א. הפרק החסידי: הגנרל שחזר בתשובה
בפרק קודם עסקנו ביצירותיו של המוסיקאי החסידי ר' יום-טוב עהרליך ובתקליטורו של הזמר החסידי אברהם פריד, ועתה אנו שבים לשניהם.
אחד השירים הארוכים שהוקלטו בחלק השני של 'אידישע אוצרות' (אוצרות יהודיים), שכולו מוקדש ללחניו של יום טוב עהרליך, נקרא 'דער גענעראַל' (המילים ביידיש כאן). הנה הוא בביצועו של אברהם פריד. כפי שנראה בהמשך - במקרה זה רק המילים הם של עהרליך, ואילו הלחן נלקח ממקור אחר לחלוטין.
השיר עוסק ביום שלאחר תבוסת גרמניה הנאצית. במסיבת השחרור משתתפים גנרלים מבנות הברית ובהם גם גנרל רוסי, גיבור מלחמה ממשחררי פולין. הגנרל מבין כי הכבוד הוא זמני ובתוך זמן קצר הכול יישכח, וכלשון התרגום העילג: 'החיים טיפשיים הם, אין אושר בלי ערכים'.
הגנרל נזכר בבית אבא ואמא, בקבלת שבת ובבית הכנסת. הוא נזכר גם איך הביאוֹ אביו אל הרבי, שבירך אותו כי עוד יגדל ויהיה צדיק. או אז הוא זורק את העיטורים והמדליות על השטיח ונוטש את הטקס המזויף. לאחר זמן לא רב, 'ביבשת אחרת' (כנראה אמריקה), יושב יהודי מזוקן בפינת בית הכנסת וממלמל מזמורי תהלים. כן. זהו אותו גנרל, שמבין כי 'אין להתרשם, מגנרל מפורסם ובעל שם / עדיף עשרות מונים ממנו טירון פשוט בצבא השם' ('צבאות השם' הוא מונח המזוהה עם חב"ד).
הנה אברהם פריד שר את 'הגנרל' בעברית על פי התרגום הצולע מעשה ידיו של חסיד חב"ד מנחם מנדל קפלן.
ואלה המילים. יותר פרוזה מאשר ליריקה:
הזמרים מזמרים, בעיר טנקים דוהרים /בבכי של שמחה לוחצים הידיים זה לזה אנשים זרים
מסיבה יש באולם מתאספים שם כבר כולם / ויושבים הם שם יחד, מנהיגים מכל העולם
מאמריקה – גנראל / ומרוסיה – רמטכ"ל / מצרפת – איש ממשל / ומאנגליה – אדמירל
לא רחוק מהנשיא תחת מבטי השיא / במקום מכובד ביציע יושב שם גנרל רוסי
הגיבור מברלין, וממשחררי פולין / קולות של כבוד באוזניו הוא שומע ואת עיניו מעלים
הוא רואה שם חיזיון פסל של נפוליון / שם עומד הוא ללא ניע סמל הוא לכיליון
מאימתו כל העולם, את נשימתו בלם / נותר ממנו רק גוש אבן, וכל הכבוד נעלם
הגנרל מהרהר גם ממני לא יישאר / יביאו פרחים, תנגן התזמורת, יניפו לפיד בוער
אי מי יאמר דבר מה וחבר יזיל דמעה / רק יעברו שנה ושנתיים ולא יזכרו מאומה
מה שווים הם הפרחים, שמן העולם הולכים / החיים כה טיפשיים הם אין אושר ואין ערכים
מה לאדם כבוד שווה כשהוא כבר דבר עובר / הוא קורע את המדליות, הן נופלות על שטיח עבה
והנה הוא רואה בתים בעמק נאה / וביניהם הוא רואה את בית אבא / ואת קול אמו מזהה
ליל שבת, מנוחה, בחוץ כבר חשיכה / אך הבית בפנים מלא אור ועונג והלב מלא שמחה
ואמו עם הנרות, ופניה מאירות / ועם אבא אל בית הכנסת הוא צועד בפסיעות מהירות
כמה יפה כה זה היה, כה נפלאה החוויה / וכל חייו עד היום הוא לא נהנה כך פעם שנייה
ונזכר המצביא בלילה שקט אביבי / בדחילו ורחימו לחדרו של הרבי אבא אותו הביא
הצדיק קורא לו בשם, ממבט עיניו מתרשם / ואמר לאביו בנך עוד יגדל לצדיק אי"ה
אמא אז כה צהלה, מי זקוק לכסף ותהילה / הן צדיק בשני העולמות הוא זוכה לאושר נפלא
כסף לו גם תהילה רבה, אבל לא זו הסיבה / את כל חייו בשמחה ייתן הוא כדי לזכות לעולם הבא
והנה רואה עצמו, הוא ניצב ליד מיטת אמו / וקודם שהיא נרדמה אז לנצח כך היא דברה עמו
אל תיפול רוחך על שאני עוזבת אותך / כי בך אשאר לעד ולנצח אלך עמך בדרכך
ולא אחת בשעת הקרב או בשכיבה במארב / את דמותה לפניו ראה הוא נוסכת בליבו אומץ רב
זמן לא היה להרהורים איך דברים שכאלה קורים / והרי שנים רבות כבר שהיא איננה בחיים
הנגנים פצחו בטון, בראש מנגן הבאריטון / החל מעתה מלחמה לא תהיה עוד, הן כך נאמר בעיתון
והקונטרבס רוטן לעצמו בקול גס / הרי זו בדיחה האויב של אתמול היום לידיד מחופש
הגנרלים מן האולם, לעברו פונים כולם / כבוד יתנו לו ומדליות מוכן גם ניצב הצלם
אך היציע עומד ריקן, רק לפני רגע היה הוא כאן / המדליות זרוקות על הארץ וניכר שהוא, הוא שזרקן
עבר זמן לא רב, הכול כבר מאחוריו / בבית כנסת אי שם, ביבשת אחרת, בפינה שבצד מערב
יהודי יושב לו כאן, גבה מצח ורחב זקן / ומספר תהילים ממלמל הוא מזמורים בראש מורכן
איש לא ידע את זהותו, הוא מחייך כששואלים אותו / ומעיניו דמעות נושרות לו, על הספר אשר בידו
יהודי יושב לו כאן, גבה מצח ורחב זקן / ומספר תהילים ממלמל הוא מזמורים בראש מורכן
איש לא ידע את זהותו, הוא מחייך כששואלים אותו / ומעיניו דמעות נושרות לו, על הספר אשר בידו
מכריז הוא, אין להתרשם, מגנרל מפורסם ובעל שם / עדיף עשרות מונים ממנו טירון פשוט בצבא השם
אכן שיר בעל מוסר השכל וערכים לרוב, אך שוב לא נופתע אם יתברר לנו כי מקורו אינו בהררי קודש אלא דווקא בהררי מנצ'וריה, ולא באוצרות יהודיים אלא באוצרות רוסיה.
ב. המקור ברוסית: 'על פסגות מנצ'וריה'
הוַולְס הרומנטי הזה נקרא במקורו 'על פסגות מנצ'וריה' На сопках Манчжурии, ובתעתיק: Na sopkah Manchzhurii. השיר נכתב על רקע מלחמת רוסיה-יפן (1905-1904), שנסובה על השליטה במזרח אסיה (אזורי מנצ'וריה וקוריאה שגבלו ברוסיה).
בשלהי המאה ה-19 נחשב חבל מנצ'וריה, שבצפון-מזרח סין, לאזור אסטרטגי במיוחד בשל הרכבת המזרח-אסיאתית, שנסללה כהמשך לרכבת הטרנס-סיבירית וחיברה בין חַרְבּין (שהיה בה מיעוט רוסי גדול) לבין עיר הנמל הרוסית וְלַדיווֹסְטוֹק שעל חוף הים היפני.
מלחמת רוסיה-יפן הסתיימה בהפסד צורב של הרוסים, ותוצאותיה המרות הביאו בין היתר למהפכת 1905. אגב, אחד החיילים שהשתתף במלחמה זו, זכה לעיטורים על אומץ ליבו ואף איבד בה את ידו היה יוסף טרומפלדור.
השיר 'על פסגות מנצ'וריה', שנחשב עד היום לשיר אהוב במיוחד בתרבות הזמר הרוסי, נכתב תחת הרושם של קרב עקוב מדם, שהתרחש בין 20 בפברואר ל-10 במארס 1905 בעיר המנצ'ורית מוּקְדֶן (היום שֶׁן-יאַנג בסין). קרב מוקדן, היה הקרב היבשתי החשוב האחרון במלחמת רוסיה-יפן, ונהרגו בו כ-9,000 רוסים וכ-16,000 יפנים. התבוסה המשפילה יוחסה לתפקודו הכושל של המפקד העליון של הכוחות הרוסיים במזרח אסיה הגנרל אלכסיי קוּרוֹפָּטקין.
מייג'ור איליה אלכסייביץ שַטְרוֹב (И. Шатров, 1952-1879), היה מנצח של תזמורת צבאית ברגימנט מוֹקְשָנסקי שלחם במנצ'וריה. הוא עצמו היה בשדה הקרב, ובעקבות חוויותיו שם הלחין ב-1906 את המנגינה.
השיר 'על פסגות מנצ'וריה', שנחשב עד היום לשיר אהוב במיוחד בתרבות הזמר הרוסי, נכתב תחת הרושם של קרב עקוב מדם, שהתרחש בין 20 בפברואר ל-10 במארס 1905 בעיר המנצ'ורית מוּקְדֶן (היום שֶׁן-יאַנג בסין). קרב מוקדן, היה הקרב היבשתי החשוב האחרון במלחמת רוסיה-יפן, ונהרגו בו כ-9,000 רוסים וכ-16,000 יפנים. התבוסה המשפילה יוחסה לתפקודו הכושל של המפקד העליון של הכוחות הרוסיים במזרח אסיה הגנרל אלכסיי קוּרוֹפָּטקין.
מייג'ור איליה אלכסייביץ שַטְרוֹב (И. Шатров, 1952-1879), היה מנצח של תזמורת צבאית ברגימנט מוֹקְשָנסקי שלחם במנצ'וריה. הוא עצמו היה בשדה הקרב, ובעקבות חוויותיו שם הלחין ב-1906 את המנגינה.
![]() |
איליה שטרוב |
הכותרת המקורית היתה 'רגימנט מוקשנסקי על גבעות מנצ'וריה', אך בעקבות ההצלחה המוסיקלית המסחררת קוצרה הכותרת (ברוסית זה כמובן הרבה יותר ארוך) כדי שתתאים להדפסת הדִבְקית (label) שעל התקליט.
המילים באו רק אחר כך, על מנת להתאים את הלחן הפופולרי לשירה.
הראשון שחיבר מילים היה המשורר סטפן פטרוב (סְקיטָלֶטס):
На Сопках Маньчжурии -1905
Муз. И.А. Шатрова. Слова С. Петрова (Скитальца
Тихо вокруг, сопки покрыты мглой
Вот из-за туч блеснула луна
Могилы хранят покой
Белеют кресты - это герои спят
Прошлого тени кружат давно
О жертвах боев твердят
Тихо вокруг, ветер туман унес
На сопках Маньчжурии воины спят
И русских не слышат слез
Плачет, плачет мать родная
Плачет молодая жена
Плачут все, как один человек
Злой рок и судьбу кляня
Пусть гаолян вам навевает сны
Спите герои русской земли
Отчизны родной сыны
Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну
The Hills of Manchuria - 1905
(Music by I.A. Shatrov, lyrics by S. Petrov (Skitalets
Around us, it is calm. Hills are coveres by drakness
Suddenly, the moon shines through the clouds
Graves hold their calm
The white glow of the crosses—heroes are asleep
The shadows of the past circle around
Recall again and again the victims of battles
Around us, it’s calm; the wind blew the fog away
Warriors are asleep on the hills of Manchuria
And Russian weeping is cannot be heard
Dear mother is shedding tears
The young wife is weeping
All like one are crying
Cursing fate, cursing destiny
Rest in peace, heroes of the Russian land
Dear Fatherland’s sons
You fell for Russia, perished for Fatherland
Believe us, we shall avenge you
And celebrate a bloody wake
![]() |
אלכסיי משיסטוב |
בשל הפופולריות העצומה של השיר יש לו גם ביצועים רבים, הנה כמה מהם.
התזמורת הצבאית של משרד ההגנה הרוסי (ללא מילים, אבל מאוד יפה):
מקהלה רוסית 'עממית' אך מושקעת:
זמר הבריטון הרוסי דמיטרי חבורוסטובסקי בהופעה בקרמלין, 2003 (למילים של משיסטוב):
הזמר הרוסי הצעיר מקסים טרושין (שנהרג בתאונה בגיל 17), כולל כתוביות באנגלית:
ג. על פסגות מנצ'וריה בסרט Urga

בשנת 1991 התפרסם השיר שוב בעקבות סרטו של הבמאי הרוסי ניקיטה מיכלקוב, Urga, שבאנגלית נקרא Close to Eden. הסרט, שצולם במונגוליה, מתאר סיפור אהבה בין נהג משאית רוסי לרועת כבשים מונגולית. השיר חוזר כמה פעמים בסרט, הנה כאן למשל:
ד. על פסגות מנצ'וריה בסרט 'מצודת ברסט'
שירנו מופיע גם בסרט הרוסי 'מצודת ברסט' (Brest Fortress), שראה אור בשנת 2010.
הסרט מתאר את המלחמה העזה, פנים אל פנים, שהתרחשה במבצר זה בראשית מבצע ברברוסה (יוני 1941). המבצר נכבש בידי הגרמנים תוך גילויי גבורה והקרבה של החיילים הרוסיים שהגנו עליו, ועלילתו מסופרת מנקודת מבטו של ילד שהיה חצוצרן בתזמורת המצודה. העיר ברסט מוכרת יותר בשמה היהודי בריסק דליטא.
הנה הסרט במלואו (יש ללחוץ על המסך: לצפייה ב-YouTube); השיר מושמע בדקות הפתיחה והסיום.
תודה ליהושע מונדשיין על עזרתו הרבה.
i hope u can read english there is a legend in our family that the general in the song of yom tov ehrlich is a close relative of ours that later lived in america and married and had children all pious jews if u can give me more info about it i will be very glad thank you yidelyidel@gmail.com israel stein
השבמחקאיי כן ריד אינגליש.
השבמחקעם מסורת משפחתית אגדית קשה להתווכח - המאמין יאמין. למיטב הבנתי הגנרל הזה לא היה ולא נברא ורק שיר היה.
הסיפור מתואר בספר שקראתי ברוסית בשם "ברח, בני". אני מאמין שהספר קיים גם בעברית, לא זוכר מיהו הסופר.
מחקמדובר שם הבחור מפולין שהספיק לברוח לברה"מ וניסה לחבור לצבא פולני (ארמיה קראיובה) שאורגן על ידי סובייטים.
אחד הגנרלים בצבא היה גנרל רוסי בשם קרול שסיפורו דומה לזה שמתואר בשיר.
מאד מעניין. יש לך אינפרמציה על השיר 'א ברית אין מאסקווע' באותו תקליט? אני קראתי שהשיר במקור מיום טוב ערליך והוא שמע את הסיפור מהמוהל בעצמו. אני מנסה לודא את האמיתיות של הסיפור.
השבמחקכמה שידוע לי הסיפור הוא על יהודי בשם בצלאל וילשנסקי שהיה מוהל ברוסיה
מחקלא ברורה ההתגוללות על התרגום. שיר נפלא עם מילים מיוחדות.
השבמחקהתגלגלתי לפוסט המצוין הזה רק עכשיו, ובמקרה כמובן. מה אני יגיד לכם, הביצועים בעברית וביידיש נשמעים כמו סעודת פורים לעניים, ממש 'אין מה להשוות'.
השבמחקנשמע שבגירסת האידיש הלחן "שופץ" לאוזן מערבית, ללא הקנייטשים המעניינים במודוס המקורי.
מחקואופי השיר השתנה- אולי זה עומס המלל שהפך אותו לקצבי-קופצני במקום הוואלסיות המשתפכת-דרמטית של האקורדיון הרוסי...
סליחה, אבל אני לא מבין מאיפה הנתון המופרך על מספר ההרוגים בשני הצדדים. לא חושב שיש איזשהו קרב בהיסטוריה הצבאית שנהרגו בו כל כך הרבה חיילים. לפחות ע"פ ויקיפדיה נהרגו בקרב מוקדן 16000 יפנים ו8700 רוסים.
השבמחקתודה רבה על התיקון.
מחקחן חן, למרות שאני רואה עכשיו שמה שכתבתי לגבי זה שאין קרב בהיסטוריה הצבאית שנהרגו בו כ"כ הרבה חיילים - נובע רק מבורותי...
מחקפוסט מרתק,
השבמחקהגעתי לכאן היום במקרה (...) וכך גיליתי מה מנגנת גיטי וייס (לבית שטיסל) בפרק האחרון.
אז עכשיו אפשר להוסיף גם סדרת טלויזיה לרשימה
בזכות תגובתך מצאתי את המאמר הזה, ובו הלחן היפה שמנגנת גיטי. תודה למחבר ולך
השבמחקנהדר, מחזק. אני גם הגעתי בדיוק בעקבות השיר של גיטי משטיסל - עונה 2 פרק 3. (כדי להקל על החיפוש של הבאים)
מחקהאמת היא שזה גם שיר באמת מאוד מוכר בקרב יוצאי בריה"מ.
שכוייח.
כיצד אפשר לקבל את מילות השיר ביידיש 'דער גענעראל'?
השבמחקושאלה נוספת, האם זה נכון שרוב שיריו של ר' יום טוב ערליך הלחנים מושאלים?
להגיד אם רוב שיריו של ר יוט ארליך מושאלים צריך לבצע מחקר.... אבל בתקופה ההיא לקחו המון נגונים עממים והכניסו לקולטורה/קנון היהודי. גם שיקפרי נוובהרדוק הולבשו על הניגונים העממים. אגב בחצורות החסידים מנגנים המון ניגונים רוסים... כיף לשמוע את ר בנציון שינקר שר ביידיש ניגונים של משכילים (כמו אויפן פריפעציק)....אם הניגון יפה למה לא לקחת אותו.... הרוסים תמיד ידעו להלחין מארשים מרשימים לצערנו מצב ההלחנה שך השירי יורד פלאים ומתדרדר מיום ליום הזמר הימתיכוני מסלסל מילים על אהובתו )שבגד בה לילה קודם עם קטינה ודי למיבין(
השבמחקלתועלת הציבור, להלן מילות השיר ביידיש (באדיבות ויקיטקסט היידי - וויקיביבליאָטעק)
השבמחקדער גענעראל
א גליקליכע נאַכט,
זיך געענדיקט די לעצטע שלאַכט.
בערלין איז באפרייט,
צוקלאפט איז דער שונא,
אין שטאט איז א נייע מאכט.
ראקעטן, מוזיק,
פארן טאנקען און אהין און צוריק.
און גאר פרעמעדע מענטשען דריקן די הענט זיך,
און וויינען אזאש פון גליק.
אין דעם קעניגליכן זאַל,
קומט איצט פאר א גרויסער באַל.
עס פֿאַרבריינגען זיך צוזאַמען,
גרויסע פֿירער פֿון איבעראָל.
אַמעריקאַנער גענעראַל,
מיט אַ רוסישן מאַרשאַל.
א פראנצייזישער מיניסטער,
מיט דעם ענגלישן אַדמיראַל.
און אויך אויפן זאל,
אונטער בליקן פון איבעראל.
אין שענסטן באלקאנע זיצט דארטן "איינזאן",
א רוסישער גענעראל.
דער העלד פון בערלין,
דער באפרייער פון פראג און ווין.
ער הערט אין דעם זאל געשרייען פון כבוד,
און גיט נישט קיין בליק אהין.
אַ סטאַטויע קוקט אים אָן,
פֿון דעם גרויסן נאפוליאן.
א שטיק שטיין מיט קאַלטע אויגן,
קאן נישט רעדן און קאן גאר נישט טאָן.
ס'איז אמאל געווען א העלד,
האט געראשט מיט אים די וועלט.
פון דעם העלד וואס ס'איז געבליבן,
א שטיק שטיין ערגעץ אין מיטן פעלד.
דער גענעראל גיט א קלער,
אויך פון מיר וועט נישט בלייבן מער.
ס'ועט שפילן מוזיק, מען וועט טראגן בלומען,
מאשירן וועט מיליטער.
רעדן וועט ווער,
עס וועט פֿאַלן אַ פֿריינדס אַ טרער.
און עס וועט דורכגיין א צוויי דריי יארן,
און מע וועט נישט געדענקען מער.
וואס טויגט בלומען מיט מוזיק,
וועל פארלאשן איז דער בליק.
נאריש איז דער גאנצער לעבן,
און נישטא גאר קיין אמתע גליק.
וואס איז דען דער כבוד ווערט,
אז נישט מען זעט און נישט מען הערט.
?זיין האנט רײַסן ווי מעדאַלן?,
און זיי פאלן אראפ אויף דער ערד.
און מיט אמאל,
זעט ער הייזאלאך טיף אין טאל.
און אט דערקענט ער דעם טאטנס הייזל,
און הערט דעם מאמענס קול.
עס איז פרייטיק פארנאכטס,
אינדרויסן איז פינסטער שווארץ.
אין הויז איז דאך ליכטיג א פארגעניגן,
פול איז מיט פרייד די הארץ.
ביי די ברענענדיגע ליכט,
דער מאמעס גליקלאכער געזיכט.
ווען דער טאטע פאר א הענטל,
האט אין שולכען אוועק געפירט.
ווי געשמאק איז דאן געווען,
יענער דאוונען מיט א ברען.
די שענסטע צייט וואס אין זיין לעבן,
האט ער אין קליינינקן שולכען געזען.
ער זיצט און ער טראכט,
ער דארמאנט זיך א שיינע נאכט.
צום הייליגן רבי'ן האט עם דער טאטע,
אין צימער אריינגעבראכט.
און אונטערן ברעם.
האט דער רבי געקוקט אויף עם.
דעם טאטן געזאגט דיין זון וועט אויסוואקסן,
א צדיק אם ירצה השם.
און די מאמע גייט און קוועלט.
ווער דארף כבוד ווער דארף געלט.
אז מען וואקסט שוין אויס א צדיק.
האט מען די וועלט און סיי יענע וועלט.
ווער האט כבוד ווער האט געלט.
און האט קיין גליק נישט אויף דער וועלט.
ער וואלט זיין לעבן אפגעגעבן.
ער זאל וויסן וואס מיינט יענע וועלט.
און פלוצלינג ער זעט,
ווי ער שטייט ביי דער מאמעס בעט,
און איידער אויף אייביג זי איז איינגעשלאפן,
האט זי צו עם גערעדט,
האב נישט קיין שרעק,
וואס איך גיי פון דיר קינד אוועק,
איך וועל צו דיר קומען און היטן,
גיין מיט דיר אין דיין וועג,
און נישט איינמאל ביי דער נאכט,
איז זי געווען מיט עם אין שלאכט,
און נישט איינמאל אים געמינטערט,
און צום לעבן צוריק געבראכט,
נישט געווען ווען טאן א קלער,
ווי די מאמע קומט אהער,
אז ער ווייסט עס דאך אויף זיכער,
אז שוין יארן אז זי לעבט נישט מער,
א וואלס פאנגט זיך אן,
שפילט א סאלא דער באריטאן,
עס וועט שוין מער נישט זיין קיין מלחמה,
א נייע צייט קומט אן,
און דער קאנטריבאס,
ברומט זיך אונטער א שפאס א שפאס,
אלע זיי ריידן שיין וועגן שלום,
אין הארצן איז פול מיט האס,
גענערעלער פון דעם זאל,
שפאנען צו דעם גענעראל,
מען וועט טרינקען פאר זיין כבוד,
מען וועט אנטוען אים א מעדאל,
דער באלקאן איז אבער לער,
קיינער ווייס ניט אוואו איז ער,
אויף דער ערד ליגן צעווארפן,
די מעדאלן זיינע נישט מער,
א דורך איז א צייט,
איבער ים'ען דארט ערגעץ ווייט,
אין אידישן צענטער אין קליינעם שולכען,
אין ווינקל פון מערב זייט,
א פרוש זיצט דארט,
הויך דער שטערן און לאנג די בארד,
ער דריקט צו צום הארצן דעם קליינעם תהילים,
און מורמלט שטיל פון דארט,
קיינער ווייס ניט ווער איז ער,
ווען מען פרעגט עם שמייכלט ער,
און פון זיינע אויגן פאלן,
הייסע טרערן א טרער נאך א טרער,
און ער זאגט אז אך און וויי,
זיין א גענעראל ביי זיי,
בעסער זיין א פשוט'ער זעלנער,
אין דעם אייבערשטנס ארמיי.
הואלס מפסגות מנצ'וריה מנוגן גם בסדרה שטיסל עונה שנייה בסוף פרק 3. "מנוגן "באקורדיון ע"י גיטי (נטע ריסקין).
השבמחק