה אלא מלחמה אחרת לגמרי, שנשכחה לגמרי. מלחמה זו התנהלה בחודש אוגוסט 1938 בין רוסיה ליפן, כחלק מסכסוכי הגבול המתמשכים בין שתי המעצמות. זה היה הקרב באגם חסן, שהסתיים בתבוסה יפנית. מי שהורה על פתיחתו היה שר ההגנה דאז, המרשל וורושילוב.

כוכב הסרט, ששר את שני השירים הללו כשהוא מלווה את עצמו באקורדיון, היה שחקן הקולנוע האהוב ניקולאי קריוצ'קוב.

הנה 'מארש הטנקיטסים הסובייטים', שמושר אף הוא בסרט:



הסרט הסתיים בחתונת הגיבור הראשי עם אהובתו. ומה שרו כל החוגגים לאחר הנאום נלהב?

כמובן, את 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' (עם כתוביות באנגלית)...



המסר של הסרט פשוט: הטרקטור אינו אלא הטנק של ימות השלום (או ההפך), אבל לעת מלחמה מוכנים הטרקטוריסטים הסובייטים לחזור לטנקים ולהילחם באויב. ואכן, בעקבות הפלישה הגרמנית לרוסיה ב-1941, קיבל 'מארש הטנקיסטים הסובייטים' משמעות חדשה והפך לאחד השירים הפופולריים שזוהו עם 'המלחמה הפטריוטית הגדולה'. אמנם, מילות השיר עברו מסכת של תיקונים, התאמות (כבר ב-1946 תיקן לסקין כמה שורות) ובעיקר צנזורה... בימי חרושצ'וב נמחקו אזכוריו הרבים של סטאלין ורוטשה תמונתו שבסרט המקורי הייתה תלויה על הקיר... (בקישורית כאן אפשר לראות את הסרטון המקורי עם תמונתו של סטאלין. בכל פעם שהחוגגים מרימים כוס מתגלית תמונת השליט. ראו למשל בתזמון 02:00)

'מארש הטנקיסטים' תורגם לעברית על ידי מרדכי סֵבֶר (סברדליק), ובאתר 'זמרשת' אפשר למצוא פרטים נוספים על השיר וגלגוליו. אלי סַט העיר, כי את המשפט 'הזקן רק יתן פקודה' שאב גורי, ככל הנראה, דווקא מן הפזמון של 'מארש הטנקיסטים', שם מופיע ברוסית המשפט Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин  (כשנשלח לקרב על ידי החבר סטאלין).

אלה המילים בתרגומו של סבר:

שִרְיוֹן מוּצָק עַל טַנְק נִשָא בְּדַהַר
וּבָחוּרֵינוּ – עוֹז בְּמֶבָּטָם,
נִמְחָץ אוֹיֵב בֵּין מֶלְקְחי הַסַעַר
שֶל הַטַנְקִיסְטִים – מְגִנֵי-הָעָם.

הַרְעֵם בָּאֵש, הַסְעֵר בִּבְרָק-הַפֶּלֶד
הַשִרְיוֹנִים נָעִים לִקְרָב אָכְזָר;
לַמִלְחָמָה קְרָאַתְנִי הַמוֹלֶדֶת,
זְקוּפֵי-קוֹמָה נִצְעָד אֶל הַמָחָר!

עֲלֵי עָמָל עוֹבְדֵי מִרְעוֹת הַדֶשֶא
עָל כֹּל סָדְנָא, קוֹלְחוֹז, עָמָל-אַחִים,
הָגֵן בְּעוֹז, עֲמוֹד בְּחֵרוּף-נֶפֶש,
בְּרַעַם-אֵש לוֹעֵי-הַתוֹתָחִים.

יֵדַע אוֹיֵב בְּסוֹף הַמַעֲרֶכֶת,
עָם עָז לֹא יִכָּנֵעַ לְעוֹלָם.
חֵץ-מָוֶת בַּפָשִיזְם נְשַלֵחָה,
וּנְבָעֵר אוֹתוֹ מִן הָעוֹלָם!    

וכאן שר דורי גלבוע:


נחזור ל'שלושה טנקיסטים'.

לפני כמה שנים תרגם שאול רזניק את השיר לעברית:

Три танкиста Борис Ласкин


הענן בגבול רועה בָּאָחוּ,
חבל ארץ בדממה אפוף.
על חופי אַמוּר, אשר גָבָהוּ,
שומרי המולדת הזדקפו.

מול אויב ניצבו חומות הפלא,
איתנות ועמידות דיין:
באדמות מזרח רחוק גובלת
חטיבת המחץ המְּשוריין.

שירתי הזאת עדות מוסרת:
זה לזה לנצח ערבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!

שכבת טל ליד דשאים כורעת,
ערפל רחב אל-על דהר.
לילה זה החליטו סמוראים
להבריח גבול ליד נהר.

חיל המודיעין דייק במסר,
הפקודה ניתנה זַנֵּק לאן:
את אדמות מזרח רחוק רומסת
חטיבת המחץ המשוריין.

אצו הטנקים, השפיעו רעם,
השריון בהרתעה קדם.
נהדפו למטה סמוראים
הלומי האש והפלדה.

שירתי הזאת עדות מוסרת,
שחיסלו כליל את האויבים
שלושת הרעים השריונרים,
צוות של הרכב הקרבי!
На границе тучи ходят хмуро
Край суровый тишиной объят
У высоких берегов Амура
Часовые Родины стоят

Там врагу заслон поставлен прочный
Там стоит, отважен и силен
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон

Там живут, - и песня в том порука
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно
И пошел, командою взметен
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон

Мчались танки, ветер поднимая
Наступала грозная броня
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня

И добили, - песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой



וכאן אפשר לשמוע את שאול רזניק שר את השיר בעברית.

הנה עוד ביצוע גברי של שיר 'שלושת הטנקיסטים':



וכאן בהופעה בשנת 2008 במוסקבה, אפשר לצפות בזמרת יוליה קובאלצ'וק, שבכוריאוגרפיה אירוויזיונית מראה לאן התדרדרה השירה הרוסית מאז ימי התהילה של מקהלת הצבא האדום...




ד. גרסת האצ"ל: פברואר 1946

גרסה עברית נוספת של 'שלושה טנקיסטים' היא השיר 'פברואר 1946', שנכתב על ידי איש האצ"ל מיכאל (מייק) אשבל בבית הכלא בירושלים.

אשבל, יליד וילנה, נכלא ב-6 במארס 1946, לאחר שהשתתף בפשיטה על המחנה הבריטי סרפנד (צריפין). הוא נידון למוות בתלייה אך לבסוף הומר עונשו למאסר עולם. הוא הועבר לכלא עכו, נפצע בזמן הבריחה מהכלא, נשבה שוב ולאחר זמן קצר נפטר מפצעיו.

מיכאל אשבל (1947-1922)

את השיר 'פברואר 1946' כתב אשבל ב-19 ביוני 1946. יום קודם לכן הוא חיבר בכלאו גם את מילות שיר האצ"ל המפורסם ביותר  'עלי בריקדות'. הוא מספר על כך ביומנו (עלי בריקדות: יומן הכלא של מיכאל אשבל, הדר, 1976, עמ' 55):


'פברואר 1946' נכתב בעקבות ההתקפות של לוחמי האצ"ל והלח"י (אז חלק מתנועת המרי העברי) על שדות תעופה בריטיים בכפר סירקין, לוד וקסטינה (היום בסיס חצור), שנערכו ב-25 בפברואר 1946, ובהן הצליחו להשמיד 11 מפציצי האליפקס בריטים ('מְטוֹסִים בָּאֵשׁ עוֹלִים עַד תֹּם'). אשבל עצמו השתתף בהתקפה על לוד (יומן הכלא, עמ' 184).

עלי בריקדות: יומן הכלא של מיכאל אשבל, עמ' 153

בשנת 1953 יזמה ברית חיילי האצ"ל הוצאת תקליט של שירי המחתרת שנקרא 'משירי המרד'. השיר 'פברואר 1946' הוקלט על ידי הזמר הוותיק שמשון בר-נוי כשהוא מלווה במקהלה בניצוחו של רומן מסינג.



שני פירושונים:

גֻּנְדָּה הוא השם המליצי שנתנו באצ"ל ליחידת לוחמים.

אנשי החֹ"ק – אין הכוונה לאנשי חוק. ח"ק באצ"ל פירושו חיל קרב, והכוונה הייתה ללוחמי הארגון שקיבלו הכשרה קרבית.

ה. הטנקיסטים במלחמת לבנון

סיכת גדוד 195

ב-1982, בעקבות מלחמת לבנון הראשונה ('מבצע שלום הגליל'), כתב מיכאל וסרמן, טנקיסט שעלה כמה שנים קודם לכן מברית המועצות, שיר הוקרה לחבריו בפלוגה ל' של גדוד 195. וסרמן התאים את המילים למנגינת 'שלושת הטנקיסטים', שאותה הכיר 'מהבית', והמילים הובאו באתר 'יד לשריון' המוקדש למורשת הקרב של חיל השריון בצה"ל.

וסרמן איננו אלתרמן, למען האמת די רחוק ממנו... ובכל זאת, גם השיר שלו הוא חלק מגלגוליו של הניגון.

כוננות מתמדת על גבולנו,
מתח רב שורר הרבה שנים.
קו ראשון תופסים תמיד טנקיסטים –
שריונאים, וזה כולם יודעים.

פלוגה 'ל' ידועה בצה"ל
רמטכ"ל הזכיר אותה לא פעם.
בשגרה עושים ברדק בשק"ם
דני, יעקב ואברהם.

בצפון הרחוק הופר השקט
מחבלים התחילו להפגיז,
סבלנות פקעה למנהיגינו
בשבת החליטו להחזיר.

כוח רב רוכז אזי מול אש"ף,
אבל דרכים היו צרות מדי –
רק בטור יש אפשרות לנוע –
טנק ראשון ואחריו אוגדה.

בוודאי שלא פסחו על 'ל'
כצפוי היו בראש הטור
בה מ"פ מוביל החליף שני טנקים,
אחריי פצוע הוא המשיך.

טנק נוסף ספג פגז לפתע
ובבהלה נשכח תותחן
מן האש שלף נהג את אילן
הסתירוֹ ובעצמו נפצע.

איך שלא להזכיר את אלי
בטווח אפס הוא הוריד שלושה,
עוד שני טנקים בערו ברקע
אות מופת קיבל מן המדינה.

נהג אלכס שנפצע בזרוע
בטרם עת עזב את בית חולים,
לצפון המשיך לשם בטרמפים
לצפון אל קשר הדמים.

במערב ספגו מכה כואבת
חברים רבים השאירו שם,
באומץ רב הסתערו על סורים
שום גורם הן לא יבלום אותם.

'שלום עכשיו' מה שלא תגידו
על חבר'ה אלה תמיד נסמוך,
טנקיסט, חיים, הֵי גויים תקשיבו –
ערבים יודעים שזה לא צחוק!


תודה רבה לנושאים, ובעיקר לנותנים, אורי יעקובוביץ' וגרימי גלעד.

8 תגובות:

  1. רבים אינם יודעים שנחום שריג ס' מפקד הפלמ'ח היה בן דוד של לייבלה וייספיש מנטורי קרתא ושל חיים הנגבי מראשוני השמאל החדש,

    השבמחק
  2. אני רוצה לידע את הקוראים כי בעוד כחודש תצא לאור קלטת חדשה של "חבורת שהם", שנושאה הפעם "שירי פלמ"ח". באוסף זה ייכלל גם השיר "הזקן רק ייתן פקודה" בשתי גרסאות משולבות שתורכבנה מהביצועים המקוריים כפי שגם הופיעו ברשימה וגם בגרסה שמופיעה בספר "משפחת הפלמ"ח".

    השבמחק
  3. בהתקפת האצ"ל על שדה התעופה בלוד בפברואר 1946, השתתפה, לצד מיכאל אשבל, גם לוחמת הארגון דבורה קלפוס-נחושתן, אימו של עידו נחושתן, לימים אלוף, מפקד חיל האויר.

    השבמחק
  4. תיקון - הגרמנים פלשו לברית המועצות ב 22 ליוני 1941 (לא 1942)

    השבמחק
    תשובות
    1. כמובן! פליטת מקלדת... תודה רבה על התיקון.

      מחק
  5. אמנון לוין (aalevin@012.net.il )10 במאי 2014 בשעה 10:24

    איזה יופי!
    למארש הטנקיסטים היה לפחות עוד תרגום עברי אחד. אנחנו, ילדי חולתה הראשונים, למדנו אותו מפי המדריך הנח"לאי יקי שכטר, אז חבר גרעין "הצופים החלוציים" שהשלים את קיבוץ אייל, היום פרופיסור משהו בארה"ב המעתירה. זכורים לי שני בתים: משוריינים ומהירים טנקינו
    ובחורינו נאדרים גבורה
    בטור טנקיסטים של מבחר גברינו
    בנים הם למולדת אדירה

    ברעם אש בזיק ברק הפלד
    כך תפרוצנה המכונות לקרב
    הטנקיסט יפתח אש משתוללת
    כשאך יותו יותו הצו

    מישהו יודע משהו על המתרגם (שגם הוא לא ממש אלתרמן...)?

    השבמחק
    תשובות
    1. עדותו של אמנון לוין תומכת בגרסה שנמצאת בידי, ושגם היא איננה מושלמת. את הגרסה ההיא קבלתי מאריה אורי ז"ל, חבר קיבוץ מעגן מיכאל (שאף הוא הכתיב ושר לי את השיר עם שני בתים שידע):
      משוריינים ומהירים טנקינו
      ובחורינו נאדרי גבורה
      טור טנקיסטים של מבחר גברינו
      בנים הם למולדת אדירה.

      ור' ביצוע של שיר זה מפי אריה אורי ב"זמרשת":
      http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3996

      מלכה קומורניק מחיפה מסרה לי בשיחת טלפון תמליל דומה, ולמרות שפה-ושם לא זכרה מלים, וכנראה פה-ושם חל שיבוש בטקסט, הרי הטקסט מפיה שלם יותר (מספר בתים):

      משוריינים ומהירים טנקינו
      --------- [שורה שאינה זכורה למלכה]
      עוֹף של טנקים של מפעל גְבוּרינו
      --------- [שורה שאינה זכורה למלכה]

      בזיק ברק הפלד
      כך תפרוצנה המכונות לקרב
      המכשול יפתח אש משתוללת
      כשסטאלין ייתן את הצו.

      וביום סערה דם כמים
      חיילים יוצאים אל החזית.
      לַאמהות נפתחות העיניים
      הן רואות את אופנסיבה.

      דם כמים ואש משמים
      כי כך רצה הגורל.
      חבקיני, אמא, קחי אותי בזרועותיך
      אולי זו הפעם האחרונה היא
      אולי זו הפעם האחרונה בלבד.

      אם מחר אני יוצא לַקרב
      ואם ידוע אם אשוב עוד,
      חבקיני נא בזרועותיך
      ואהיה צמוד לגוף.


      ברעם אש בזיק ברק הפלג
      כך תשעטנה המכונות לקרב
      המרשל יפתח אש משתוללת
      כשסטאלין רק ייתן הצו.

      מרדכי סברדליק הנו ככל הנראה הסופר מרדכי סבר, שכתב למשל את "קולות מן הדממה": משירת סופרי יידיש בברית-המועצות.

      ב"זמרשת" יש לסברדליק שיר נוסף "צוואתי".

      אמנון, האם יש אפשרות לאתר את יקי שכטר שלימד אתכם את השיר? נראה לי שקשר ישיר עמו עשוי לחשוף פרטים נוספים הן מבחינה טקסטואלית, רקע ואולי אף שמו של המתרגם לעברית.

      מחק
    2. אכן סברדליק היה שמו הקודם של המתרגם מרדכי סֵבֶר (1984-1906). הוא תרגם לעברית גם את השיר 'על הדרך עץ עומד' של איציק מאנגר, כפי שיובא ברשימת ההמשך על השיר שתתפרסם כאן השבוע...

      מחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.