יום שישי, 1 בפברואר 2013

בײַ מיר ביסטו שיין: פרידה מהאחיות אַנְדְרוּס

האחיות אנדרוס. מימין לשמאל: מקסין (הברונטית), פטי (הבלונדינית), לה-וורן (הג'ינג'ית)

שלשום (30 בינואר 2013) נפטרה בארצות הברית פֶּטִי אנדרוּס, היא פטרישיה-מרי, הצלע השלישית, הצעירה והבלונדינית של שלישיית הבנות המפורסמת 'האחיות אנדרוּס' (The Andrews Sisters). היא הייתה בת 94 במותה. שתי אחיותיה נפטרו זמן רב קודם  לה-וורן (LaVerne) ב-1967, ומקסין (Maxene) ב-1995.

פטי אנדרוס (2013-1918)

'האחיות אנדרוס' היו בשעתן  משלהי שנות השלושים ועד שנות החמישים  ההרכב הקולי הנשי האהוב ביותר בארה"ב ופס ייצור של להיטים רבים. הן היו נאות ופוטוגניות, הצטיינו בשירה מתוקה והרמונית והקרינו עליזות, אופטימיות ושמחת חיים. במרוצת הקריירה שלהן הפיקו האחיות עשרות תקליטים. הן הופיעו ב-17 סרטים הוליוודיים, שרו בתכניות רדיו וטלוויזיה, במועדונים ובקונצרטים ואפילו בפרסומות. שיריהן נישאו בפי כל, אבל אין ספק, שהידוע והאהוב בהם  שלמעשה הוא שהעניק להן את פרסומן הגדול  היה השיר ײַ מיר ביסטו שיין' (עבורי את כֹּה יפה). והן בכלל לא ידעו יידיש, והן בכלל לא היו יהודיות...

שלושתן נולדו בעיירה מַאוּנְד (Mound)  שבמדינת מיניסוטה, למשפחת מהגרים (האבא ממוצא יווני, והאמא ממוצא נורווגי), וכמו בכל אגדה אמריקנית גם הן התחילו מכלום. ילדוֹת קטנות ומוכשרות ששרות בבית ובמקהלת בית הספר, ואחר כך מתארגנות כלהקה ושרות בירידים כפריים, במועדונים מקומיים ובתחרויות מוסיקליות, נוסעות מחזרה להופעה באוטו ה'בְּיוּאיק' של אבא...

השינוי הדרמטי התחולל בנובמבר 1937, כאשר הן הקליטו את 'בײַ מיר ביסטו שיין'...

התקליט של חברת DECCA ששינה את חייהן של האחיות

זה היה שיר אהבה קליל ביידיש, שנכתב על ידי ג'יקוב ג'ייקובס (שהתפרסם בשירו 'מײַן שטעטעלע בעלז') והולחן על ידי שלום סֶקוּנְדָה (המלחין של 'דונה, דונה'). השיר נכתב במקורו בשנת 1932 עבור הצגת יידיש כושלת, ויוצרי השיר, שניסו לשווא למכור את הזכויות על ההצגה ושיריה, הצליחו לבסוף, ב-1937, למכור את השיר לפזמונאי היהודי הניו-יורקי הצעיר סמי קאהן (Sammy Cahn, לשעבר שמואל כהן), ולידידו המפיק המוסיקלי סול צ'פלין (לשעבר שאול קפלן), תמורת שלושים דולר טבין ותקילין!

קאהן, שהבין כי בידיו להיט, תרגם את השיר לאנגלית, עיבד אותו לקצב הסווינג, שהיה פופולרי באותן שנים, והשאיר רק שורה אחת מן המילים המקוריות ביידיש. הוא שכנע את שלישיית האחיות אנדרוס  אז כמעט ולא מוכרות  לשיר את הגרסה החדשה, וכל השאר הוא היסטוריה...

סמי קאהן (1993-1913) זכה לימים ארבע פעמים בפרס האוסקר על שירים שכתב לסרטים

השיר זכה להצלחה שלא תאומן. התקליט עם הביצוע שלהן  שמיד היו לו מחקים ומעבדים אין ספור (כולל אלה פיצ'גראלד ובני גודמן נמכר במאות אלפי עותקים והפך את הבנות למפורסמות. מכאן ואילך דרכן הייתה סלולה.

הנה הן בביצוע המפורסם, עם מילות השיר באנגלית, שחיבר, כאמור, סמי קאהן.



הסיפור על ההחמצה הכלכלית האדירה של ג'ייקובס וסֶקונדה היה לאגדה (מה גם שאת שלושים הדולר הם נאלצו לחלק ביניהם). אך לסקונדה, שהתעניין יותר במוסיקה הסימפונית ה'רצינית' שלו, זה לא כל כך הפריע, ובריאיון אתו סיפר שזה הפריע לכולם, חוץ מאשר לו. מכל מקום, בשנת 1961 פקעו הזכויות וחזרו אל המלחין המקורי. שלום סקונדה, שנפטר בשנת 1974, עוד הספיק לראות ברכה בעמלו.

האחיות אנדרוס והמלחין שלום סקונדה

כאן מספרת נכדתו של ג'ייקוב ג'ייקובס על המסורת המשפחתית של הולדת השיר...



כשארה"ב עמדה להיכנס למלחמת העולם השנייה נרתמו גם האחיות אנדרוס להרמת המורל הלאומי. הן לבשו מדי צבא, שיחקו כחיילות בסרטים רבים ושרו במגוון סגנונות. אחד השירים המפורסמים מאז, שגם הוא זוהה עמן ועם שירי המלחמה, היה Boogie Woogie Bugle Boy

הנה הן שרות ורוקדות את 'בּוּגִי ווּגִי' בקומדיה המוסיקלית Buck Privates (טוראים פרועים), בכיכובם של אבוט וקוסטלו, משנת 1941:



וכאן עוד שיר אהוב שלהן מימי מלחמת העולם השנייה, Don't Sit Under the Apple Tree (אל תשב תחת עץ התפוח), מתוך הסרט המוסיקלי Private Buckaroo שהוקרן ב-1942.



וכאן הן שרות על 'שלוש אחיות קטנות' (1942)



אבל כמו שקורה תמיד, גם להן ההצלחה עלתה לראש.

בשנת 1953 התפרקה השלישייה לאחר שפטי, הצעירה והתוססת, הושפעה מבעלה וביקשה לפתח קריירה עצמאית. אחיותיה הנעלבות  שקראו על כך בעיתון  ניתקו את היחסים איתה וניסו למצוא את דרכן בנפרד. מקסין ולה-וורן הופיעו פרק זמן מסוים כזוג, אך פעילותן נקטעה ב-1954 לאחר נסיון התאבדות של מקסין. ב-1956 התפייסו האחיות וחזרו להופיע בהצלחה. השלישייה התפרקה סופית בשנת 1967 לאחר שלה-וורן נפטרה מסרטן.

כאן הן מופיעות בפעם האחרונה כשלישייה, בתכנית הטלוויזיה של דין מרטין ושרות יחד אתו.



פטי, שנפטרה השבוע, עוד המשיכה בקריירה מוסיקלית, ובשנת 1972 הקליטו שוב האחיות פטי ומקסין, יחד עם בט מידלר, את שירם הידוע מימי המלחמה Boogie Woogie Bugle Boy...

על תולדות השיר 'בײַ מיר ביסטו שיין' וגלגוליו אפשר לכתוב סדרה ארוכה של רשימות. די להציץ בערך שנכתב על השיר בוויקיפדיה באנגלית ולראות את עשרות הביצועים והגרסאות בכל השפות. אולי בהזדמנות אחרת...

אבל לפחות ניפרד מהשיר כמו שצריך.

הנה השיר המקורי ביידיש, בקולן של האחיות בָּרִי (שוועסטער באַרי). שלא כאחיות אנדרוס, האחיות ברי היו יהודיות אמריקניות כשרות (שמותיהן האמתיים היו קלרה ומיני בייגלמן), והן ידעו יידיש היטב...



כ'װעל דיר זאָגן איך גלײַך צוהערן
אַז דו זאָלסט מיר ליבע ערקלערן
װען דו רעדסט מיט די אױגן
װאָלט איך מיט דיר געפֿלױגן
כ'װין דו װילסט, ס'אַרט מיך ניט.

און װען דו האָסט אַ ביסעלע שׂכל
און װען דו װײַזט דײַן נאַרישע שמײכל
װען טאַנצט װי אינדיאַנער,
ביסט אַפֿילו גאַליציאַנער,
זאָג איך, דאָס אַרט מיך ניט.

בײַ מיר ביסטו שײן,
בײַ מיר האָסטו חן,
בײַ מיר ביסטו גוט,
בײַ מיר האָסטו יט,
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט.

פֿיל שײנע מײדלעך האָבן שױן געװאָלט נעמען מיך.
און פֿון זײ אַלע אױסגעקליבן האָב איך נאָר דיך.

בײַ מיר האָסטו חן,
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט.

השיר המקורי ארוך קצת יותר, ואת אחד מתרגומיו לעברית אפשר למצוא כאן.


על מצבת קברו של ג'ייקובס חרטו בני משפחתו את המילים הראשונות של שכל כך פרסם את שמו:

מקור: Find a Grave

בעלי התוספות

כאן, אפרת גוֹש שרה את תרגומם העברי של תמר ועמוס רודנר לשיר המקורי ביידיש (זמר'ל, הקיבוץ המאוחד, 2012, עמ' 58-56):


יונתן (חיליק) נדב הציע גרסה עברית (על פי הנוסח באנגלית), כך שניתן לשיר גם בדואט וגם, כמקובל בחוגים מסוימים, בנפרד:


גברים שרים                                                    נשים שרות

מכל הבחורות שהכרתי,                                   מכל הבחורים שהכרתי,       
כמה מהן אפילו זכרתי,                                    כמה מהם אפילו זכרתי,
לא נשארה אחת                                             כבר לא נותר אחד
שאת ליבי לקחה                                             יחיד ומיוחד
עד שנכנסת לתוך חיי.                                     עד שנכנסת אל חיי.

איך אתאר את מעלותייך,                                 איך אתאר את מעלותיך,
איך אצייר את נפלאותייך                                 איך אצייר את נפלאותיך
צריך לכתוב מילים                                         צריך לכתוב מילים
לומר גם בצלילים                                           לומר גם בצלילים
מה באמת את בעיני.                                        איך אז נראית בעיני.

ב מיר ביסטו שיין,                                        בײַ מיר ביסטו שיין,
כלומר יש לך חן,                                           יש'ך עפעס חן,
ארבע מילים:                                                 ובעברית:
יפה כמוך עוד אין.                                          יפה כמוך אין.

ב מיר ביסטו שיין,                                        ב מיר ביסטו שיין,
יפה כמוך עוד אין,                                          יפה כמוך אין,
השיר הזה                                                     השיר הזה
תמיד בי מתנגן.                                              תמיד בי מתנגן.

אפשר גם בלה, בלה,                                       אפשר לומר חתיך,
וגם אפשר ג'מילה,                                          וגם אפשר יפיוף,
בכל שפה שהיא                                             בכל שפה שהיא
יכול יופייך להיבחן.                                        אהבתנו תיבחן.

ב מיר ביסטו שיין,                                        בײַ מיר ביסטו שיין,
חרוז מעט זקן,                                               חרוז מעט זקן,
אבל השיר                                                    אבל השיר
תמיד בי מתנגן.                                              תמיד בי מתנגן.

אני מתחנן,                                                    צריך להתחנן,
ב מיר ביסטו שיין,                                        בײַ מיר ביסטו שיין,
שפירושו הוא                                                שפירושו הוא
בואי נתחתן.                                                  בוא ונתחתן.

ב מיר ביסטו שיין,                                        בײַ מיר ביסטו שיין,
יפה כמוך עוד אין,                                          יפה כמוך אין,
נשקי אותי                                                    נשק אותי
וגם הגידי כן!                                                 וגם תגיד כבר כן!

אפשר גם בלה, בלה,                                       אפשר לומר יפיוף,
ואפשר ג'מילה,                                              וגם אפשר חתיך,
בכל שפה שהיא                                             בכל שפה שהיא
אהבתנו תיבחן.                                              אהבתנו תיבחן.

ב מיר ביסטו שיין,                                        בײַ מיר ביסטו שיין,
יפה כמוך עוד אין,                                          יפה כמוך אין,
נשקי אותי                                                    נשק אותי
וגם הגידי כן!                                                וגם תגיד כבר כן!


וזהו תרגומו המשעשע והנאמן מעט יותר לרוח המקור של יוסי חֶלֶד:

אומר פשוט וישיר, אז תקשיבי
זה בא ישר מהלב הנאיבי
כשאני צולל לך בעינים
אני טס לשמיים
(או לדודים בירושליים)
גם אם יש לך רק טיפונת של שייכל
חיוך סתמי מרוח על פרצוף של עגל
אם את פראית כאינדיאנית
או אפילו כורדיסטנית
לי זה לגמרי בסדר
לי את יפית
לי את חיננית
לי את היפה בנשים
אותך אני הוזה
יש לך את זה
לי את יקרה מנכסים
הרבה שוות היו לוקחות אותי מייד (מייד)
ומכולן בחרתי רק אחת (אחת אחת)
לי את יפית
לי את חתיכית
לי את היפה שבעיר
לי את טובה
לי את חטובה
רק את שווה את המחיר.


גם אם את שחורה כמו טטרית
עם עינים של חתולה ברברית
וצולעת קלות
או רגלים תותבות
לי זה לגמרי בסדר
גם אם יש לך חיוך אינפנטילי
ושכל של סבא סנילי
אם את פראית כמו אפאצ'ית
או אפילו בית שאנית
לי זה לגמרי בסדר
לי את יפית
לי את חיננית
את היחידה שאוהב
לי את טובה
יפה וגם אופה
את שווה יותר מהזהב
הרבה יפות היו הולכות איתי בסך
ומכולן לקחתי רק אותך אותך אותך.

בספרה של נתיבה בן יהודה, אוטוביוגרפיה בשיר וזמר (כתר, 1990, עמ' 151) מצאתי את השיר 'אני מתבייש', שנכתב לפי המנגינה שלנו:


וכאן 'בײַ מיר ביסטו שיין' בביצוע רוסי מגניב במיוחד (תודה לנעם נדב):

6 תגובות:

  1. מעניין .תודה. דפנה

    השבמחק
  2. הכל טוב ויפה, אבל הקול של דין מרטין הוא הכי טוב והכי יפה:)

    השבמחק
  3. יופי של כתבה על האחיות אנדריוס. ההאזנה להן תמיד הייתה תענוג, אם כי הסיגנון היה מעט "מלוקק"..נחמד ונוסטלגי.

    השבמחק
  4. אוי וויי, יאמר החרד, הלזאת יקרא 'ויפוצו מעיינותיך חוצה' ? הא? ואולם, לא נשמיץ את כל העדה בגלל חרד אחד. לפחות יכול אני להעיד על בנות משפחה חסידית אחת שירשו מאביהן, בעל תפילה ידוע ומוכר, את קולותיהן ואת החוש המוסיקלי, שכאשר הגיע לידן תקליט ביידיש עם גרסה של השיר הן למדו אותו, הרבו לשיר אותו והשתמשו בו על דרך הלצון כדי להרגיז את אחיהן הצעיר אשר החל, בהשפעת המלמד ב"חדר", לנהוג בצניעות מופרזת - "א פאחנוקטע צניעס", ביידיש. באותם ימים, למייטב זכרוני, לא היה מישהו בשכונה (או בשכונות סמוכות) שידע משהו על מוצאן של הזמרות שפרסמוהו, והמחמירים, שגינו את השיר, ייחסו אותו ל"וייבערישע-אמריקאנישע - שטיק" שלא יאה לבנות חסודות וחסידות לשיר אותו.

    השבמחק
  5. בסרטו של טריפו ''המטרו האחרון'' ישנו עיבוד צרפתי של השיר המושר מפיה של זמרת קברט על הבמה מול חיילים נאציים

    השבמחק
  6. איזו רשימה מרנינה. מקסים!!!! איזה כיף-להאזין לכל הגרסאות ששמת כאן!!!!!!!

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
התגובות מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.