יום שישי, 27 באוגוסט 2021

גלגולו של ניגון: השיר 'מיי דרלינג קלמנטיין' ותרגומיו לעברית


השיר האמריקני 'קלמנטיין' מוכר מזה דורות, בעיקר בזכות השורה החוזרת 'הו, יקירתי קלמנטיין' (Oh, My Darling Clementine). זהו שיר-עם אהוב, שנכתב בארה"ב בשנת 1884, אחרי שהסתיימה 'הבהלה לזהב' (יש אומרים כי הוא מבוסס על שיר מוקדם יותר ושמו Down by the river there lived a maiden, שנכתב כבר ב-1863). הוא זכה לאין סוף ביצועים, עיבודים, פרודיות ואזכורים בתרבות הפופולרית, והוא מוכר בכל רחבי העולם, אם לא במילותיו אז במנגינתו העולצת.

מילות השיר, על גרסאותיהן הרבות, עוסקות בנערה חביבה ושמה קלמנטיין, בתו של כורה זהב ('a miner forty-niner'), שהכותב מאוהב בה. הביטוי forty-niners מתייחס לשנת 1849, שנת השיא בבואם של מחפשי הזהב לקליפורניה; מספרם מוערך ב-90,000 אנשים, שרובם הגיעו מתוך אמריקה עצמה.

כורה זהב בקליפורניה מסנן עפר מתוך הנהר, 1850

ביום בהיר אחד, בדרכה ליום עבודתה, מעדה קלמנטיין (שעל פי מידת סנדלה הייתה די גדולה), ונפלה לתוך הנחל. אבוי, היא טבעה במים המלוחים והמקציפים, ולמשורר המאוהב, שאינו יודע לשחות ולא יכול היה להצילה, נותר רק להתגעגע לאהובתו שמתה. 

יותר משישים שנה הושר שירה של קלמנטיין מפה לאוזן, וככל שהצלחתי לברר רק ב-1941 הוקלט השיר לראשונה מפיו של הזמר והשחקן האהוב בינג קרוסבי:

  

חמש שנים אחר כך (1946) התפרסם השיר שוב, והפעם דרך המערבון של הבמאי הנודע ג'ון פורד שנקרא My Darling Clementine. השיר היה המוטיב המוזיקלי של הסרט, אף שהדמות הקולנועית 'קלמנטיין' לא קשורה כלל לשיר העם.

כרזת הסרט 'קלמנטיין יקירתי', 1946 (ויקיפדיה)

הנה המילים של אחת הגרסאות המוקדמות של השיר, משנת 1887, שהיא הבסיס לרוב הגרסאות המאוחרות:

In a cavern, in a canon,
Excavating for a mine.
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter, Clementine.

Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Drove she ducklings to the water,
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
Alas, for me! I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

In a churchyard, near the canon,
Where the myrtle boughs entwine,
There grow roses, and other posies,
Fertilized by Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he oughter join his daughter,
Now he's with his Clementine.

In my dreams she still doth haunt me,
Robed in garments soaked in brine;
Though in life I used to hug her,
Now she's dead, I'll draw the line.

Chorus:
Oh my darling, (Oh Clementine,) Oh my darling, (Oh Clementine,)
Oh my darling Clementine, (Clem-Clementine,)
You are lost (Oh Clementine,) and gone forever, (Oh Clementine,)
Dreadful sorry, Clementine. (Clem-Clementine.)

המילים והתווים כפי שנדפסו בספר Fireside Book of Folk Songs, שערכה Margaret Bradford Boni (ניו יורק 1947). הבית השביעי חסר ואחד הקוראים הוסיפו בכתב יד

בביצוע קלאסי נוסף, מ-1952, של 'האורגים' (The Weavers), נוסף בית חדש שהושר כמובן בגרסאות מוקדמות יותר: הדובר בשיר מפסיק להתגעגע לאהובתו קלמנטיין רק אחרי שנישק את אחותה...

שיר הקינה הפך לפרודיה.

How I missed her! How I missed her,

How I missed my Clementine

But I kissed her little sister

I forgot my Clementine.

ועוד גרסה מצחיקה מאוד של השיר שייכת לטום לרר, איש האשכולות, המתמטיקאי, המוזיקאי והקומיקאי היהודי-אמריקני (שעדיין בחיים חיותו והוא בן 93!). הגרסה שלו, מ-1959, היא אלתור של השיר בארבעה סגנונות: קול פורטר, מוצארט, ג'ז בסגנון של תלמוניוס מונק, וגילברט וסוליבן. 

גם אצלנו כמובן שרו את השיר, ורביעיית גבעת ברנר אפילו הקליטה אותו בשנת 1968 בתקליט 'שירים לדני', אבל באנגלית.

 

האם תורגם שיר זה לעברית?

לפני זמן מה העבירה אליי תמי לביאל מחיפה מכתב מאמהּ שולמית בת ה-97.

וכך כתבה לי שולה אביאל:

לפני כמה שנים שמעתי מקהלה (לא זכור לי איזו) שרה את השיר האמריקני Clementine בתרגום עברי. אני בת 97 ומכירה תרגום לשיר הזה מזמן שהייתי ב'צופים' לפני כשמונים שנה. ברנדה, מדריכה בצופים, שהייתה 'אחות' בבית הספר, לימדה אותנו את השיר. לדעתי, זה תרגום יותר מוצלח, גם נאמן למקור וגם בעברית צחה (אני מצרפת את המקור והתרגום). לא נראה לי שהמדריכה היא זו שתרגמה את השיר, היא הייתה אז עולה חדשה. ידוע לי שברנדה נישאה אחר כך לברוך ספיר, שהיה קצין ידיעת הארץ הראשון של צה"ל ומייסד המדור לידיעת הארץ. האם יש לך מושג מי תירגם את השיר? והאם קיים ביצוע שלו?

השיר בעברית ובאנגלית בכתב ידה של שולה לביאל

הנה מילות התרגום, שגם בעיניי הוא קולח ומוצלח:

בקניון, על יד הקבר,

בין סלעי הטְרַוְוַרְטִין [טרוורטין היא סוג של אבן גיר],

גר כורה חולה בשבר,

עם בתו, שמה קלמנטין.


זריזה, פזיזה כאילה,

נעלה  קופסת סרדין,

מספר 9 הוא סנדלה,

העדין של קלמנטין.


על שפת נחל בא הפגע:

בהשקותה אֲוָזוּזִים,

מעדה רגלה בן רגע,

נעלמה בין שאון גלים.


שפתותיה עוד ראיתי,

משלחות אבעבועות,

אך שחיין הן לא הייתי,

ועל כן אבדה אבֹד.


בחלומות היא עוד מופיעה,

שמלתה – אצות הים,

אך בחיים נישקתיה (חיבקתיה?)

עכשיו כל חשק נעלם.


קינה עליה עוד נשאתי,

בין הרי הטרוורטין,

עד שאחותה נשקתי,

ואשכח את קלמנטין.

מדובר אפוא על תרגום שנעשה ככל הנראה בראשית שנות הארבעים, מן הסתם בעקבות תפוצת הביצוע של בינג קרוסבי. האם הושר השיר מחוץ לחוגי 'הצופים והצופות' בחיפה? 

<בריאיון שערכו עמה אנשי 'זמרשת' בעקבות פרסום רשימה זו, שינתה לביאל את גרסתה ועמדה על כך שלמדה את השיר בשנת עלייתה ארצה, 1934, בהיותה בת עשר>.

חיפושיי אחרי עקבות התרגום העברי שזכרה שולה לביאל לא העלו דבר, ואנו נשמח על כל בדל מידע שקוראינו יעלו.

והיה תרגום נוסף לקלמנטיין, מאוחר יותר, פרי עטו של דן אלמגור, ושמו 'קלמנטינה היקרה' (תודה לד"ר יוסי גולדנברג על ההפניה). 

אלמגור לקח את קלמנטיין צעד אחד קדימה, והרשה לעצמו, בממזריות אופיינית, להוסיף עוד כמה בתים לשיר. ובכן, לאחותה של קלמנטינה קוראים מנדרינה, ומתברר כי יש גם אחות נוספת ושמה קרולינה, ליתר ביטחון...

1000 זֶמר ועוד זֶמר, ג, כינרת, 1984, עמ' 191-190

גרסתו של אלמגור הושרה לראשונה ב-1964, במועדון התיאטרון בחיפה, בתוכנית 'רגל אחת באויר'.

היא שבה ונשמעה ב-1973 בתכנית הטלוויזיה 'החייט ואשת הסנדלר' (תקליט שירי המופע התפרסם ב-1974). רביעיית המזמרים מנתה את שלומית אהרון, רפי גרנות, קרול מריל ואמנון ברנזון, וזו ההקלטה מאז:

19 תגובות:

  1. למדתי בבית הספר המקצועי שבח בתל-אביב בין השנים 1956-1960. במסגרת שיעור באנגלית, לימד אותנו המורה את הגרסא האנגלית המקורית. ומאז אותו שיעור ובמשך חדשים רבים, פתיחת השיעור הייתה בשירת השיר תוך הקפדה על היגוי אנגלי נכון. הבאת השיר על-ידך, הזכירה לי נשכחות.

    השבמחק
  2. כאשר למדתי אצל המורה צבי בייטנר אנגלית בישיבת מרום ציון, למדנו את "חוות החיות" (באנגלית: Animal Farm) הוא ספר שנכתב על ידי ג'ורג' אורוול בין השנים 1943–1944 ופורסם ב-17 באוגוסט 1945.
    ההמנון של החיות כפי שכתב אורוול הושר בפי החיות במנגינה של בין קלמנטיין למגינה אחרת שאיני זוכר, והמורה לימד אותנו את השיר- ושרנו אותו באנגלית במנגינה זו.

    השבמחק
  3. השיר - גם בגרסתו המקורית - נראה כפרודיה על 'הפואמות הגותיות' בסגנון 'אנאבל לי' של אדגר אלן פו, שהיו פופולריית מאוד בארה"ב באותה עת. הדבר ניכר הן במוטיבים (האהוב המקונן על האהובה המתה), הן בהגחכות (מידת הסנדל של האהובה) והן בחרוז ובמשקל האופיניים. אגב, אדגר אלן פו הלך לעולמו ב-1849, ואולי אזכור
    ה-Forty-niner בשיר רומז גם לכך...

    השבמחק
  4. היום , 27 באוגוסט - וכך נוצרה סמיכות - פרשיות , ספק מעניינת ספק משעשעת : השיר שהובא ,לעיל, מדגיש בגרסאותיו ההולכות ומקצינות , את הרעיון של "לכל אישה - יש תמיד .. . .מחליפה ". וכך "קלמנטיין" יכול ואולי אף צריך להזכיר לנו שבארה"ב , שממנה הגיע - הוקדש ה- 26 באוגוסט לרעיון קידום השיוויון ל...נשים. מישהו/י- יד ימין ו/או יד שמאל?!!

    השבמחק
  5. נגמרו הקלמנטינות! מה????יום שישי, 27 אוגוסט, 2021

    התרגום/עבוד של אלמגור מצחיק מאוד. זה לא רק התוספת של מנדרינה והאחות השלישית (שזה, כמובן פיתוח נוסף של הבית האחרון המזכיר את אחותה, שגם הוא כנראה פיתוח מאוחר של השיר המקורי) אלא גם בקלילות הפארודית. הדובר בשיר לא מציל את אהובתו כי הוא לובש חליפה חדשה... וגם "שכח" לעשות הנשמה מפה לפה.

    אגב, אם אלמגור היה כותב את התרגום שלו עשרים שנה מאוחר יותר היה יכול לקרוא לאחות השלישית "תפוזינה"...

    השבמחק
    תשובות
    1. "אין דבר מחר נקנה עוד קלמטינות" 😃😆

      מחק
  6. איני זוכר היכן קראתי, לפני כעשרים שנה, על כך שהשיר 'My Darling Clementine, היה מעין המנון לא-רשמי של אוסטרליה, כנראה עקב היותו השיר הפופולארי בפיהם של החיילים האוסטרליים במלחמת העולם?

    השבמחק
  7. מרתק כרגיל, תודה רבה על עונג ששי אמיתי!

    השבמחק
  8. גדעון אשל, קיבוץ צרעהיום שישי, 27 אוגוסט, 2021

    כמעריץ של האורגים נכחתי בהופעה זמן קצר לפני גיוסי לצבא.‏
    היום אני בן 80. אומרים בן 80 לגבורה ואני אומר בן 80 לטרחנות.‏

    וזאת טרחנותי:‏
    להקת האורגים ביקרה בישראל בקיץ 1959. הופעת הבכורה בארץ נערכה בחיפה תחת כיפת השמים בגן ‏האם שעל הכרמל. לי הייז מנחה הלהקה, סיפר שהם הופתעו ממיקום הקונצרט. ‏
    ‏"היינו בטוחים שנופיע באולם" אמר הייז. הוא הרים ראשו לעבר השמים ואמר: "איזו דקורציה נפלאה ‏סידרתם לנו. באמת תודה רבה לכם."‏
    זו ההזדמנות להודות לך על הבלוג האהוב עלי.‏
    יישר כח! ‏

    השבמחק
  9. נפלא נפלא, נהניתי מכל תו.

    השבמחק
  10. רשימה יפה על קלמנטיין. ‏

    עולה מזה השאלה האם אלגיות (‏elegies) ‎הופכות בקלות בשירי עם לפארודיות או לפחות מתרככת נימת ‏הקינה עם חלוף הזמן. ‏מצד שני, לבי אומר לי שקלמנטיין ב״שירים לדני״ הוא קינה נסתרת לגיבור שנפל בטיהור אל-עריש כדברי ‏העטיפה. יהא זכרו ברוך. גם הטכסט שבאחורי העטיפה הוא קינה מאד נסתרת.‏

    השבמחק
  11. נהניתי מכל משפט. תודה רבה! לאשתו של צ'רצ'יל קראו קלמנטיין. היתה אמריקאית. בעת ביקור בארה"ב שרו לה שיר זה. היתה אהובה. מסופר שבעלה אמר לה אחרי החתונה: "התחתנתי אתך כי אני אוהב אותך. אוהב אותך כל חיי. ויותר אין לנו מה לדבר על זה"

    השבמחק
  12. ניכר מהתרגום האלמוני, שהוא תירגם קְלֶמֶנְטִין [ואז זה מתחרז עם טְרַוְוַרְטִין ועם סרדין] ולא קְלֶמֶנְטַין

    השבמחק
  13. תודה רבה, אכן מעניין מאד גלגולו של טקסט. בשנת 2012, ניל יאנג (מחוזק בלהקת ה'קרייזי-הורס')הוציאו אלבום מופלא - 'אמריקנה' שמו ובו מחדש יאנג 12 שירי-עם אמריקאים בגרסת רוקנרול. בין החידושים גם שירנו זה - קלמנטיין בביצוע לא פחות ממופתי (על דעתי בכל אופן). מוזמנים להאזין בספוטיפיי.

    השבמחק
  14. השיר הזה היה בספר לימודי אנגלית של בתי הספר התיכוניים בשנות החמישים והשישים, את הפורטי ניינר תרגמו כגילו של האבא, דהיינו 49

    השבמחק
    תשובות
    1. שולמית ותמי לביאל מוכרות לי היטב שתיהן משתתפות מתמידות בסמינר אבות ומייסדים
      הגרסה של רפי נה בן דודי ניזונה מהעובדה שהחיילים האוסטרלים במלחמת העולם השניה אשר שרתו באכץ היו שרים את השיר קלמנטיין כמו המנון

      מחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.