פרסום החלק הראשון של רשימה זו הביא עמו גל של תגובות. רבים התרגשו בהאזינם לשיר, שאותו זכרו מבית האבא והאמא הפרטיים שלהם. כמה הפנו אותנו לביצועים אהובים עליהם, וכמותם גם אנו התרגשנו מן השירה הזכה של הניגון המופלא, שחודר אל הלב ולא מותיר עין יבשה.
הנה למשל זמרת האופרה הנשכחת נתניה דברת (1987-1930) שרה ביידיש את 'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען':
וכאן ביצוע חדש יותר, גם כן ביידיש, של רביעית 'אָלָה בְּרֶוֶוה' וסולנית הסופרן טליה דישון (בתו של דוד דישון, בן קיבוץ שלוחות וחברי מימים ימימה – ד"א):
ובינתיים גם הגיע לתשומת לבנו מחקרו המקיף ומרחיב הדעת של ד"ר מיכאל לוקין, 'שיר הערש המסורתי ביידיש כיצירה מזרח אשכנזית', שנדפס לאחרונה בקובץ מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי, לג (תש"ף), עמ' 188-133. במאמרו, המבוסס על עבודת הדוקטורט שלו, חושף לוקין את השורשים המוקדמים של רפרטואר שירי הערש ביידיש, שראשיתם כבר במאה ה-18. הוא מנתח את ההשפעות שספגו הן מן המורשת האשכנזית-גרמנית הן מן הפולקלור הנוצרי, ומתאר את המעבר משירי ערש אמיתיים, שנועדו לאוזני העולל הרך, לשירי מבוגרים הטעונים באידאולוגיה משכילית ולאומית. מקום נכבד במאמר הוקדש גם לשיר הצימוקים והשקדים של גולדפדן, וכל הרוצה להעמיק חקר בסוגיית שירי הערש לא יוכל לפסוח על מאמר חשוב זה.
עד כמה חלחל שירו של גולדפדן לתוך הספרות העברית החדשה יעיד שירו של אורי צבי גרינברג, 'שיר נס השיר', שנכתב ב-1953 ובשנים האחרונות אף נלמד כחלק מתכנית הלימודים לקראת בחינות הבגרות בספרות. כך כתב אצ"ג:
הנה כי כן, שיר הערש הגלותי, שבמקרה זה הושר דווקא בפי האב, הומה בלב הילד כאגם הכנרת, סמלה של ארץ ישראל החלוצית (תודה לאבישג אסף, שהפנתה אותנו לשיר זה).
הוספות נוספות הובאו ב'בעלי התוספות' שבסוף רשימה זו, ועתה נחזור לענייננו.
ה. שירי גולדפדן שהושרו בארץ ישראל
מחזותיו המוזיקליים של גולדפדן זכו להצלחה רבה בארץ, ושיריו ומנגינותיו שבו את לבם של רבים. גולדפדן היה בוודאי מחובבי ציון. ארץ ישראל הייתה ציפור נפשו וכל ימיו לא חדל מלחבר לה שירי כמיהה וגעגועים, אך כף רגלו מעולם לא דרכה על אדמתה. בדומה לעמיתו אליקום צונזר, שעליו כתבנו כאן לא פעם, גם הוא לא זכה לשזוף במו עיניו את נופי ארץ ציון וירושלים שאליהם ערג.
כבר בראשית צעדיו כמשורר כתב גולדפדן מפיו של יוסף בעל החלומות היושב בבית האסורים של פרעה ומתגעגע לכנען ארץ מולדתו: 'אַיֵכֶם שְׁמֵי אַרְצִי ... אֶל אֶרֶץ מְכֹרָתִי אָנָּא שָׂאוּנִי'.
'יוסף בבית הסוהר', ציצים ופרחים, עמ' 14
כעבור שנים, בשירו 'המתיישב בארץ ישראל', שחיבר ביידיש, שוב כתב על חלומו לעוף ארצה: 'עוּף אֹבֶה, צִיּוֹן, אֵלַיִךְ, / אִם בָּרֶכֶב, אִם רַגְלִי – / יִפְרְחוּ בָּךְ אֶתְרוֹגַיִך / וּתְמָרִים יַמְתִיקוּ פְּרִי' (שירים ומחזות, תש"ל, עמ' 204; תרגם חיים רבינזון). הוא עצמו לא עף לארץ, לא ברכב ולא ברגל, אך שיריו עפו גם עפו לכאן.
צלילי גולדפדן החלו להישמע בארץ עוד בשנות השמונים של המאה ה-19. סופיה פסקל, ממייסדות זכרון יעקב, מי שנודעה באמירה 'ככל שירבו המכשולים, ימתק הניצחון', סיפרה שהעולים שהצטופפו באנייה שהסיעה אותם בשנת 1882 מגאלאץ שברומניה לארץ ישראל, שרו שירים רבים,
אבל שום שיר על ארץ ישראל לא השמיעו לנו. לא היה. זמר ז'רגוני [ביידיש] אחד של גולדפדן נשמע מפי הרווקים ובחורי המהגרים וצעירותיהם, והכינור ענה לעומתם. ובחוּש הרגשנו כולנו את שירת נחמיה על העלייה: 'לעשות חנוכה ושמחה ובתודות ובשיר מצלתיים נבלים ובכינורות' [נחמיה, יב 27]. במחזה אנו רואים את ירושלים הבנויה לפנינו.
(אריה סמסונוב, זכרון יעקב, תרמ"ב-תש"ב, הוצאת ועד המושבה עמ' 50-49)
נראה, אם כן, כי את שירי גולדפדן הביאו ארצה המתיישבים בזכרון יעקב, בראשון לציון ובראש פינה, שעלו בשנת 1882 מרוסיה ומרומניה, שם הוצגו מחזותיו של גולדפדן.
שישה משירי גולדפדן הושרו בארץ בימי העלייה הראשונה, ואלו הם לפי סדר כרונולוגי:
שני השירים הראשונים לא היו תרגומים, אלא מילים שהותאמו ללחני שיריו: הראשון הוא 'התעורר בן יקיר', שהותאם ללחן 'שטיי אויף מײַן פֿאָלק' והוא שיר הערש הראשון שהובא בסדרה זו.
השיר השני –'לרחובות מזמור שיר' מאת הפועל והפזמונאי נח שפירא (בר-נ"ש) – נותר בכתב ידו של המחבר. הוא נכתב בשנת 1890, שנת ייסודה של רחובות, לכבוד החתונה הראשונה שנערכה במושבה, והותאם ללחן השיר 'פֿלאַקער, פֿייערל, פֿלאַקער!' (להבה, אש, להבה) מתוך 'שולמית' (על שיר זה ראו מנשה רבינא, השיר 'יה חי לי לי-הה-עמלי' ומחברו ברנש, הוא נח שפירא, תרבות וחינוך, 1966, עמ' 29-26). לחנו של השיר ביידיש התגלגל לימים לסרט 'שני קוני למל' (1966) ומוכר במילותיו של משה סחרלשיר 'הבו עז לתיש'. את שירי הסרט הלחין שאול בֶּרֶזוֹבסקי (1975-1908) וגם שיר זה יוחס לו, אך אין זה נכון, במקרה זה הוא רק עיבד מנגינה גולדפדנית ידועה, שנוצרה עוד לפני שנולד.
השיר השלישי היה כמובן 'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען', שהושר בדרך כלל ביידיש, ואולי גם הושר פה ושם בעברית על פי המילים של 'נחנו עדים'.
השיר הרביעי, 'שיר הרועה' ('דאָס פּאַסטעכל'), לקוח מהמחזה הלאומי בר כוכבא, שגולדפדן כתב בהשפעת ספרו הנפוץ של המשכיל הווילנאי קלמן שולמן, הריסות ביתר (וילנה 1858).
דפרון 'בר כוכבא' הוצאת Schenker, ניו יורק 1917
שיר זה תורגם מיידיש לעברית על ידי נח שפירא, שנזכר לעיל, ונדפס לראשונה בשנת תרנ"ז. הופעתו בדפוס לא הייתה בשירון, אלא בחוברת שאיש לא יעלה בדעתו למצוא בה שירי זמר: דו"ח של חברת גמילות חסדים במושבה מזכרת בתיה...
השיר נדפס בעמ' 21-19
בחוברת זו (עמ' 23-21) נדפס גם השיר החמישי 'לֵךְ לֵךְ' ('געה געה'), מתוך המחזה דוקטור אַלמאַסאַדאָ (אמרו: אַלְמָסָדוֹ), ואף שיר זה תורגם בידי שפירא. הראשונים ששרו שירים אלה בתרגום עברי היו אפוא תושבי מזכרת בתיה. ואכן, בת המושבה ציפורה מלר (1991-1896) סיפרה לי כי למדה את השירים מפי אמהּ, שנהגה לשיר אותם שוב ושוב. גם איתן ניימן, יליד המושבה, העיד בפניי כי אהב לשיר את השירים בעבודתו בשדה.
עלילת דוקטור אַלמאַסאַדאָ, שממנו נלקח השיר 'לֵךְ לֵךְ', מתרחשת בעיר פלרמו שבסיציליה. היא מתארת את היהודי הנודד מארץ לארץ ונדחה על ידי כל העמים. בשולי המחזה, שכאמור נכתב ביידיש, רשם גולדפדן הערה בעברית: 'אולי יערה עלינו רוח ממרום ויטה אלינו לב המלכים לטובה, לכונן לנו קולוניות בארץ ישראל ולחלץ אלפי אלפים נפשות מן המיצר, לבל יגוועו ברעב ובחוסר כל' (על פי ישראל קלוזנר, בהתעורר עם: העלייה הראשונה מרוסיה, הספרייה הציונית, תשכ"ב, עמ' 534).
את השיר 'געה געה' עם תוויו הדפיס גולדפדן בספר שיריו ישראליק (אודסה 1884). מתחת לשיר כתב: 'השיר האהוב הזה חיברתי לאופרטה "אלמאסאדא" שהושמעה לראשונה בסנקט פטרבורג ב-12 בינואר 1882 וזכתה לתהילה רבה'.
עד כמה נגע שיר זה ללבם של יהודי הדור ניתן ללמוד מזיכרונותיו של ההיסטוריון שמעון דובנוב, שסיפר כי באפריל 1882 שמע בפטרבורגבפעם הראשונה את השיר 'לך לך ישראל'. לדבריו, 'ניגון זה, הספוג דמעות עם נודד, כאילו ריחף באוויר בחוגי היהודים של עיר הבירה, שזה לא כבר גזרו שם תענית ציבור על הפוגרומים' (ספר החיים, תרגם מרוסית מ' בן-אליעזר, א, דביר, תרצ"ו, עמ' 137-136).
לא פחות משלושה תרגומים היו לשיר 'לך, לך' בתקופת העלייה הראשונה. נוסף על תרגומו של נח שפירא, שנזכר לעיל, תרגמוֹ גם הסופר והמחנך אברהם מרדכי פְּיוּרְקוֹ מהעיירה גרייבו שבפולין, מחלוצי עיתונות הילדים העברית. פיורקו פרסם את תרגומו בספרו מוסר אב: סיפור בימי המאה השמונה עשרה (ורשה תרנ"ג):
תרגומו של א"מ פיורקו (מבחר שירי ציון ושירי עם, הוצאת 'הזמיר' ורשה, תרע"ז)
התרגום השלישי שייך למשורר שניאור דוב הר-הזהב, שפרסמוֹ בספרו חבצלת השרון: שירי עם בני ישראל (ורשה תרנ"ה):
תרגומו של ש"ד הר-הזהב לשיר 'געה געה'
השיר השישי, 'ירושלים', המופיע בשירונים גם בשם'אצל כותל מערבי שמה' (על פי השורה הראשונה), מבוסס על לחן השיר 'ציון'ס טעכטער' (בנות ציון), מתוך האופרה בר כוכבא. גם שיר זה עבר גלגולים אחדים: מן המחזה התגלגל הלחן לשיר ביידיש בשם 'אין דער שטאָדט ירושלים' (בעיר ירושלים), שכנראה אף הוא חובר בידי גולדפדן. גם את השיר הזה תרגם לעברית שניאור דוב הר-הזהב:
'ירושלים', תרגומו של שניאור דוב הר-הזהב (חבצלת השרון, תרנ"ה)
מכאן התגלגל חלקו הראשון של הלחן לשיר 'כשאומר לכם "לכה דודי", תאמרו כולכם צ'ירי-בירי-בום', שנכתב כפרודיה על חזן המנסה לאלף את הקהל לשיר אחריו. שיר זה, שכאמור את לחנו כתב גולדפדן, התגלגל לתנועות הנוער ומושר עד היום בערבי שירה בציבור כ'שיר חסידי'...
הבה ניזכר בשיר זה, בביצועה של טובה בן צבי (1963):
ו. שיר ערש בתוך שיר ערש
נחזור ל'צימוקים ושקדים'. בתוך שיר הערש הזה שילב גולדפדן את מילותיו של שיר ערש עממי, שלא הוא כתבן: 'אונטער דעם קינדס וויגעלע / שטייט אַ קלאָר-וײַס ציגעלע / דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען / ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' (תחת ערישת הילד, עומד גדי צחור, הגדי נוסע לסחור בצימוקים ושקדים). מילות שיר זה ומוטיב הגדי הצחור מוזכרים רבות בספרות יידיש שקדמה לגולדפדן.
כבר במהדורה השנייה והמורחבת של הסיפור די קליינע מענטשעלע (האישון הקטן), שכתב מנדלי מוכר ספרים, צוטטה גרסה של שיר זה (וילנה 1879, עמ' 121; תרגום עברי: הברנש הקטן, תרגם מיידיש: שלום לוריא, כרמל, תשס"ג, עמ' 187-186); גם ברומן השירי של מנדלי, יודעל (1875), צוטטו כמה שורות משיר ערש זה (ראו שמואל ורסס, 'שירי עם ביצירת מנדלי', ממנדלי עד הזז, מאגנס, תשמ"ז, עמ' 106-103).
מנדלי מוכר ספרים, די קליינע מענטשעלע, וילנה תרל"ט, עמ' 121
מתברר שמדובר בשיר עם ישן נושן שצוטט גם בספרות העברית, למן הרומן של פרץ סמולנסקין, התועה בדרכי החיים, שהחל להתפרסם בשנת תרכ"ח, ועד תרגומים ועיבודים של נ"ה אימבר, ח"נ ביאליק, ש' בן-ציון, של"ג, נח פינס, יעקב לרנר, אהרן ליבושיצקי ורבים אחרים. לא נוכל כמובן להעמיק כאן בנושא זה ונסתפק בהצצה בגרסאותיהם של אימבר וביאליק.
אימבר, מחבר ההמנון הלאומי, חיבר שני שירי ערש ובשניהם מופיע הגדי העומד תחת ערש הבן ועוסק במסחר. שיר אחד, 'הגדי', הקדיש אימבר לאמו. הוא כתבוֹ ערב חג הפסח של שנת 1884, בהיותו בביירות ('בארות'), שם ניסה ללמוד שענות, וסיימו במילים: 'אני נהייתי איש, והגדי נהיה – תָּיִשׁ'. אימבר היה אז בן 27.
גם כאן שילב אימבר שיר בתוך שיר, וציטט את שיר הערש 'תחת ערש בני', שכתינוק שמע מפי אמו.
כל שירי נפתלי הרץ אימבר, ניומן, 1950, עמ' 233-232
השיר השני, שאינו מתוארך, נקרא 'שיר ערש', וכמתבקש חוזרות בו המילים 'נומה, נומה, נומה, נומה':
כל שירי אימבר, עמ' 23
לימים הלחין אותו שייקה פייקוב והנה הוא מפי שולי נתן (הקלטה משנת 1968):
ביאליק פרסם את שיר הערש שלו, 'הגדי הלבן', לראשונה באודסה בשנת 1904, במקראה בן עמי, שערך חברו ש' בן-ציון. מכאן ואילך שב השיר ונדפס במקראות עבריות רבות ובשמות שונים: 'שיר של אם', 'שירת אם', ו'תחת ערש בני', עד שלבסוף כונס על ידי ביאליק, שנה לפני מותו, לספרו שירים ופזמונות לילדים (דביר, 1933) בשם 'שיר ערש'.
בכתיבת שיר זה ביאליק הושפע משירי הערש העממיים ביידיש, שנדפסו בראשית המאה העשרים בקובץ שירי-עם יהודיים ברוסיה שליקטו פסח מָרֶק ושאול גינזבורג (ייִדישע פֿאַָלקסלידער אין רוסלאַנד, סנקט פטרבורג 1901, מס' 62-60), אך כמובן עיצב את השיר בסגנונו שלו. במקום הנוסח ביידיש, שעל פיו 'הגדי נסע לסחור' (וכי איזה גדי נוסע לסחור ביריד?), שינה וכתב 'הגדי הלך למקום סחורה'.
שירי ח"נ ביאליק, בעריכת דן מירון, ג, דביר ואוניברסיטת תל אביב, תשס"א, עמ' 191
חנינא קרצ'בסקי, מלחינה הראשון של תל אביב, הלחין נוסח מקוצר של השיר בימי כהונתו כמורה לזמרה בגימנסיה הרצליה (צלילי חנינא, הוצאת הגימנסיה הרצליה, תרפ"ז). ניכר כי לחנו המפורסם של יואל אנגל לשיר 'נומי, נומי ילדתי' הושפע מלחנו של קרצ'בסקי שקדם לו.
שילוב שיר הערש העממי בתוך שירו של גולדפדן, יצר מבנה ייחודי של שיר בתוך שיר. אלא שקיים הבדל בולט בין שני השירים הללו: הבית הראשון של השיר, שכולל בתוכו את השיר העממי הישן, מעביר מסר של פשטות ותמימות הרמונית. לוּהסתפק גולדפדן בבית זה בלבד, היו שני השירים משולבים זה בזה ללא שום צרימה. אך שלושת הבתים החדשים שהוסיף חשפו עולם דימויים מודרני ושונה לחלוטין: האם מאחלת לבנה עתיד זוהר של סוחר עתיר נכסים ובנקאי מצליח, הגורף הון רב מעסקי בורסה ומסלילת מסילות ברזל. מסר 'קפיטליסטי' זה היה שונה מאוד מן היעדים שהציבו שירי הערש העבריים החדשים לדור הילדים של תקופת חיבת ציון:עלייה לארץ, שיבה לעבודת האדמה והתנערות מוחלטת מחיי מסחר. בשיריהם נאבקו חובבי ציון בדיוק במסרים הללו שעלו מ'צימוקים ושקדים'. הם ביקשו לטעת בילד העברי החדש ערכים ציוניים ולאומיים, של יהודי המעבד את אדמתו במולדתו, שבה ורק בה ימצא את אושרו, גם אם לא את עושרו.
כנראה שזו הייתה הסיבה שגם אחרי כמעט 75 שנה מאז נכתב השיר המקורי, שמשון מלצר, שתרגם את שולמית עבור תיאטרון 'אהל' (1957), הוסיף לו בית חמישי פרי עטו, ובו ניסה ל'תקן' את הכיוון המשובש של גולדפדן: האֵם מתנבאת שעוללה ימאס לבסוף בקפיטליזם החזירי, ישוב לארץ אבותיו וימצא את סיפוקו בעבודת האדמה, בכרם ובניר (התרגום המלא כאן):
אַךְ יוֹם עוֹד יָבוֹא, תִּמְאַס בְּכָל רֶוַח,
תָּשׁוּב תִּתְגַּעְגֵּעַ עַל אֶרֶץ אָבוֹת.
תָּשׁוּב אֶל אַרְצֶךָ בְּשִׁיר וּבְשֶׁבַח,
בַּנִּיר, בַּקָּצִיר וּבַכֶּרֶם לַעֲבֹד.
כִּי הַגְּדִי לְעוֹלָם נִשְׁאָר גְּדִי,
וְאַתָּה הוּא הַגְּדִי, יְחִידִי!
הַגְּדִי אֶל הַכֶּרֶם פּוֹסֵעַ,
לִלְקֹט צִמּוּקִים וּשְׁקֵדִים.
תּוֹרָה וְעָמָל הוּא יוֹדֵעַ,
נוּמָה, בְּנִי, נוּמָה נִים!
כרזת 'שולמית' בתיאטרון 'אהל', 1957. ציור: צילה בינדר
ז. מאין הגיע הגדי?
ועוד עלינו לשאול, מאין בכלל הגיע הגדי לשירי הערש? האם במשכנות היהודים בעיירות שבמזרח אירופהאכן עמדו להם גדיים מתחת לעריסותיהם של תינוקות?
היו שניסו להשיב על שאלה זו, וראשון להם דב סדן, שהציע כי המילה 'ציגעלע' – ביידיש 'ציג' היא עֵז, ומילת ההקטנה 'ציגעלע' היא גדי– התגלגלה מן המילה הגרמנית Ziegeli, שפירושה, גם ביידיש, לבֵנָה קטנה, שבה השתמשו כדי לכסות גגות (בגרמנית Dachziegel; ובלשוננו רעפים). בשיר ערש עממי בגרמנית נאמר (בתרגומו של סדן): 'יְשַן, למטה עריסה קטנה / על הגג לבֵנה קטנה / הציפור הקטנה עשתה קן קטן,/ יְשַן כל הלילה כולו'. קן הציפור, שבנוי מתחת לרעפי הגג, מסייע להקבלה הפואטית בין ה'למעלה' ל'למטה': כשם שהאפרוח נם בקן למעלה, כך גם התינוק נם בעריסה למטה. אגב כך ציין סדן כי גם הצימוד 'צימוקים ושקדים' נמצא באותם שירי ערש גרמניים, לצד צימודים אחרים כמו 'צימוקים ותאנים'(דב סדן, 'שקדים וצימוקים', מחניים, נג, תשכ"א, עמ' 130-124).
הגדי נכנס אפוא לשיר הערש היהודי ככל הנראה בשל טעות תרגום: הדמיון בין המילה 'ציגל', שמשמעותה לבֵנה, ובין המילה 'ציגעלע', שמשמעותה גדי. לא ברור מתי בדיוק והיכן התרחש השיבוש, שכן מדובר בשירי ערש עממיים שעברו מפה לאוזן ומדור לדור.
ייתכן אפוא שבלבול זה הוא שהוליד עשרות שירים, ואולי מאות, שהתבססו על טעות. אך כפי שאמרו חז"ל: 'שבשתא כיון דעל על', כלומר, כאשר חודרת טעות היא כבר נשארת וקשה לשרשה. לא רק שהגדי הלבן נוכח בצורה עמוקה כל כך בפולקלור היהודי, אלא ששפע של פירושים ירדו לעולם על מנת להסביר את ההשוואה התמוהה בין הרך הנולד ובין הגדי העומד מתחת לעריסתו. ברקע לסבך הפרשני עומד כמובן גם הפיוט העממי לפסח 'חד גדיא', שבו יש גדי שאותו קונה האבא. הגדי של חד-גדיא אמנם נטרף מיד בהתחלה, אך במותו הספיק לשמש מקור השראה אין-סופי להוגים, סופרים ומשוררים, עד עצם היום הזה.
דוגמה לפרשנות כזו יש בהצעתו של חוקר הפולקלור דב נוי לראות בגְדי, שכביכול סוחר בצימוקים ובשקדים, ייצוג חליפי של האב, שנעדר מחיי התינוק משום שהוא עסוק במסחר. כידוע, רוב שירי הערש נועדו לשירת אֵם. האב הלך לעבודה או עסוק בהשגת פרנסה, ואילו האם היא שנשארת בבית ומנסה להרדים את התינוק. מדוע נבחר דווקא הגדי למלא את מקומו של האב הנעדר? משום ש'גד' בעברית הוא שם נרדף למזל, והגדי יביא מזל לעולל ('בני יגלה למקום תורה', דבר, 28 בספטמבר 1983).
נזכיר כאן גם את מנשה גפן, חוקר פולקלור ואיש קיבוץ עין המפרץ, שפרסם מחקר מקיף ומסכם על מוטיב הגדי בשירה היהודית וליקט עשרות מובאות משירים ביידיש ובעברית שבהם נכרכו הגדי והעריסה (מנשה גפן, מתחת לעריסה עומדת גדִיָה: בנתיבי הזמר היהודי, ספריתפועלים, 1986, עמ' 68-12).
בהשפעת שירו של גולדפדן, השתרש הביטוי 'צימוקים ושקדים' בפולקלור היהודי ובספרות העברית והפך לצירוף נפוץ. הנה דוגמאות אחדות:
נתן אלתרמן בשירו 'פגישה לאין קץ' (שלימים הלחינה נעמי שמר), שנדפס לראשונה בספרו כוכבים בחוץ (1938), כתב: 'אֲלֹהַי צִוַּנִי שֵׂאת לְעוֹלָלַיִךְ, מֵעָנְיִי הָרַב, שְׁקֵדִים וְצִמּוּקִים'. שמונים שנה אחר כך פרסמה המתרגמת בלהה רובינשטיין (בתו של הסופר יהושע בר יוסף), ספר הנושא את השם צימוקים ושקדים:מבחר מאוצרות היידיש(ידיעות ספרים, 2018).
ברומן פולין ארץ ירוקה (2005), סיפר אהרן אפלפלד על ישראלי החוזר לביקור בעיירת הולדתם של הוריו בפולין. הוא נפגש שם עם איכרה פולנייה בת המקום, שהייתה עדה להשמדתם של יהודי הכפר. היא שרה לו (מן הסתם ביידיש, ואולי בפולנית) את 'צימוקים ושקדים':
פולין ארץ ירוקה, כתר, 2005, עמ' 69-68
טרגי ככל שיהיה, גם בשואה נשמעו צלילי השיר. הסופר ישעיהו שפיגל (1990-1906), שהיה כלוא בגטו לודז', חיבר לאחר מות בתו חוה שיר ושמו 'ניט קיין ראָזשינקעס, ניט קיין מאַנדלען' (לא צימוקים ולא שקדים). את הגדי התמים, החליפו עתה ינשוף מצווח וזאב מילל ומאיים. השיר הולחן על ידי דוד בייגלמן (1944-1897), שנרצח באושוויץ, והושר מפי אלה דיאמנט, בפתיחת בית תרבות בגטו. לימים תורגם השיר לעברית על ידי שלמה אבן-שושן והוקלט מפי אופירה גלוסקא. לאחרונה הקליט אותו גם הזמר יונתן רזאל בלחן חדש שכתב.
הנה אופירה גלוסקא שרה בלחן המקורי והיפה של בייגלמן:
ח. נער הייתי וגם זקנתי
נער בן 11 הייתי בשנת 1946 כשהוּבלנו, תלמידי כיתה ו' בבית ספר תחכמוני בתל אביב, לצפות יחד בהצגה יומית של המחזה המוזיקלי 'המכשפה' בתיאטרון 'אהל', ששכן אז בבית ארלוזורוב ברחוב בילינסון 6. מהרגע שעלה המסך ועד סוף ההצגה ישבתי מרותק אל עלילתה ומוקסם משיריה. צחקתי מתעלולי הרוכל החביב הוצמך, ששיחק אברהם חלפי, כעסתי על יהודה שחורי ששיחק את המכשפה המרשעת באבא יכנע (אמרו: בּוֹבֶּה יָכְנֶה), הזלתי דמעה כששרה בתיה אוסטרובסקי את שיריה של מירה'לה היתומה, 'אין לי אב ואין לי אם, רק אם חורגת רעה' ו'יהודים רַחֲמוּ, רַחֵמוּ', והתרגשתי כשיעקב איינשטיין (אביו של אריק), ששיחק את החתן מרכוס, שר 'בארצות שונות כבר עברתי'. וכך גם עם 'שיר מוכרהכופתאות' ('כופתה, כופתה, כופתאות בזול') ויתר השירים, עד לשיר הסיום ששרה המקהלה: 'זה הפשע, זה הנקם'.
עד מהרה ידעתי לשיר בעל-פה את כל שירי ההצגה, שתורגמו לעברית על ידי אברהם לוינסון, שכן הרדיו הארץ-ישראלי שידר אותם שוב ושוב. הנה הקלטה נדירה כזו, ובה שר יעקב איינשטיין את שירו של מרכוס. בביצוע זה שולב גם השיר 'יהודים רחמו, רחמו', שבמקור הושר מפיה של מירה'לה והמקהלה:
לא הייתה זו הפעם הראשונה שהמחזה 'המכשפה' הועלה על בימות הארץ. עשר שנים קודם לכן, בשנת 1935, הוא הוצג בתיאטרון 'הקומדיה הארצישראלית', בתרגומו של נתן אלתרמן ובעיבודו המוזיקלי של מרק לַבְרִי. אך תרגומי אלתרמן לפזמוני המחזה לא נקלטו בציבור ולא הגיעו למעלת תרגומו המשובח והקולח של לוינסון. מאז ועד היום הוצג המחזה על ידי שישה תיאטרונים שונים.
מחזות נוספים של גולדפדן הוצגו בארץ, ביניהם 'שולמית' שהזכרנו לעיל, 'בר כוכבא', שהוצגה בראש פינה כבר בשנת 1917 בתרגומם של ברוך בן-יהודה ואהרון טורקניץ, ו'שני קוני למל', שהועלה פעמים אין ספור על הבמה בארץ והפך ללהיט כשהיה לסרט בכיכובו של מייק בורשטיין (ראו ברשימתו של דוד אסף, 'מבט שני ב"שני קוני למל" ', בלוג עונג שבת, 11 באוקטובר 2012). מחזה זה תורגם לעברית עוד בימי העלייה הראשונה בידי 'מר דרור', שם העט של המחנך מרדכי אזרחי (קריצ'בסקי), ויצא לאור בחוברת בשם הקנאי, או שני יקטן-יקשן, מחזה צחוק בארבעה מעשים (ירושלים 1900).
בול דואר ישראל לכבודו של גולדפדן, 2009 (עיצוב: דויד בן הדור)
מנגינותיו של גולדפדן הושמעו לראשונה בקהילות ישראל במזרח אירופה במאה ה-19 ומשם נדדו לזירת תיאטרון יידיש בניו יורק, אך הם ממשיכים להתנגן על בימות הארץ גם במאה ה-21. כמה מצער שמדינת ישראל לא השכילה להנציח כראוי את זכרו ואין אף לא תיאטרון או מוסד תרבות אחד שמתנאה בשמו. ככל שבדקנו, רק בתל אביב ובחיפה יש רחובות על שמו, וברחוב התל-אביבי אין ולוּ שלט הסבר אחד על האיש ופועלו. ב'גן גולדפדן', שנקרא כך רק בשל סמיכותו לרחוב, הציבה עיריית תל אביב שלט. אך אללי, אפילו את שמו של גולדפדן לא השכילו לכתוב כראוי...
ואף על פי כן, מעמדו של גולדפדן כאבי התיאטרון היהודי חזק מכל אלה, ושמו וזכרו ימשיכו לחיות לעד בתוך מחזותיו ושיריו.
צילום: איתמר לויתן
בעלי התוספות
עוד על העלאת 'שולמית' ביפו, 1894
זרח אלתר מושלי (1919-1850)
על ההפקה הראשונה בארץ ישראל של 'שולמית' ביידיש כתבנו בחלק הראשון, תוך הסתמכות על זיכרונותיה של רחל דנין-ילין.
ד"ר יוסי במברגר (החונה לפי שעה בפרנקפורט ע"נ מיין) הפנה את תשומת לבנו לספרו של שלמה שבא על תולדות תל אביב, הוֹ עִיר, הוֹ אֵם (תל אביב תשל"ז), שמביא גם כן תיאור יפה של ההפקה. לדברי שבא, הרב נפתלי הרץ הלוי, שהיה הרב האשכנזי הראשון של יפו והמושבות, אסר על שומעי לקחו לראות את ההצגה: תיאטרון הוא אמנות של גויים, נשים שרות בהצגה, וכידוע קול באשה ערווה, ובנוסף גברים ונשים יושבים בתיאטרון במעורב. המבוגרים שמעו בקולו, הצעירים לא.
השען שומר המצוות זרח אלתר מושלי, ממייסדי שכונת נוה צדק ומי שהתקין (יחד עם מוריץ שיינברג) את השעון במגדל השעון ביפו, אהב מוזיקה והשתוקק עד מאוד לראות את המחזה. זוֹרָח לא ידע מה לעשות, אך לבסוף מצא פתרון. הוא עמד מחוץ לדלת התיאטרון כל משך ההצגה: פנימה לא נכנס, אך את השירים שמע וחייתה נפשו.
ככל הידוע, שבא הסתמך על זיכרונותיו של מושלי, שנותרו בכתב יד ברשות המשפחה.
שלמה שבא, הוֹ עיר, הוֹ אם, עמ' 207-206
לפני ארבע שנים פרסמה המשפטנית פרופ' רות בן-ישראל, נכדתם המשותפת של אלתר מושלי ואבא נאמן (צייר התפאורה), את זיכרונותיה (הגדת רות: מאין אני באה ולאן אני הולכת, עם עובד, 2017). היא תיארה בפירוט את הרקע להעלאת 'שולמית' ואת התנגדותו של הרב הלוי, אך לא הזכירה את הפתרון היצירתי של סבה. רות בן-ישראל הלכה לעולמה בפברואר 2020, בדיוק לפני שנה, ולשם השלמוּת, וגם כמחווה לזיכרה, נביא את דבריה:
קשה, כמעט בלתי אפשרי, לסכם את דמותו רבת הצדדים של אברהם גולדפדן (1908-1840) ואת תרומתו לתיאטרון ולזמר היהודי. הוא לא רק היה מחזאי פורה ובמאי כשרוני, אלא גם שיחק בעצמו, כתב פזמונים ביידיש ובעברית והלחינם. אין פלא שנחשב ל'אבי התיאטרון היהודי' ולאחד מחלוצי יוצריה של השירה העממית היהודית במאה ה-19. שירים רבים ממחזותיו חלחלו גם אל הזמר העברי, ושירו הנודע מכל, שיר הערש 'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' (צימוקים
ושקדים), היה מן הלהיטים הגדולים ביותר בתולדות הזמר היהודי ובו נעסוק בהמשך.
אברהם גולדפדן (גאָלדפֿאַדען-בוך, ניו יורק 1926, עמ' 33)
גולדפדן נולד בעיירה קונסטנטין-ישן(Starokonstantynów) שבפלך וולין למשפחה ששמה המקורי היה גאָלדענפֿאָדעם, שפירושו חוט זהב (לימים חתם על כתבות שפרסם בעיתון המליץ בשם אברהם חוט זהב). אביו העמיד לו מורה פרטי, ואחר כך שלחוֹ לבית הספר הממשלתי שאותו גמר בהצטיינות. אחד ממוריו שם היה בן העיירה, המשכיל והסופר הנודע אברהם בער גוטלובר (1899-1810), בעצמו בן חזן, משורר וחובב שירה, ולדברי גולדפדן הוא השפיע עליו גם מבחינה מוזיקלית. משנות ילדותו ניחן בכישרון קומי ומוזיקלי כאחד. הוא הִרבה לחרוז חרוזים (אביו כינהו 'אברהמ'לה בדחן'), ובבית הכנסת שימש 'משורר', כלומר עוזר לחזן.
בשנת 1857, בהיותו בן 17, נרשם גולדפדן לבית המדרש לרבנים בעיר ז'יטומיר, שבראשו עמד אז יעקב אייכנבוים (1861-1796), ולמד בו במשך תשע שנים. בחורף 1862 – מנהל בית המדרש היה אז חיים זליג סלונימסקי (1904-1810), שלקח פסק זמן מעריכת הצפירה – גולדפדן ביים, הקים תפאורה ושיחק עם תלמידי בית המדרש את 'סערקעלע', קומדיה משכילית ביידיש שחיבר שלמה אטינגר (1856-1802), שנדפסה לראשונה שנה קודם לכן. עד אז לא היה כלל תיאטרון מודרני ביידיש ויוצרים שכתבו בשפה זו לא יכלו לצפות שמחזותיהם יוצגו. זו הייתה אפוא 'הצגת הבכורה' של תיאטרון יידיש מודרני. גולדפדן חשש מתגובותיהם של המנהל סלונימסקי ושל המורים האחרים, שהתנגדו ליידיש, אך למזלו, גברת סלונימסקי אהבה אותו וה'שערורייה' עברה בשלום (ראו דוד ישעיהו זילברבוש, מפנקס זכרונותי, תל אביב תרצ"ו, עמ' 79-78).
בית המדרש לרבנים בז'יטומיר עומד עד היום על מכונו. כאן העלה גולדפדן את הצגת התיאטרון הראשונה ביידיש (צילום: דוד אסף)
בחופשות הקיץ סבב גולדפדן בעיירות ובכפרים וליקט שירים וניגונים יהודיים עממיים, שמקצתם שולבו אחר כך בשיריו ובמחזותיו. מעיין יצירתו מעולם לא יבש: הוא כתב, הלחין, תרגם, עיבד ואסף חומרי יצירה מן הגורן ומן היקב. יבול יצירתו כולל עשרות מחזות, מערכונים ואופרטות ומאות שירים ופזמונים. אף כי מעולם לא למד מוזיקה ולא ידע לקרוא תווים, הוא הצליח להלחין מלודיות שכבשו את לב המוני בית ישראל.
בשנת 1865, עוד בהיותו תלמיד בבית המדרש לרבנים, הוציא את ספר שיריו הראשון צִצִּים ופרחים (ז'יטומיר תרכ"ה; סרוק כאן), שהיה על טהרת העברית. בהקדשה מחורזת לאביו חיים ליפא גולדפדן, שאותה הדפיס בפתח הספר, התחייב הבן כי כרת ברית עם השפה העברית ואותה לא יפר:
ללמוד שלחתני פה [בז'יטומיר] לשון וספר, / אם גם בשפת עמים עמלתי בפרך, / בריתו עם שפתנו לבי לא יפר, / הלא היא הורתי, אֹמַנְתִּי על ברך.
הקדשת גולדפדן לאביו בפתח ספרו 'ציצים ופרחים'
בהבטחתו זו לא עמד. במהדורה השנייה של הספר, שהוציא כעבור 32 שנה (קרקוב תרנ"ז), התנצל על כך והסביר מדוע נכנע ליידיש: עברית, כך נוכח לדעת, היא שפה שעדיין אין לה עם. יהודים מחזיקים בידם ספרי קודש אך אינם מבינים את הכתוב בהם. לעומתה, יידיש היא שפת העם, הלשון שאותה מדבר ומבין הקהל שאליו הוא פונה.
סיפור חייו גדוש נדודים ומחסור. לאחר שסיים את חוק לימודיו בז'יטומיר עבר לסימפרופול שבחצי האי קרים ושם שימש מורה, ומשם עבר לאודסה ופתח בה בית מסחר. דרכו לא צלחה ועד מהרה פשט רגל, וכשבאו הנושים יכול היה להציע להם רק שירים. תחנת הנדודים הבאה הייתה לבוב ובה פגש את חברו ללימודים יצחק יואל לינֶצְקי, שהתפרסם בסאטירה ביידיש דאָס פּוילישע ייִנגל, שהקנתה לו אהדה רבה בציבור הקוראים. יחד הוציאו בשנת 1875 כתב עת סאטירי קצר-ימים בשם ישראליק (אמרו: שְׂרוּלִיק). ב-1876 עבר גולדפדן ליאסי שברומניה ובה הניח את היסודות לתיאטרון יהודי מקצועי ראשון מסוגו. הוא היה אז בן 26 בלבד.
גולדפדן אסף זמרים, בדחניםושחקנים חובבים (ובהם לראשונה גם אשה!), שלף מבית הכנסת בבוקרשט ארבעה פרחי חזנים, והקים להקה שתציג מחזות ומערכונים פרי עטו או עיבודו, ועמה החל לסובב בערי רומניה ובעיירותיה. בין המופעים שחיבר והציג באותה תקופה התפרסמו במיוחד המחזות די כּישופֿמאַכערן (המכשפה; 1878-1877), שמנדריק (1879; ככל הנראה, גולדפדן הוא שחידש את מילת הסלנג הזו) ודי צוויי קוני-לעמעלס (שני קוני למל; 1880-1878). בשנת 1879 עזבו הוא ולהקתו את רומניה וערכו סיבוב הופעות בערי רוסיה החדשה ותחום המושב: אודסה (שם גר חותנו), ניקולאייב, פולטבה, חרקוב, ברדיצ'ב ועוד. הופעותיהם קצרו הצלחה ושיריו נישאו בכל פה. בתקופה זו חיבר את הנודע במחזותיו המוזיקליים: שולמית (1880).
בצל הפוגרומים של 1881 ('הסופות בנגב'), שהתרחשו בעיקר בדרום רוסיה, נדדו גולדפדן ולהקתו צפונה, לערים מינסק, קובנה ואף לבירה סנקט פטרבורג הגיעו. אז, בהשפעת הפרעות, חיבר והציג את מחזותיו המוזיקליים הלאומיים בר כוכבא(ורשה 1887; סרוק כאן), ודוקטור אַלמאַסאַדאָ (אימרו: אַלְמָסָדוֹ; ורשה 1887; סרוק כאן), שנחלו הצלחה רבה.
גולדפדן הצעיר, בערך 1882
בכך לא תמו נדודיו. באוגוסט 1883 נאסרו הופעות תיאטרון יידיש ברוסיה. להקתו התפרקה ושחקניה נפוצו לכל עבר. שנתיים אחר כך השתנתה המדיניות וגולדפדן הקים מחדש את להקתו ובמסווה של תיאטרון בגרמנית הציג את 'שולמית' כ-150 פעם על במת תיאטרון יהודי בוורשה.
בשנת 1887 נסע גולדפדן לאמריקה, בתקווה לנוח בה על זרי התהילה, אך ההצלחה לא האירה לו פנים וכעבור שנתיים שב לאירופה שבור ומדוכא. הוא נסע מעיר לעיר וממדינה למדינה(צרפת, גליציה, רומניה) כדי לחדש ימיו כקדם, אך כשל. מרוב נדודים וטלטולים שקע בדיכאון ובריאותו התרופפה. בעיתונות ובציבור רוממו, שיבחו, היללו וקילסו את פועלו ושרו את שיריו, אך הוא עצמו חי בעוני ובמחסור וידידיו נאלצו לערוך לכבודו הצגות על מנת לתמוך בו. בקונגרס הציוני הרביעי, שהתקיים בלונדון בשנת 1900, נערך לכבודו נשף רב-משתתפים. מעריציו, ובראשם המנהיג הציוני הרב משה גָּסְטֶר, החליטו להקים קרן כדי לקנות לו בית בארץ ישראל ולשלם לו משכורת לכל ימי חייו. אסיר תודה עלה גולדפדן על הבמה ובידו דגל שעליו נרקמו האותיות העבריות 'מכבי' (ראובן גולדברג [מהדיר], אברהם גולדפאדן, שירים ומחזות, מוסד ביאליק, תש"ל, עמ' 23).
בשנת 1903 חזר לניו יורק ואז גם חזר לכתוב בעברית. הוא פרסם מחזה שירי בעברית בשם 'דוד במלחמה', ובהשפעת ספרה של ג'ורג' אליוט, דניאל דֶרוֹנְדָה, כתב את מחזהו האחרון בן-עמי, שבו הטיף להשלמה בין כל פלגי האומה. הוא ראה את עצמו 'ציוני כל ימי חייו', וכשמת, לצלילי שירו 'עורה כינורי', מלמל את המילה 'התקווה'. הוא הובא למנוחות בהלוויה מרשימה שנערכה ב-9 בינואר 1908 והשתתפו בה עשרות אלפי אנשים (על לווייתו ומקום קבורתו ראו ברשימתו של דוד אסף, 'מסע בניו יורק בעקבות אליקום צונזר [ב]: שם מקום מנוחתי', בלוג עונג שבת, 15 ביוני 2018).
מצבתו של גולדפדן בבית הקברות 'וושינגטון' בברוקלין (צילום: דוד אסף)
ספרות המחקר על גולדפדן גם היא עשירה מאוד, ורק לאחרונה הופיע ספרה של החוקרת האמריקנית אליסה קווינט, שמוקדש לראשית הקריירה של גולדפדן: Alyssa Quint, The Rise of the Modern Yiddish Stage, Indiana University Press, 2019
ב. צימוקים ושקדים
שירו המפורסם ביותר של גולדפדן, 'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען', הושר לראשונה מעל הבמה במחזה
המוזיקלי שולמית, שהצגת הבכורה שלו נערכה בשנת 1880 בעיר ניקולאייב ברוסיה. לא
היה זה המחזה הראשון פרי עטו, אך הצלחתו הרבה זיכתה אותו בתואר המחזמר היהודי הראשון. מאז הוצג
המחזה על במות יהודיות בכל רחבי העולם.
עלילת
המחזה מתרחשת בירושלים של ימי בית המקדש השני והיא מבוססת על אגדה תלמודית שהובאה במסכת תענית על חולדה ובּוֹר. אגדה זו תוארה עוד לפני 'שולמית' ביצירות ספרותיות אחדות, אך גולדפדן הושפע דווקא מהפואמה עדים נאמנים או חולדה ובור, שחיבר חותנו איש אודסה, המשכיל אליהו מרדכי וֶרְבֶּל (וילנה תרי"ג / 1852; סרוק כאן).
קיצור העלילה: הגיבורה שולמית משוטטת במדבר, תועה בדרכהונופלת לתוך באר. אבשלום, נסיך יפה תואר, מציל אותה, הם מתאהבים ומחליטים להינשא. האידיליה מופרת בהמשך, כאשר אבשלום מתאהב ברועת הצאן אביגיל ונישא לה. שני הילדים שנולדים להם מוצאים את מותם, ואבשלום מאמין כי אסון זה קרה לו בשל בגידתו בשולמית. הוא נפרד מאביגיל ויוצא לחפש את שולמית. סוף דבר, אבשלום פוגש
כעבור שנים את שולמית ושב לחיות אתה.
שער המהדורה הראשונה של 'שולמית', אודסה 1883
אלה המילים המקוריות ביידיש של ארבעה בתי השיר, כפי שנדפסו במהדורה הראשונה של הספר, שולמית אָדער בת ירושלים (שולמית או בת ירושלים), אודסה 1883, עמ' 12-11 (הספר סרוק כאן).
וזה התרגום לעברית של המשורר שמשון מלצר, שנעשה עבור הפקת שולמית בתיאטרון אהל בשנת 1957. הבית החמישי הוא תוספת של מלצר שלא נמצאת במקור ונדון בה בהמשך:
את 'צימוקים ושקדים' שר אבשלום לשולמית בתחילת המחזה, עוד לפני שנפלה לבאר וללא שום קשר לעלילה, שכן השיר בכלל מובא מפיה של אשה, 'האלמנה בת-ציון', שמנסה להרדים את עוללה. בין השאר היא מבטיחה לו, כי יום יבוא ומסילות רכבת יחצו את העולם ויביאו לו עושר רב. ההגירה הגדולה של יהודי מזרח אירופה לאמריקה, שהחלה ממש באותן שנים, היא שמציצה בין חרכי השיר.
מדוע שילב גולדפדן אנכרוניזם היסטורי כזה בתוך מחזה מימי הבית השני? הוא הסביר זאת בהערה שכתב מתחת לשיר: 'אף על פי ששיר זה אינו עניין לכאן, מכל מקום
נתתי לו מקום פה, מפני שנתחבב מאד על העם' (שולמית: חזיון מימי קדם, תרגום יעקב לרנר, ורשה 1921, עמ' 11). זו הערה חשובה, משום שעולה ממנה כי השיר עשה את צעדיו
הראשונים בפי העם שנים אחדות לפני שהועלה על הבמה.
שילובו של השיר במחזה היטיב אתו והגדיל את
תפוצתו. עד מהרה הוא התפשט בכל העולם היהודי – מקצווי סיביר ועד
למושבות הברון הירש בארגנטינה – והיה לשיר הערש היהודי הנפוץ ביותר בפיותיהם של מיליוני יהודים דוברי יידיש.
אין ספור הקלטות יש לשיר ובחרנו שלוש מהן: ביידיש, באנגלית ובעברית.
תחילה, הנה השיר המקורי ביידיש מפי זמר האופרה והחזן יאן פירס (ההקלטה היא מ-1960). פירס שר בעוצמה רבה, שאינה אופיינית
לסגנון השירה השקט והרוגע של שיר ערש. בפיו נשמע השיר כאריה אופראית, שבה הוא ממריא
בבית השני לטונים גבוהים, לעתיםכדי אוקטבה
שלמה. ביצוע זה אהוב על חובבי חזנות (וגם עלי), אם כי אני מפקפק אם יש בעולם תינוק בעריסה
שיוכל להירדם לצליליו.
בהקלטה
השנייה שרה לא אחרת מאשר השחקנית ג'ודי גרלנד. ההקלטה נעשתה בשנת 1938, כשגרלנד הייתה בת 16. לביצוע שלה גוון אמריקני מובהק והמילים שהושמו בפיה, Sleep, My Baby Sleep (נום, ילדי, נום), אינם תרגום של השיר המקורי אלא שיר ערש שכתב אדוארד פּוֹלָה (יהודי ניו-יורקי, כמובן), שהותאם ללחן המפורסם של גולדפדן.
אלה המילים באנגלית, ומעניין הבית הראשון: 'יש פזמון ישן ואהוב שמפורסם בכל העולם ... לא משנה באיזו שפה, השיר הוא אותו שיר'.
There's an old love refrain that has known the world over
It's sweetness both princes and peasants may calm
Like a bird on the wing or a bee in the clover
No matter the language the song is the same
Go to sleep, my baby, go to sleep
While the stars above begin to peep
They're lighting the windows of heaven, angels watch over you
From the windows of heaven, mother's watching you too
Sleep, my baby, sleep
From the windows of heaven, mother's watching you too
Sleep, my baby, sleep.
ההקלטה
השלישית היא של הגבעטרון, ששרים בעברית את 'צימוקים ושקדים' בתרגומו של יורם טהרלב מתוך אלבומם 'שנות ילדות' (1991):
ג. נַחְנוּ עֵדִים: התרגום הראשון לעברית
התרגום הראשון לעברית של 'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' נעשה בשלהי שנת 1889 על ידי המשורר והמחזאי יהודה לייב לנדא (1942-1866). לנדא, שכיהן לימים בתפקיד רבה של יוהנסבורג שבדרום אפריקה ופרופסור לספרות עברית, חיבר את השיר בחנוכה תר"ן, בימי בחרותו בעיר לבוב שבגליציה. את מילות השיר התאים למנגינת 'צימוקים ושקדים' ובפירוש כתב מתחת לכותרת שירו: 'במנגינת "אים בית המקדש" מגאָלדפֿאַדען'.
יהודה לייב לנדא (המקהלה או גלריה לשרי ישראל, לונדון 1903)
על השיר חתם לנדא בראשי התיבות היל"ל בן שכ"ר, שם שהרכיב מראשי התיבות של שמו ושם אביו (הרב יהודה לייב לנדא בן יששכר), בהשראת הפסוק 'אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן שָׁחַר' (ישעיהו, יד 12).
כעבור שלוש שנים שיבץ לנדא את השיר בפתח מחזהו יש תקוה: חזיון מחיי עמנו בזמן הזה בשלש מערכות(קרקוב תרנ"ג, עמ' 10). בשער הספר (סרוק כאן) נכתב, כי מחזה זה 'נערך בפעם הראשונה לעיני הקהל על במת-החזיון בברודי, אדר התרנ"ג'.
הדמיון לשירו של גולדפדן קיים רק בבית הראשון, וגם זאת בשינויים לא מעטים: את ארץ ישראל כינה לנדא בשירו 'ארץ השְׁקֵדִים' ו'ארץ המַּכַּבִּים', ואת האלמנה בת ציון, שגולדפדן מיקם בפינת חדר בבית המקדש, הושיב לנדא בין ירכתי הלבנון.
אזכור הלבנון כחלק מארץ ישראל איננו בגדר חידוש. מאז שירת ההשכלה והתחייה ועד שירי הזמר העברי, סיפחה השירה העברית את הר הלבנון וארזיו אל תחומי הארץ. כך, למשל, ב'אל הציפור' שאל ח"נ ביאליק את הציפורה הנחמדת, ששבה מארצות החום אל חלונו: 'הַהֵקִיץ מִשְּׁנָתוֹ הַשָּׂב בַּיְּעָרִים, הַלְבָנוֹן הַיָּשֵׁן, הַנִּרְדָּם?', וגם נתן אלתרמן, ב'שיר בוקר' ('בהרים כבר השמש מלהטת'), כתב 'מִמּוֹרְדוֹת הַלְּבָנוֹן עַד יָם הַמֶּלַח, נַעֲבֹר אוֹתָךְ בְּמַחְרֵשׁוֹת'.
את 'צימוקים ושקדים' של גולדפדן קשה להגדיר שיר ארץ-ישראלי. למעט אזכור בית המקדש במשפט הפתיחה, אין בשיר זכר לנופי הארץ. לעומת זאת זירת ההתרחשות של 'נחנו עדים' היא במובהק ארץ ישראלית, שבה, מגדות הירדן, 'תעלה מקהלה'.
השיר 'נחנו עדים' נדפס לראשונה בארץ בשלהי המאה ה-19, בשירון נגינות ציון שערך שלמה ויינשטיין (ירושלים תרנ"ז). אחר כך שב ונדפס בשירון אספת שירי ציון (וילנה תרס"ג) וכן בקובץ שירי ציון בעריכת יוסף מגילניצקי (פילדלפיה 1903). תווי השיר – בלחנו של גולדפדן ל'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' – פורסמו על ידי המלחין הרמן ארליך (אלבום של מנגינות עבריות, ב, וינה 1911) – כל אלה מעידים על תפוצתו הנרחבת של השיר.
תווי השיר 'נחנו עדים' בשירון של הרמן ארליך, 1911
ד. 'צימוקים ושקדים' בארץ ישראל ובמדינת ישראל
בארץ ישראל הושמע
השיר 'צימוקים ושקדים' לראשונה בשנת 1894, כאשר העלו את שולמית ביידיש בהפקה שנחשבת להצגת החובבים הראשונה בארץ. ארבעים מתושבי יפו והמושבות הצטופפו באולם הקטן של בית המלאכה למסגרוּת ונפחוּת של ליאון שטיין בשכונת נווה צדק, לא לפני שפונו
ממנו כל כלי העבודה. בתפקיד שולמית שיחקה אולגה סלוצקין, בת
למייסדי חדרה, ואת אביגיל שיחקה מניה טופורובסקי מראשון לציון. את הגיבור הראשי
אבשלום גילם המוסיקאי צבי קליינר מרחובות (עליו כבר כתבתי כאן), שבקולו הערב שר ביידיש את 'צימוקים ושקדים'. במאי ההצגה ('רז'יסור') היה לא אחר מאשר הביל"ויי חיים חיסין, שחזר ארצה מרוסיה וניסה שוב להתיישב בה (הוא הגיע בספטמבר 1894 ונשאר חצי שנה בלבד, חזר לרוסיה ועלה שוב, סופית, ב-1905), ואת התפאורה הכין חרש הברזל אבא נאמן, תושב נווה צדק וסבם של שלושה חתני פרס ישראל לעתיד (המדען
והשר לשעבר יובל נאמן, המשפטנית רות בן ישראל וחיים הררי, לשעבר נשיא מכון
ויצמן). 'הקהל בכה
מהתרגשות בעת המשחק הדרמטי', סיפרה רחל ילין-דנין שנכחה בהצגה בנעוריה, 'את המחזה ידעו אז כולם בעל-פה ושרו קטעים ממנו בכל בית' (רבקה אלפר, קורות משפחה אחת, הוצאת דבר, תשט"ו, עמ' 139).
רבקה אלפר, קורות משפחה אחת, עמ' 139-138 (ציור: צילה בינדר)
לאחר
הקמת המדינה הוצג המחזה שולמית כמה פעמים נוספות. בשנת 1953 הועלתה הפקה ביידיש על ידי תיאטרון אברהם
גולדפדן באולם 'בית הפועל' ברחוב נחמני בתל אביב.
ארבע שנים אחר כך, ב-1957, הועלתה ההצגה בעברית בתיאטרון 'אהל', בתרגומו של שמשון מלצר ובעיבודו המוזיקלי של מרק לַבְרִי. את תפקיד שולמית שיחקה זמרת הסופראן שרה לאש ובתפקיד אבשלום שר ושיחק יעקב איינשטיין (אביו של אריק). '130 דקות של בידור בלתי פוסק', הבטיח עיתון העולם הזה למי שיבואו לצפות בהצגה ('צימוקים ושקדים', 28 באוגוסט 1957).
ארכיון התיאטרון על שם יהודה גבאי, בית אריאלה (פייסבוק)
באותה שנה, ובמקביל,
הוצג המחזה גם בתיאטרון 'דו-רה-מי', בגרסה עברית חדשה שעיבד יגאל מוסינזון ובהשתתפותם של כוכבי הזמר שושנה דמארי ואחיה סעדיה,
יוסף גּוֹלָנְד ורחל אטאס.
את כל שירי המחזה, ובהם 'אנחנו הרועים', 'דודי יבוא מן ההרים' ו'שיר הצידונים', חיבר יחיאל מוהר והלחין משה וילנסקי. חברת 'הד ארצי' הפיקה תקליט של שירי המחזה ואלה הושמעו
פעמים רבות בשידורי 'קול ישראל' דאז. שיר אחד בלבד נשמר בלחנו המקורי של גולדפדן – 'צימוקים ושקדים' – אך מילותיו קיבלו פנים עבריות חדשות לחלוטין: 'חלום שולמית'.
תרגומים עבריים נוספים ל'צימוקים ושקדים' כתבו אוריאל אופק, דן אלמגור, חיים חפר, יורם טהרלב, אהוד מנור, שמואל פישר, אבי קורן ועוד. חלקם רחקו מאד מן המקור, אך כולם נצמדו ללחן הקסום של
גולדפדן.
לסיום פרק זה, הנה ביצועו הנוגע ללב של שמעון בר, ששולב דווקא במחזמר אחר של גולדפדן, 'המכשפה', שביים יוסף מילוא והפיק גיורא גודיק בשנת 1970. התרגום הוא של חיים חפר והעיבוד המוזיקלי של נועם שריף:
בחלק הבא נדון בשירים אחרים של גולדפדן שהושרו בארץ ישראל ובשיר הערש העממי הישן, על הגדי הצחור העומד תחת ערישת הילד, שאותו שילב גולדפדן בתוך 'צימוקים ושקדים'.