פעמים רבות עסקנו כאן בשטויות המופלאות שיוצאות למי שמשתמש בתרגומי מחשב, ובראשם, Google translate. הדרך הנכונה היא להתייחס לתרגומים אלה כאל חידות היגיון שיש לפצח. איך בכלל הגיעו למשהו מופרך כל כך?
הנה כמה דוגמאות לתזכורת:
מיץ הענבים שהבטיח כי אין חשש ערלה (פֵּרות העץ האסורים למאכל בשלוש השנים הראשונות), הפך את הערלה ל-foreskin:
תפריט הנחשים:
השלט ההזוי בחוף קלי"ה:
'מעבר לנכים', שהוא מעל וּמֵעֵבֶר:
חובות המתרחץ בכניסה לבריכה, שהפכו ל-Debt:
'שובר הגלים' בחוף נהריה, שהפך ל'קופון על הגליל':
ועוד ועוד.
מתברר שאין תחתית לחבית ואין גבול לדמיון. הנה שתי דוגמאות נוספות מן הזמן האחרון.
ד"ר אלכס קרנר צילם עבורנו את השלט הזה בבית חולים אסותא בחיפה:
לקח לי זמן להבין איך הגיעו מ'נבדקת יקרה' ל-'Examind happen'. עד שנפל האסימון: המתרגם הבין את המילה 'יְקָרָה' כ'יִקְרֶה'...
ביקור ב'גוגל טרנסלייט' הבהיר את מקור הטעות:
ומחיפה לירושלים.
דורון גרינטל צילם את השלט הזה ברחוב עמק רפאים שבמושבה הגרמנית, שם נערכות עתה עבודות עפר גדולות בשל הקמת בית מלון חדש. הנוסח המוכר 'זהירות משאיות משתלבות' זכה לתרגום מפתיע...
דורון מצא באינטרנט ששלט דומה הוצב גם בבאר שבע:
וגם כאן ברור שהתרגום המטופש הגיע מגוגל טרנסלייט:
הנה כמה דוגמאות לתזכורת:
מיץ הענבים שהבטיח כי אין חשש ערלה (פֵּרות העץ האסורים למאכל בשלוש השנים הראשונות), הפך את הערלה ל-foreskin:
תפריט הנחשים:
השלט ההזוי בחוף קלי"ה:
'מעבר לנכים', שהוא מעל וּמֵעֵבֶר:
חובות המתרחץ בכניסה לבריכה, שהפכו ל-Debt:
'שובר הגלים' בחוף נהריה, שהפך ל'קופון על הגליל':
ועוד ועוד.
מתברר שאין תחתית לחבית ואין גבול לדמיון. הנה שתי דוגמאות נוספות מן הזמן האחרון.
ד"ר אלכס קרנר צילם עבורנו את השלט הזה בבית חולים אסותא בחיפה:
לקח לי זמן להבין איך הגיעו מ'נבדקת יקרה' ל-'Examind happen'. עד שנפל האסימון: המתרגם הבין את המילה 'יְקָרָה' כ'יִקְרֶה'...
ביקור ב'גוגל טרנסלייט' הבהיר את מקור הטעות:
ומחיפה לירושלים.
דורון גרינטל צילם את השלט הזה ברחוב עמק רפאים שבמושבה הגרמנית, שם נערכות עתה עבודות עפר גדולות בשל הקמת בית מלון חדש. הנוסח המוכר 'זהירות משאיות משתלבות' זכה לתרגום מפתיע...
דורון מצא באינטרנט ששלט דומה הוצב גם בבאר שבע:
וגם כאן ברור שהתרגום המטופש הגיע מגוגל טרנסלייט:
היו בטוחים שהמילים העבריות נוצרו כ"מנטרות של אמת"
השבמחקלפניכם מאות מילים שמסבירות את התופעה !
לא מומלץ לבעלי לב חלש ...
ולאנשים שהדת היהודית היא מרכז עולמם .
http://www.tapuz.co.il/blog/net/ViewEntry.aspx?EntryId=2844664
השלט בבריכה הוא פנינה לכל אורכו. לדוגמה, המונח "השגחה" (הורית) מתורגם כ"Providence" שפירושו ההשגחה העליונה.
השבמחקואגב, אם זה התרגום לאנגלית, מעניין מה כתוב בערבית.
תרגיל מעניין בתרגום: נסו פעם לכתוב משפט בעברית בגוגל טרנסלייט, לתרגם אותו לאנגלית או לכל שפה אחרת, ולהמשיך דרך עוד כמה גלגולי תרגומים (נניח 6-7) עד שתחזרו לעברית. כל קשר למקור יהיה מקרי ביותר.
השבמחקאם אתם רוצים לקחת את הנושא עד לקצה, הנה הוא לפניכם:
השבמחקhttp://i1.w.hjfile.cn/doc/201205/4483bd598ce44d90a6db0a76f841d8b8.jpg
והערה לאסף ד.: "נערכים עבודות עפר"? ועוד במאמר המלגלג על שגיאוט? :)
טודה רבה. טיקנתי.
מחקהמאמר מלגלג על תרגומים נפלאים ולא על שגיאות כתיב, שעליהן נאמר 'שגיאות מי יבין' (תהלים, יט 13).
So sad. In a country where every store owner gives himself an English name (written in Hebrew of . course) no one bother to open an dictionary to find the right spelling of simple words.
השבמחקAnd yes, I do have my own battle with Google translation
אני גר בישוב קדימה-צורן. תרגומו בגוגל הביא לי לפני כשנה "silicon forward"...
השבמחקזה מאשר את מה שאני אומרת: לא צריך להיכנס לרשת לקרוא בדיחות; יש תרגום של גוגל. המצב לא יותר טוב בתרגום מעברית לספרדית. שבת שלום.
השבמחקדוד, וזה עוד כאין וכאפס לעומת השמות המופיעים על שלטי ההכוונה שלאורך הכבישים. האם מישהו הנוסע בכביש החוף שם לב לשלטים המכוונים את הנוסע לקיסריה? הורדוס טבע את שמה לזכרו של אוגוסטוס קיסר, שיש לו תעתיק לטיני אחד ויחיד, אבל חכמינו מאייתים אותו באלף צורות המופיעות על השלטים השונים. ושיא השיאים כמובן, בשלט שהוסר בינתיים, היתה הכוונת התיירים העושים את דרכם לשדה התעופה ע"ש בן גוריון שנכתב באנגלית כ-NATBAG. מזל שאת השם הביזארי ליווה איור של מטוס.
השבמחקאחן תאות....היו צריחים לקטוב NET-BUG
מחקבירושלים יש גם "interlocking trucks"
השבמחקמי שרוצה להתענג באמת על מכמני השפה כדאי שיעיין בספרו של עוזי אורנן "מילון המילים האובדות". שם למשל מוצאים גילגולי מילים כמו: תזמורת - בשנות השלושים השימוש במילה היה "מקהלה" היום המשמעות השתנתה לחלוטין ועוד דברים נפלאים כאלה.
השבמחקשלא לדבר על היישוב "שבי ציון", דרומית לנהריה שנכתב בשלט מע"ץ באנגלית: "SHAVE ZIYYON" - וואללה שווה...
השבמחקאיש אחד הולך ברחוב ורואה את חברו משחק שחמט עם סוס.
השבמחק"מדהים", אומר האיש, "הסוס שלך יודע לשחק שחמט!"
"שטויות", עונה החבר, "הוא תמיד מפסיד".
גוגל טרנסלייט הוא מין סוס שמשחק שחמט - מכונה בעלת יכולת מופלאה לחדור לתחום שהיה שמור (ובמידה רבה עודנו שמור) לאדם בלבד. לכן כדאי להפסיק ללעוג לגוגל טרסלייט. אפשר להמשיך ללעוג למי שמשתמש בו בלי תבונה, מפני שבדומה לכלים אחרים שהעניקה לנו הטכנולוגיה (מכונית, למשל) יש להשתמש בו בזהירות ובתבונה.
אכן , התרגום המלולי, ללא גבוי ידע-אנוש, עשוי להיות מלא חן, דוגמת
מחקהתרגום מאנגלית ובחזרה של "out of sight out of mind"
המניב את הפנינה "an invisible idiot"
ואני נזכרתי בשלט של רופא ירושלמי מימי ילדותי: "רופא נשים ושאר מחלות".
השבמחק