‏הצגת רשומות עם תוויות יצחק קצנלסון. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות יצחק קצנלסון. הצג את כל הרשומות

יום שישי, 14 באוקטובר 2022

יפים הלילות בכנען: מי הייתה רחל היפה?

'יעקב נפגש עם רחל', ציור של ויליאם דייס (Dyce), 1853 (ויקימדיה)

מאת אליהו הכהן 

שמועה עקשנית הילכה בארץ בימי העלייה השנייה, על נערה יפת תואר המשוטטת בעמק ובגליל, כובשת לבבות ומטריפה את הדמיונות. נערה זו היא אחת הדמויות העלומות ביותר בפולקלור הארץ-ישראלי של תקופת היישוב והמדינה שבדרך. שמה המלא מעולם לא נחשף, אך סיפורים ואגדות נקשרו בשמה. בשירי התקופה היא כונתה 'רחל היפה'.

איש לא ידע היכן היא מתגוררת. פעם נראתה בראש פינה, פעם במסחה, ולפעמים על גדות הכנרת. צעירי הגליל היו מאוהבים בה עד מעל לראש, וכל אחד ואחד מהם היה בטוח שהיא אוהבת אותו, ורק אותו.

את השיר הראשון המזכיר את רחל, 'כל בחורי הגליל', שמעתי והקלטתי בשנת 1974 מפי מרדכי (מוטיה) ברוורמן (1979-1892), קרוב משפחתו של אברהם שלונסקי, שהיה מלוחמי הגדוד העברי ואף השתתף בקרב תל חי (1920). מוטיה זכר היטב את הבית הראשון של השיר: 

כל בחורי הגליל אהבו את רחל / ורחל, רחל שלי, אהבה רק אותי.

לדבריו, בחוות ובקומונות של אותה תקופה שרו נוסח שונה במקצת:

כל בחורי הגליל אהבו את רחל / ורחל, רחל שלי, אהבה גם אותי.

מוטיה ברוורמן (מתראיין בתכנית 'שרתי לך ארצי', 1975)

מפי ברוורמן הקלטתי את שני הנוסחים של הבית הראשון של השיר.

ביישובי הגליל העליון שיחרו רבים לפתחה וביקשו את קרבתה, אך היא חמקה ונעלמה. היו שניסו, לשווא, להזמינה אליהם לסוכת השומרים כדי להתעלס עמה באהבים, כפי שאנו למדים מהשיר 'יפים הלילות בכנען('הַשֶּׁלֶג עַל הַר חֶרְמוֹן הוֹלֵךְ וְנָמֵס, בּוֹאִי אֵלַי, רָחֵל שֶׁלִּי, בּוֹאִי וְנִתְעַלֵּס'), אך היא דילגה מהם והלאה והמשיכה להישאר בלתי מושגת.

במושבות הגליל לא חדלו להתעניין בזהותה של רחל הנחשקת ותהו מי היא? מה שהגביר את החידה בקרב מביני דבר הייתה העובדה, שמחבר השיר, המשורר יצחק קצנלסון (1944-1886), לא הזכיר כלל שם זה. כפי שנראה בהמשך, שמה של רחל שורבב לתוך 'יפים הלילות בכנען' על ידי מאן דהוא אחר. 

יצחק קצנלסון (ויקיפדיה)

היו שהפליגו לימי קדם והזכירו את רחל אמנו מכאן, ואת רחל בתו של כלבא שבוע ואהבת חייו של רבי עקיבא, מכאן. השערה רווחת אחרת הייתה, שהדמות המסתתרת מאחורי כל הסיפורים והאגדות היא המשוררת רחל. אך מכריה ומחזריה הרבים של רחל בלובשטיין (1931-1890), המשוררת מחוות העלמות השוכנת על גבעה ליד הכנרת, הכחישו טענה זו. על כך גם העידו אהובה הנודע זלמן רובשוב (לימים שזר), האיכר הצעיר נקדימון אלטשולר, שהיה כנראה ראשון מחזריה במושבה רחובות, ונח נפתולסקי ידידה הקרוב מקבוצת כנרת. 

רחל בלובשטיין, היא 'רחל המשוררת', 1923 (ויקיפדיה)

היו שנקבו בשמותיהן של רחל כצנלסון (1975-1885; לימים רעייתו של הנשיא שזר) ורחל ינאית בן-צבי (1979-1886), אך שתי נשים אלה, שהיו אמנם פעלתניות ורבות מעש, לא נודעו ביופין, גם לא באביב ימיהן, ולא התברכו במחזרים רבים מן העמק והגליל.

רחל כצנלסון (הספרייה הלאומית)
רחל ינאית בן-צבי (הארכיון הציוני)

התכתבויות עם מתיישבים ותיקים בעמק ובגליל הניבו הצעות נוספות: למן רחל לביא (1930-1888), רעייתו של שלמה לביא, ממייסדי עין חרוד, או רחל סלוצקי (1979-1890), חברת דגניה ואחר כך ממייסדות נהלל; עבוֹר ברחל קטינקא  שברנר התאהב בה כשהייתה ילדה  ובתה הציירת והמאיירת תרצה ברנדשטטר-טנאי (2009-1920), שנודעה ביופיה, וכלה ברחל ברכנפנד, רעייתו של איש העלייה השלישית והפסל הנודע אהרן פריבֶר (1979-1902). פרטים על הנסיון לזיהויה של 'רחל היפה' עם רחל ברכנפנד הובאו באתר זמרשת.  

תרצה ברנדשטטר-טנאי (ויקיפדיה)

רחל סלוצקי, נהלל 1929 (ויקיפדיה)

בסוף ימי העלייה השנייה נעלמה רחל היפה מן השירים והסיפורים, אך היא שבה והופיעה בימי העלייה השלישית בשיר 'אבינועם'. רחל זו היא ילידת אוקראינה ('בת אוקראינה הגאה'), חלוצה בגדוד העבודה, שאבינועם, אחד מבני המושבה, התאהב בה עד כלות, בניגוד לדעת הוריו האיכרים האמידים (בשיר הוא התהדר בעושרו, וטוען כי 'יש לו כרם וגם פרדס'), שלא היו מוכנים להתמזג עם החלוצים מרוסיה. 

הנה אחד מעשרות (!) הנוסחים של שיר זה:

בַּמּוֹשָׁבָה זוֹ הַשְּׁקֵטָה

קָרָה מִקְרֶה בִּלְתִּי רָגִיל

בֶּן הַאִכָּר בֶּן הַמֻּכְתָּר

הִתְאַהֵב בַּחֲלוּצָה.
 

עַל הַגִּבְעָה הָרַעֲנַנָּה

שָׁם תִּשְכֹּן פְּלֻגַּת הַגְּדוּד

שָׁם תָּגוּר רָחֵל הַיָּפָה

בַּת אוּקְרַאיְנָה הַגֵּאָה.

 

מִדֵּי עֶרֶב יְבַקְּרֶנָּה

אֲבִינֹעַם הַצָּעִיר

וּבִיחִידוּת יְטַיֵּלוּ

גַּם בַּשָּׂדֵֶה גַּם בַּנִּיר.

 

אֲבִינֹעַם בָּחוּר כָּאֶרֶז

יֵשׁ לוֹ כֶּרֶם וְגַם פַּרְדֵּס

יֵשׁ לוֹ דּוֹדָה בְּאָמֵרִיקָה

כֶּסֶף תִּשְׁלַח בְּכָל עֵת.

 

נַעֲרָה יָפָה כַּשּׁוּלַמִּית

תַּלְתַּלַּיִךְ שְׁחוֹרִים מִשְּׁחוֹר

אַךְ הַצָּרָה שֶׁהִיא חֲלוּצָה

חֲלוּצָה בִּגְדוּד הָעֲבוֹדָה. 

הנה צמד הדודאים שרים את 'אבינועם' בהופעה חיה וקצת ביזארית, כשהם נכנסים אל הבמה רכובים על סוסים (אמיתיים!):

מאוחר יותר, בשלהי שנות השלושים, שבה והתגלתה רחל היפה כשהיא מצטרפת לנוטרים ב'הטנדר נוסע', שירם האהוב של יעקב אורלנד ומשה וילנסקי:

אֶחָד הִבְטִיחַ חֲתֻנָּה מֵאֵיִן כָּמוֹהָ

אֶחָד הִבְטִיחַ לִי אַרְמוֹן עַל הַגִּלְבֹּעַ

אֶחָד אָמַר לִי: אֲהַבְתִּיךְ מְאוֹד, רָחֵל

לִבִּי אֵלַיִךְ כְּמוֹ טֶנְדֶּר מִתְגַּלְגֵּל
הנה השיר בפי המבצעת המקורית (ב-1939), אסתר גמליאלית: 

 

עד שנברר מי הייתה רחל היפה, נשאל כיצד נשתרבב שמה לשיר 'יפים הלילות בכנען'? 

לא זו בלבד שהמחבר יצחק קצנלסון לא הזכיר אותה כלל בנוסח המקורי של שירו, גם הפזמון המוכר 'יללת תנים נוגה תחצה דמי הליל' אינו מופיע בנוסח המקורי. ואכן, שינויים לאין ספור חלו בשיר זה מאז היה לשיר זמר ארץ-ישראלי. 

הנה לדוגמה הנוסח הארץ-ישראלי שנדפס בספרו של שלמה רוזובסקי, מזמרת הארץ, ורשה תרפ"ט:

שלמה רוזובסקי, מזמרת הארץ, 1929, עמ' 29-28

עשרות ביצועים ונוסחים יש לשיר זה, וכמעט בכולם מופיע הנוסח:

מה יפים הלילות בכנען, / צוננים הם ובהירים; // הדממה פלטה שיר, / ויען לה לבי בשירה.

אך זהו שיבוש של הנוסח המקורי ושל החריזה, והנוסח הנכון הוא:

יפים הלילות בכנען / צוננים המה ובהירים; // הדממה פה תשיר, לה יען, יען לה לבי בשירים...

בנוסח המקורי המילה 'כנען' התחרזה עם המילה 'יען', כפי שאפשר להיווכח בקלות מההדפסה הראשונה של השיר, שהיה חלק מן ההצגה 'מכירת יוסף' שחיבר קצלנסון (מקרא: ביבליותיקה לילדים ולנערים, א, ורשה תר"ע [1909], עמ' 14):

הפרסום הראשון של 'יפים הלילות בכנען' בתוך המחזה 'מכירת יוסף' של יצחק קצנלסון

בספרייה הלאומית בירושלים השתמר כתב יד יפה להפליא של המחזה בשלימותו (ללא הוראות הבימוי שנמצאות בנוסח המודפס). כתב היד אינו מתוארך, ואולי הוא בכתיבת ידו של קצנלסון עצמו. הנה הבית הראשון של השיר המפורסם:

כתב יד של המחזה 'מכירת יוסף' (הספרייה הלאומית)

בנוסח שהושר בארץ ישראל נכתב: 'אחי הלכו לרעות צאנם, להשקות העדרים, / ורחל, רחל שלי, תטפס על ההרים'.

ואילו בנוסח המקורי (בגרסת כתב היד) כתב קצנלסון: 'אחי הלכו לרעות צאנם ישקו העדרים / ואנוכי גבעות אעלה, אשב על ההרים'.

כתב יד של המחזה 'מכירת יוסף' (הספרייה הלאומית)

מאין אפוא צצה רחל והשתרבבה לשיר זה? 

מתברר שבשנת 1910, בחגיגות חג החנוכה שנערכו בחברון, הוצג לראשונה בארץ המחזה של קצנלסון  'מכירת יוסף'. על כך העיד העיתונאי והסופר יליד חברון דוד אבישר (1963-1887), שהשתתף בהצגה כתלמיד בית הספר המקומי (במערכה, ינואר 1962, עמ' 9). יוסף הוא כמובן בנה של רחל, ואף שהיא לא נזכרת בשיר, דמותה נוכחת בהצגה.

והנה, ממש באותה שנה, בספטמבר 1910, פרסם חיים נחמן ביאליק בעיתון העולם פזמון ארוטי נועז בשם 'היא יושבה לחלון'. זו הייתה הפעם הראשונה בתולדות הזמר העברי שהמילה 'פרוצה' נזכרה בו. ביאליק בחר במילה זו, אף כי בשפה המדוברת נהוג היה להשתמש במילה 'יצאנית', שמקורה בלשון חז"ל, ומאוחר יותר ועד ימינו, במילה 'זונה'. כך או כך, שילוב ה'פרוצה' בפזמון עממי עברי היה חריג, והיו שראו בו הנמכת הלשון העברית שאיננה מתאימה למי שכבר כונה אז בשם 'המשורר הלאומי'.

והנה, ביאליק העניק לאותה פרוצה תמה וברה המשקיפה מחלונה את השם רחל: 'בערב כי אצא אל משעול הקמה – / ורחל אין עמי – אין עמי הנשמה'.

אבנר הולצמן (מהדיר), חיים נחמן ביאליק, השירים, דביר 2004, עמ' 404

שני השירים, 'יפים הלילות בכנען' ו'היא יושבה לחלון', החלו להתפשט בארץ כשירי זמר עם מנגינה זהה. על מקור הלחן העידה לראשונה מרים בת אברהם (לויטין), בת תימן וחברת קיבוץ כפר גלעדי, שכונתה 'מרים השחורה' (1998-1908). היא סיפרה כי אחד מאנשי 'השומר' התאים לו מנגינה של שיר אהבה ערבי ארוטי ששמו 'שופתייה תכבז', ובשנות השבעים אף שרה והקליטה את השיר הערבי המקורי (ההקלטה נכללה בתקליטור 'הלילות בכנען: שירי ראשונים', שהפיק בשנת 1999 המרכז לחקר המוסיקה היהודית באוניברסיטה העברית בירושלים; אפשר לשמוע את ההקלטה באתר זמרשת)תוך זמן קצר  כך סיפרה לי מרים – מוזגו קטעים משני השירים האלה ואוחדו לשיר אחד ארוך ורב-בתים.

עטיפת התקליטור 'הלילות בכנען', 1999

אלה היו צעדיו הראשונים של השיר 'יפים הלילות בכנען' בזמרת הארץ, ומאז הלך השיר והרחיב את ממדיו. במרחבי הגליל צורפו לשיר בזה אחר זה בתים נוספים שחוברו על ידי אלמונים שלא הזדהו ולא זוהו. בד בבד, נוסף לשיר הפזמון החוזר 'יללת תנים נוגה תחצה דמי הליל'  שלא היה קיים בנוסח המקורי של השיר שחיבר קצנלסון  כדי להתאימו ללחן הערבי.

בשירוני הארץ השונים הופיע מדי פעם הרכב שונה וקצר יותר של בתי שיר, אך במחברות ובפנקסי שיר, שנרשמו בכתב יד באותם ימים, ניתן למצוא נוסחים שונים ומורחבים של השיר. כך לדוגמה, במחברת השירים של הדסה בן הרצל מראש פינה נמצאו לא פחות מ-24 בתי שיר שונים!

נותר עתה לברר מהיכן שאב ביאליק את שמה של רחל שאותו שילב ב'היא יושבה לחלון'.

מחקר ביאליק כבר העלה מזמן כי 'היא יושבה לחלון' איננו מקורי לגמרי, ולמעשה הוא תרגום לעברית של שיר עם ביידיש שנפוץ בעיירות היהודיות שבתחום המושב הרוסי. השיר המקורי כונס באסופה הנודעת ברוסית 'שירי עם יהודיים מרוסיה', שיצאה לאור בשנת 1901 בסנקט פטרבורג, בעריכת פסח מָארֶק וההיסטוריון שאול גינצבורג, וכללה 376 שירים ביידיש, ובהם השיר שממנו תרגם ביאליק (מספר 142, עמ' 114-113):

בנוסח זה מופיעה לראשונה רחל היפה ('די שיינע רחל'ע'), וזה ככל הנראה מקור השם והכינוי של גיבורת השיר, שמכאן ואילך יתחיל להתגלגל בפולקלור הארץ-ישראלי. 

נסכם: הצירוף 'רחל היפה' מקורו בפזמון יהודי עממי ביידיש שהושר ברוסיה, משם נדד אל 'היא יושבה לחלון', משירי העם שרקח ביאליק מן המקור ביידיש, משם הגיע אל הרי הגליל וסופח לשירו של יצחק קצנלסון 'יפים הלילות בכנען', לאחר שהוצמדה לו מנגינה של שיר ערבי ארוטי.

השיר 'יפים הלילות בכנען' הוא אפוא מלאכת כלאיים שנוצרה 'מלמטה': בבסיסו עומדת יצירתו של יצחק קצנלסון, שאליה צורפה 'רחל היפה' משירו של ביאליק. בהדרגה צורפו לשיר בתים נוספים, שחוברו ככל הנראה על ידי מתיישבים בגליל העליון שלא הזדהו בשמם. ברחבי הארץ הושר השיר בהרכב בתים שונה, ודבר זה משתקף בשירונים רבים. 

מכאן ואילך, הגם שיצחק קצנלסון הוא שחתום על השיר, בפועל לא ניתן להגדיר את השיר כפרי עטו ויש לראות בו מעשה יצירה קיבוצי של מחברים רבים.

לסיום, נשמע את 'יפים הלילות בכנען' בנוסח המוכר לנו היטב. עתה אנו גם יודעים כמה מורכב הוא שיר זה. הנה הלל (אילקה) רווה ורעייתו אביבה, בהקלטה משנת 1953:

אליהו הכהן ואילקה רווה בתכנית 'שרתי לך ארצי', בה שר אילקה את 'יפים הלילות בכנען', 1973


יום שישי, 4 במאי 2018

גלגולו של ניגון: היום יום שישי...

צילום מסך

איזה ילד ישראלי – צעיר או זקן – אינו מכיר את השיר 'היום יום שישי' (והמשכו, 'מחר שבת, מחר שבת, שבת מנוחה', או 'מחר שבת, מחר שבת, שבת קודש'). 'הדתה-שמדתה', אני לא מאמין שיש גן ילדים אחד במדינת ישראל, דתי כחילוני, שירשה לעצמו לפסוח על שיר קלאסי זה בטקסי קבלת שבת.

קודם כל, הבה ניזכר בשיר.

הנה הוא בביצוע האהוב עליי, של מָזִי כהן ויואל לרנר, מתוך הקלאסיקה '100 שירים ראשונים', שעליה גדלו ילדים ישראלים מאז ראשית שנות השמונים:



ואלה הן המילים כפי שנרשמו באתר זמרשת:

הַיּוֹם יוֹם שִׁשִּׁי
הַיּוֹם יוֹם שִׁשִּׁי –

מָחָר שַׁבָּת
מָחָר שַׁבָּת,
שַׁבָּת מְנוּחָה.

הַיּוֹם כֻּלָּם עוֹבְדִים
הַיּוֹם כֻּלָּם עוֹבְדִים –

מָחָר שַׁבָּת...


המילים הללו תומללו מהביצוע המוקלט הראשון של השיר מפי אהובה צדוק (שנת 1955).



לשיר יש גרסאות שונות, כולל גרסאות היתוליות, ומקצתן הובאו באתר זמרשת שם.

אבל מי כתב את השיר ומי הלחין אותו?

ב'זמרשת' כתוב על שניהם: 'עממי'. אך עתה ניתן כנראה לפתור את החידה, או לפחות את מקצתה, ולהסיר את מסך ה'עממיות' מעל השיר.

כפי שצוין ב'זמרשת', השיר התפרסם לראשונה במקראה גן-ילדים, שכתב וערך המחנך והמשורר יצחק קצנלסון (1944-1885). מקראה זו נדפסה בהוצאת 'האור', בוורשה שנת תרע"ח (1918).


שמה המלא של המקראה הוא, כפי שאפשר לראות מדף השער הפנימי, 'קובץ שלם של שירים פְרֶבֶּלִיִּים ושירי-עָם למשחק ולשעשועים'.


מה הם 'שירים פרבליים'?

פרידריך פְרֶבֶּל (Fröbel) היה איש חינוך גרמני מפורסם ורב השפעה. בשנת 1837 הוא ייסד בעיירת הנופש הגרמנית באד בלנקנבורג את גן הילדים המודרני הראשון (הוא גם זה שהמציא את השם Kindergarten). אחד מעקרונותיו הפדגוגיים היה שתהליך למידה של ילדים חייב להיות באמצעות הפעלה (שירה, ריקודים, משחקים, עבודה בגינת יֶרֶק, פעילות גופנית וכדומה).

פרידריך פרבל (1852-1782)

משנתו של פרבל, שגם הדגישה את מקומה של האישה-הגננת, נקלטה בהתלהבות במקומות רבים וגם, כמובן, בקרב אנשי חינוך יהודי מודרני. המפורסמים שבהם היו יצחק אלטרמן (אביו של נתן אלתרמן) ויחיאל היילפרין (אביו של יונתן רטוש), שיחד עם נשותיהם, בלה אלטרמן ופנינה היילפרין, פתחו בוורשה בשנת 1910 גני ילדים, ובהמשך גם סמינר לגננות בעברית, שהתבססו על שיטת פרבל.

פרסומות לגן הילדים של פנינה היילפרין ובלה אלטרמן (הצפירה, 27 באוקטובר 1910)

דף השער של גן-ילדים מצהיר בפירוש כי כל השירים שנדפסו בו חוברו ועובדו בידי יצחק קצנלסון. בהקדמה ('אל הגדולים'), שנועדה 'למורים, לגננות ולכל אוהבי הילדים', אישר זאת קצנלסון וציין כי אמנם מקצת השירים שמופיעים בספר מקורם בכותבים אחרים, אך גם הם נערכו, תוקנו וסוגננו מחדש על ידו. 'ואולם רוב השירים בספר כתבתי אני במשך השנים האחרונות ומושרים בפי הרבה קטנים וכן גדולים עוד בטרם הופיעו בדפוס' (הדגשה שלי).

 מעניינים דבריו על חשיבות הקניית המילים העבריות הנכונות דווקא לילדי גן:
אף כי אנו מכירים תודה לאלה שהתחילו את ה'טְרַ-לַ-לַ-לַ!', ואולם טעות היא כשמאמינים שאל הילד הקטן יכולים לקרב, לדבר ולשיר בלי תורת לשון, בלי חוקי סגנון, בלי חִנה וְיָפְיָהּ של המילה הנאמרת. אם בדברנו אל הגדולים אנו מקפידים על שלמות הלשון וחוקיה היפים, – בנוגע לקטנינו עלינו להקפיד כפליים. לשון עלגים ושפה מסורסת בעד הילדים עוון פלילי הוא.
הקדמתו של יצחק קצנלסון ל'גן ילדים' (לחיצה על האיור תגדיל אותו)

בשל סופו הטרגי, יצחק קצנלסון מוכר לנו בעיקר כמשורר השואה ('השיר על העם היהודי שנהרג'), אך פעילותו הספרותית העניפה אינה קשורה לשואה כלל. מגיל צעיר כתב סיפורים, מאמרים, מחזות, שירים ושירי זמר רבים ביידיש ובעברית (בהם 'יפים הלילות בכנען', 'גילו הגלילים', 'רוח עצוב', 'חמש שנים על מיכאל'). הוא גם ביקר בארץ ישראל פעמיים (1924, 1933), ועמד בקשרי חברות עם רבים מן הסופרים והמשוררים שגרו כאן (חיים נחמן ביאליק, יוסף חיים ברנר ועוד).

יצחק קצנלסון (אוסף שבדרון; הספרייה הלאומית)

הספר גן-ילדים (שזמין במאגר הספרים הסרוקים של הספרייה הלאומית) כולל עשרות רבות של שירים, שמחולקים לארבעה מדורים: שירי תנועה ולכת; שירי משחק ושירי-עם; זמירות ושירי לאום למשחק; תקופות השנה וחגיהן. בחלק השני של הספר הודפסו תווי נגינה לכל השירים, מעשה ידיו של המלחין הצעיר ישראל גְּלַָדשטיין (1942-1894), וכפי שנכתב בדף השער 'מהם חוברו ומהם עובדו וסודרו' על ידיו.

גלדשטיין, יליד העיירה גוסטינין שבפולין, קיבל את השכלתו המוזיקלית המקצועית בוורשה, ואחר כך בברלין ובלייפציג (שם שימש גם חזן). בראשית 1939 גורש מגרמניה וחזר לוורשה כפליט. הוא נרצח במחנה טרבלינקה בשנת 1942.

ישראל גלדשטיין (הײַנט, 14 בפברואר 1939, עמ' 6)

בעמ' 43 של גן-ילדים מופיע השיר 'היום – יום השישי':

לחיצה על האיור תגדיל אותו

מתי הוחלפה 'שבת קודש' שבמקור ב'שבת מנוחה'? מעיון בשירונים מאוחרים יותר עולה כי שני אבות הנוסח הללו התמידו לפחות עד שנות השישים, ומאז ואילך גבר יום המנוחה על היום הקדוש. על כל פנים, ליצחק קצנלסון החילוני, ולדורות של ילדי גנים עבריים חילוניים, לא הייתה שום בעיה עם 'שבת קודש', הדלקת נרות, קידוש ואכילת דגים...

אך האם קצנלסון כתב שיר זה או שמא רק עיבד אותו?

אי אפשר לענות על שאלה זו בבטחון גמור, אבל בהעדר מקור כלשהו מוקדם יותר מגן-ילדים, אני נוטה להניח שאכן קצנלסון הוא המחבר, מה גם שלרשותנו, כפי שנראה בהמשך, מקור תומך נוסף.

ומה באשר למלחין?

תווי השיר נדפסו בחלקו השני של הספר אך ללא ציון שמו של המלחין:


אפשר להניח בוודאות שלא גלָדשטיין היה המלחין, שכן במקרים שבהם הלחן היה שלו, או של מלחינים אחרים שעליהם ידע, הוא ציין זאת במפורש.

חידת זהותו של המלחין נפתרה לפני כמה חודשים כאשר שהיתי בניו יורק וחיטטתי, בשליחותו של אליהו הכהן, בארכיונו העשיר של המלחין והחזן אברהם משה ברנשטיין, השמור במכון ייוו"א (RG-36).

ברנשטיין, שבמשך עשרות שנים היה חזן בבית הכנסת 'טהרת הקודש' בווילנה, הלחין שירי זמר רבים בעברית וביידיש, ובמיוחד שירי ילדים (ביאליק, טשרניחובסקי, שמעון פרוג, אברהם רייזן, מוריס רוזנפלד, ואפילו לוין קיפניס), וזאת בנוסף לפרקי חזנות.

השיר הידוע ביותר שהלחין הוא 'די שבועה' (השבועה), ההמנון של 'פועלי ציון', שנכתב והולחן בשנת 1903. אך באמתחתו, כאמור, עשרות רבות של שירים נוספים, ועוד יגיע הזמן לעסוק בו ובמורשתו (בארכיונו שמור גם כתב יד גדול ביידיש של זיכרונותיו, בשם 'גלגולים', שמעולם לא ראה אור; על פי האמור כאן תורגם כתב יד זה לעברית על ידי משה קרבץ ואמור לצאת בבית לוחמי הגטאות). אחד מבניו של ברנשטיין היה המלחין אביאסף ברנע (1957-1903), שהתגורר בחיפה וארכיונו שמור בספרייה הלאומית.

אברהם משה ברנשטיין (1932-1866)

והנה בין תווי השירים שהלחין ברנשטיין מצאתי את התווים הללו:

לחיצה על האיור תגדיל אותו

בראש התווים נכתב במפורש כי המילים הן של יצחק קצנלסון והמנגינה של ברנשטיין. מחברת התווים אינה מתוארכת והיא כוללת בתוכה גם שירים שלא ברנשטיין הלחין. אבל על תווי שיריו שלו הוא הקפיד תמיד לציין את שמו.

התווים שונים מעט מן המנגינה המקובלת, אך אין ספק שמדובר באותו שיר עצמו.

לסיכום, עמימותו ועממיותו של השיר התמים והאהוב הוסרה. את המילים יש אפוא לייחס ליצחק קצנלסון ואת המנגינה לאברהם משה ברנשטיין.

שבת שלום!

יום חמישי, 1 בדצמבר 2011

אַחֲרַי המבול: פרידה (זמנית) מנח ובניו ומן התיבה

שמואל כץ, אַחֲרַי המבול, הוצאת 'אמנים מאוחדים', 1966

______________________________________________________________________

עונ"שו של דן

מאת דן אלמגור ודוד אסף



____________________________________________

ברשימה הקודמת הבאנו השלמות לשירי היונה ועלה הזית שבפיה (ואף התרגשנו ממיצג יונת השלום הפלסטינאית), ועתה ניטול ברכת שלום מנח ובניו, וכמובן גם מן התיבה, עם השלמות שונות ומשונות. נעמה לנו ההפלגה ועוד יותר ממנה השהות במחיצתכם, אבל הגיע הזמן לשוב ליבשה.

חשבנו להיפרד, אך עד מהרה התברר עד כמה קשה לברוח לגמרי מן התיבה. הנה רק הבוקר התפרסמה בעיתון 'הארץ' הקריקטורה, השנונה כרגיל, של עמוס בידרמן, השמה ללעג את 'פסיקתו' האחרונה של הרב אליקים לבנון נגד שירת נשים בצבא ('כיתת יורים' וכו'):


עמוס בידרמן, הארץ, 1 בדצמבר 2011

א. מתי נצא מן התיבה כבר?

יצחק קצנלסון (1944-1885)

נחומי הרציון שלח לנו כמה שירים על התיבה, ובראשם 'תיבת נח', שחובר בידי יצחק קצנלסון, המשורר לילדים ולמבוגרים שנרצח בשואה:


כאן אפשר לשמוע את שירתה של רחל דיסנצ'יק.

'יש לי שיר' - שירי הילדים של יצחק קצנלסון

ב. תיבת נח של אוטו גֵייסְמַר ולוין קיפניס

לוין קיפניס (1990-1894)

בשנת 1940 פרסם לוין קיפניס בהוצאת ראובן מס שבירושלים את ספרו 'קַו לָקָו' ובו חרז את סיפורי בראשית לשירי ילדים. המיוחד בספר היה התאמת השירים לציוריו של הצייר היהודי-הגרמני אוטו (נתן) גֵייסְמַר (Otto Geismar).

קו לקו: ציורי התורה לילדי ישראל, ירושלים 1940

גייסמר (1957-1873), שהיום רק מעטים מכירים את שמו, חי ופעל בברלין. הוא נודע ברישומיו בשחור-לבן ובסגנונו המינימליסטי והאקספרסיוניסטי. בשנת 1930 אף שהה כמה חודשים בארץ ישראל, אך חזר לברלין. בשנת 1939 היגר מגרמניה לברזיל ולאחר המלחמה קבע את מקומו באנגליה. הוא נודע גם באיוריו להגדה של פסח (ברלין 1927, הוצאת 'ילקוט').

ציורי התנ"ך שלו נדפסו לראשונה בשנת 1928, בהוצאת ראובן מס (R. Mass) שבברלין, תחת השם: Bilder-Bibel für Kinder, ואחר כך בארץ ישראל, עם חרוזיו וסיפוריו של לוין קיפניס. לדברי שי, בנו של קיפניס, ורעייתו ציונה, בשנת 1922 שהה קיפניס בהשתלמות בברלין ואז הכיר את גייסמר ורכש ממנו את הזכויות על ציוריו.
 
קו לקו: ספורי התורה לילדי ישראל, ראובן מס, 1956
במהדורה זו כינה עצמו קיפניס בשם ל' אבישי, שפירושו: לוין, אביו של שי

הנה הם כמה מציוריו היפים והלא כל כך מוכרים של גייסמר על תיבת נח והמבול:




(תודה לציונה ושי קיפניס)

ג. הילולת בני נח ושיר המבול

בשנות השישים כתב יעקב אורלנד שירים למחזה מוסיקלי ושמו 'נח'. כמה מפזמוניו - שכולם הולחנו על ידי ניסן כהן-מלמד (יליד פרס ולמיטב ידיעתי גם אחיו של חוקר התלמוד פרופ' עזרא ציון מלמד)  נדפסו בספרו של אורלנד 'נגן עוגב: קובץ שירים נבחרים' (בעריכת שלמה קפלן, מרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות, 1968).

לא מצאנו פרטים נוספים על המחזה 'נח', ומי שיודע משהו עליו מוזמן לכתוב לנו.

הנה 'שיר הלולה לבני נח':


כאן אפשר לשמוע את אליהו גמליאל שר שיר זה בהברה תימנית מובהקת (אגב, גמליאל הוא המלחין של הלהיט הגדול 'ארץ זבת חלב').

וזהו 'שיר המבול', שאף הוא נכתב לאותה הצגה:


שירים אלה, ועוד שניים שנכתבו ל'נח' ('שיר היבשת' ו'תפילת הודיה') לא נכללו משום מה באוסף שיריו של אורלנד, שהכרך השלישי שלהם מאסף את שירי הזמר שלו משנות השישים.


ד. וכך נותר לו נח לבדו...

שיר יפה נוסף ששלח לנו נחומי הרציון, פרי עטה של נורית זרחי ובלחנו של מתי כספי, נקרא 'פרידה מתיבת נח'. השיר מוכר יותר בשם 'זוגות-זוגות':


הנה חוה אלברשטיין שרה אותו בהופעה לפני המון זמן:



ה. הנה הם באים, ימים של שקט...


את השיר 'ימים של שקט' כתבה ירדן בר-כוכבא והלחין אבי גרייניק בשנת 2000. איזה שיר יפה! נעיר רק כי במילות השיר למטה נפלה טעות ובמקום 'כָּלו כבר המים' צריך להיות, כמו בתנ"ך, 'קַלּוּ המים'.



כאן שרה להקת 'לולה' – המחברים ירדן בר-כוכבא ואבי גרייניק (ליד האורגן החשמלי), ועמם יסמין קדר ועידן אלתרמן.



ו. מי מתופף 'קום התנערה' על גבי פחים ריקים?

'שם, חם ויפת' ציור מים של יעקב אפשטיין (1959-1880)

וכמובן, לא נשכח את נעמי שמר ושירה מלא ההומור 'שם, חם ויפת', שנכתב עבור שלישייה אחרת – שלישיית 'הגשש החיוור'.

נעים מאוד שמי שם
ושמי הוא חם  ויפת
וכל דימיון אל התנ"ך אינו מקרי, לא לא!
את כל העבודה הכי שחורה ומעייפת
עושים אנחנו בשביל העולם כולו.

מי ינקה את הרפת
אם לא שם וחם ויפת
מי מוביל משא
כורה פחם
מי אם לא יפת שם וחם
שם שם, חם שם
ויפת גם כן שם
שם שם, חם שם
ויפת גם.

קחו למשל את חם, סבל של פסנתרים
תשימו לב איך הוא מצליח להרים
שיבעים ושמונה טון עד האוקטבה השמינית
עם הפסנתרן ביחד או הפסנתרנית.

וגם לשם יש עבודה, ברוך השם
אם הרחובות נראים בסדר  הוא אשם
כי יש לו השכלה ושם וניסיון
בעבודה על מכונית הניקיון.

מי עובר בשש בבוקר
ברחובות הארוכים
ומתופף  'קום התנערה'
על גבי פחים ריקים?
שם שם, חם שם
ויפת גם כן שם
שם שם, חם שם
ויפת גם

בוא נספר לך עכשיו על יפת גם
את הגגות הוא מזפת בזפת חם
ומסייד אותם בסיד
שיהיה הגג עמיד
בפני מטר, חמה
או רעידות אדמה.

וככה זה נמשך בכל ימי החול
שכל אחד עושה כל מה שהוא יכול
ובשבת הם מניחים
את הסולם והפחים
לוקחים את המדאם
ואל הים הולכים.

חם שם ואישתו משתזפת
שם שר ואישתו מזייפת
וגם יפת שם
עם כולם
וגם אישתו שם מכייפת
שם שם, חם שם
ויפת גם כן שם
שם שם, חם שם
ויפת גם!


ז. תיבת נח שטה בוונציה

ולסיום, איתמר וכסלר שלח לנו צילומים מצוינים שלו מתקרת האכסדרה (narthex) המובילה לבזיליקת סן מרקו בוונציה, שם נקבעה במאה ה-11 סדרת פסיפסים המתארים את סיפורי בראשית, ובהם המבול, הטובעים, התיבה, וגם נח המשלח את היונה.

אפשר להניח שדווקא בוונציה, מוכת השיטפונות (ובמיוחד הגאוּת המפורסמת המכונה 'אקווה אלטה'), ידעו אנשיה להעריך ולהוקיר את סיפור המבול ותיבת ההצלה.

נח משלח את היונה (פרט מהפסיפס; בתמונה העליונה למעלה מימין)