‏הצגת רשומות עם תוויות איטליה. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות איטליה. הצג את כל הרשומות

יום שישי, 21 במאי 2021

יומן קריאה: 'הבת היחידה' של א"ב יהושע


מאת אבנר הולצמן  

ספרו החדש של א"ב יהושע הבת היחידה (הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשפ"א) מעמיד לכאורה אתגר לקורא. בהיקף טקסט לא גדול, כ-30,000 מילים בלבד (165 עמ'), שהן יותר מסיפור ארוך אבל הרבה פחות מרומן, נדחס שפע מסחרר של חומרים. המחבר אמנם קבע לספרו את כותרת המשנה 'נוֹבֵלָה', אבל לדעתי נכונה יותר ההגדרה של העורך, מנחם פרי, על גב העטיפה, שבה תייג את היצירה כ'רומן קצר'. הרי רומן יוגדר בראש ובראשונה על פי אורכו, ולכן רומן קצר הוא לכאורה צירוף אוקסימורוני. הוא מסמן יצירה שחומריה יכולים לפרנס רומן ראוי לשמו, אבל בפועל הם נדחסים למסגרת טקסט מצומצמת. אגב, אבי הסוגה המיוחדת הזו בספרות העברית הוא מיכה יוסף ברדיצ'בסקי, שבדיוק לפני מאה שנה פרסם שלושה רומנים קצרים, שהיו לשם דבר והם שיא יצירתו ('בית תבנה', 'גרי רחוב', 'בסתר רעם').

נביא כמה דוגמאות לשפע העלילתי מכאן ולדחיסות מכאן: הריבוי יוצא הדופן של נפשות פועלות (כחמישים במספר!). סביב הגיבורה הראשית רָקֶלֶה לוצאטו בת ה-12 ובני משפחתה נעות עשרות דמויות נוספות, כולן בעלות נוכחות מוחשית ותווי אפיון הנחרתים בזיכרון, גם אם הן מבליחות בסיפור לשעה קלה, כמו גונדולייר חירש-אילם, משרת אתיופי קשיש, אופה גמד או רופא נאצי זקן. זו גלריה אנושית ססגונית ביותר: יהודים ונוצרים, מוסלמים ופגאנים, איטלקים ואתיופים, ילדים ומבוגרים, איכרים ונזירות, אדונים ומשרתים, מורים ותלמידים, רופאים ומשפטנים, כפריים ועירוניים, דמויות ממשיות ודמויות ספרותיות, וגם דמויות לא-אנושיות הממלאות תפקיד בסיפור, כמו כלבים, טלה ותוכי. לא פעם הדמויות מתקבצות יחד בשלל התכנסויות ססגוניות רבות משתתפים: הלקוחות במשרדו של הסב, משתתפי המסיבה בביתה של הסבתא הוונציאנית, חדר המורים ההומה בבית הספר, חוצות ונציה בשעת הקרנבל או חבורת גולשי הסקי בתלבושותיהם הצבעוניות. 

העלילה גם היא רבת אירועים ומתנהלת בתנועה מתמדת. תחילה בתוך עיר הולדתה של רקלה, הנושאת כמה מסימני ההיכר של פדובה, ולאחר מכן מעבר לה במחוזות של צפון-מזרח איטליה, במרחב שבין ונציה לפסגות הרי האלפים האיטלקים והאוסטרים. זירות ההתרחשות מתחלפות בקצב מהיר יחד עם תנועתה של הגיבורה: כיתת בית הספר, משרד המנהלת, בית הקברות העירוני, הקונדיטוריה, קתדרלת שלוש הכיפות, בית הספר של הלב הקדוש, המנזר, משרד עורכי הדין המשפחתי, ביתה של רקלה וביתם של הורי אמה – וכל זה רק בשלושים העמודים הראשונים. לאחר  מכן האופק הגאוגרפי מתרחב, כאשר הסיפור עוקב אחרי רקלה מעיר המוצא לוונציה, ומשם לאתר הנופש בקורטינה, משם לכפר זעיר באלפים ליד הר המרמולדה, שם נולד אביה של רקלה בעיצומה של מלחמת העולם השנייה. ושוב נודד הסיפור לכפר של המשרתת מרטינה, שאליו שׁוּלחה כלבת הציד ההרה של רקלה, לבית הסבתא לארה לוצאטו בוונציה, ושוב לעיר המוצא, לביתה של המורה אמיליה, ולבסוף חוזרת העלילה לוונציה, לפגישה עם האב ריקרדו המחלים בבית אמו מניתוח בראשו. 

בזיליקת סנט אנטוניו ('שלוש הכיפות') בפדובה (ויקיפדיה)

רקלה ובני לווייתה נעים במרחב בלי הרף, ברגל וברכב ובשלל אמצעי תחבורה. קוראיו של יהושע מכירים את חיבתו לכלי רכב הממלאים תפקידים ממשיים וסמליים מגוונים בסיפוריו, מן הרכבת והקרונית במסע הערב של יתיר, דרך מכונית המוריס, שמשנה את צבעה מתכלת לשחור בהמאהב, ועד הסוזוקי האדומה המדברת של צבי לוריא בהמנהרה. ובספרו החדש  על אחת כמה וכמה. במשרדו של האב מוצגת תערוכת דגמים זעירים של מכוניות ואופנועים, ובנתיבי הסיפור נעים בין היתר אופנוע נוצץ, ג'יפ לנדרובר מסיבי, גונדולות, רכבות, מוניות, קרוניות סקי, ואפילו שני טרקטורים. עוד נטמעו בתערובת החומרים העשירה כמה וכמה מאכלים המוצגים בפרטי פרטים מעוררי תיאבון, ולפעמים גם מפורט תהליך הכנתם: למשל הספגטי הריחני, המעורבב בגבינת ריקוטה, שריקרדו לוצאטו הכין לבתו הרעבה; ארוחת השאריות המפוארת במטבחה של הסבתא הוונציאנית; עוגת הפנטונה הענקית בחדר המורים, ואפילו הלחמניה הפראית, שממשיכה להיאפות בתוך כומתת הפרטיזנים הדהויה שרקלה קיבלה ממנהלת בית הספר להגנה מן הגשם. אותה כומתה, שנהפכה לתנור אפייה נייד, היא אחת מתוך שורה של חפצים ועצמים הנוטים לשנות את תפקידם וצורתם במהלך הסיפור: חומה רומית הנטמעת בקיר המנזר, כנסייה הנהפכת לבית חולים לנפגעי סקי, כלב שנהפך לטלה שנהפך לסוס, ג'יפ לנדרובר שנהפך ליצור כלאיים, ספק איטלקי ספק אנגלי, וכל זה הוא חלק ממוטיב מקיף יותר של התחפשויות ומסיכות ושינויי דמות, המגיע לשיאו בתמונות הקרנבל הוונציאני.

קרנבל המסכות השנתי בוונציה (ויקיפדיה)

מרקם הסיפור סופח אל תוכו עוד ועוד חומרים כמין עוגת פנטונה עשירת מרקם ומרכיבים (שגם היא, כאמור, נוכחת בסיפור). למשל, טקסטים שונים המצוטטים בו בהרחבה. ביניהם שני סיומי סיפורים מתוך הלב של הסופר האיטלקי הנודע אדמונדו דה אמיצ'יס, שעוד אשוב אליהם. עוד טקסט חשוב המשולב כאן, תפילת 'עלינו לשבח', מתקשר לאחד המוקדים הרעיוניים העמוקים של הסיפור, ומולו מוצב פרק יג בתהלים, שהרב אזולאי בחר בו לבקשתה של רקלה המסתייגת מהאופי האנטי-גויי הבוטה של תפילת 'עלינו'. יהושע גם אינו מהסס לכלול בסיפור במלואו את שיר הילדים 'אני תמיד נשאר אני' של דתיה בן דור, ובהקשר של 'בת יחידה' הוא מקבל מימד חדש ומפתיע. 

זה רק שמץ מעושר המרקם ומריבוי המהלכים הנפרסים לפנינו. והנה, עושר החומרים ודחיסותם אינם יוצרים תחושה של עומס או לחץ על תודעתו של הקורא. להפך: תגובות הקוראים והמבקרים המצטברות והולכות מאז הופעתו של הספר, משקפות דווקא חוויית קריאה הרמונית, מספקת, מרגשת, רוויה עונג, נועם ומתיקות.

מהו אם כן סוד הקסם? אפשר להציע כמה תשובות המשלימות זו את זו. המתבקשת ביותר היא עצם נוכחותה שובת הלב של רקלה. יהושע עיצב אותה כדמות קורנת במלוא מובן המילה: ילדה-נערה תמירה ויפהפייה, בעלת חזות אקזוטית, ספק מזרחית, שתלתליה שופעים, עורה בצבע זית ועיניה בוערות. אלה הופכים אותה מועמדת מושלמת לגלם את 'אֵם האלוהים' בהצגת בית הספר. באופיה ובהתנהגותה יש משהו מתעתע המגביר את קסמה. מצד אחד יש לה עדיין גינוני התנהגות של ילדה מפונקת, קפריזית ואנוכית, היודעת שהיא בבת עינם ומחמל נפשם של הוריה וסביה. למשל, כאשר היא מסרבת לבקר אצל מורתה הזקנה אמיליה באומרה 'מה בכלל ייצא לי מזה שאבקר אותה?'. מצד אחר נחשפת חריפות השכל הבוגרת שלה, כמו בסצנה שבה היא עורכת לבקשת מורתה דיון השוואתי מקורי במימד המוסרי בשניים מסיפורי 'הלב' ('שומר מיטת אביו' ו'הכתבן הקטן מפירנצה'). ובעיקר: רקלה משדרת משהו המושך אליה, כמו במגנט, דמויות שנקלעו לחוג קרינתה ומתקשות להיפרד ממנה, כמו האופה הגמד או הנער אנדראה, ואפילו הרב אזולאי המוכן ומזומן להתאהב בה – והקסם המגנטי הזה עובר אל הקורא.

תכונה מצודדת נוספת של היצירה היא האסתטיקה של המרחב האיטלקי, שיהושע מיטיב ללכוד את קסמו: החל במראות הנוף ההרריים המרהיבים וכלה במרחבים העירוניים של ונציה וסביבתה, שכנסיות וקתדרלות משובצות בו כאבני חן. אולי העובדה שכל היופי הזה חסום בפנינו בשנה האחרונה, מתוקף הנסיבות שהפכו את איטליה לאזור אסון, מגביר גם הוא את כוח המשיכה של הספר. וכך הקריאה נעשית למין סיור וירטואלי מודרך, מהנה ביותר, בין שכיות חמדה נופיות ותרבותיות, שהקורא הנפעם יכול בינתיים רק להתגעגע אליהן ולהתרפק עליהן מרחוק. יש בסיפור רגעים שבהם דקוּת המבט והמבע של המספר יוצרת פיסות מזוקקות של יופי כפשוטו. למשל, תיאור נוף האלפים הנשקף מחלון הבית הכפרי שבו נולד ריקרדו לוצאטו: 'ומהחלון הצפוני, הפתוח לרווחה של החדר נפרש נוף אדירים של הרי האלפים האוסטרים, מין נוף קדומים מתפרע, עשיר ומאתגר, ורוח לא נשמעת משתוללת באחת הפסגות, שמעליה מבהיקה כיהלום חיוור שמש הצהריים'. וכך גם התמונה הססגונית והעשירה הנגלית לעיניה של רקלה בזמן ההעפלה באופנוע אל אותו כפר הררי: 'סביבם הומים נחלים ומפלים, כבלים מזמזמים מעל ראשיהם, גולשים עליזים מנפנפים להם בידידות מקרוניות אדומות ... אדי כפור מתאבכים בין פרחי בר רעננים, ומן העצים נושרים אשכולות של גלידי קרח'. ובדומה גם תיאור לילי מרהיב של ונציה: 'ובחושך העמוק, הקטיפתי, רוחשת עכשיו ונציה בהמיית המים בתעלות, בהיטלטלות הסירות, בנשיפת רוחות עזות הגולשות מהרי האלפים'.

גשר הדמעות בוונציה (ויקיפדיה)

סוג מורכב יותר של עונג המזומן לקורא הוא זיהוי הרשת האסתטית שהטקסט יוצר: מערך עשיר של הקבלות, הכפלות, הדהודים, ניגודים והשלמות, הנבנה בכוח הלשון. דוגמה לכך היא הדת הנוצרית שנוכחת בחזית הסיפור כאחד מנושאיו הראשיים: החל בהצגת בית הספר, שבה נמנע מרקלה לגלם את אֵם האלוהים בסצנת הלידה, דרך שרשרת הכנסיות והמנזרים הנקרים בדרכה, וכלה בשאיפתה לצאת לירושלים ולחפש בה את רוח הקודש, 'איפה שהיא כבר הייתה כשנולד התינוק הזה שלהם', כדי להתעבר ממנה ולהוליד לעצמה אח. סביב הרובד הגלוי הזה נשזר סבך של אזכורים המחזקים את הסיפור הנוצרי בדרכי עקיפין מגוונות. כך קורה כבר בהופעתה הראשונה של רקלה בסיפור: 'ובמרכז הכיתה מזדקפת מיד, כמו ציפתה לבשורה, נערה נאה ותמירה', ומיד עולים בזיכרוננו אינספור ייצוגים חזותיים של מעמד הבשורה למריה באמנות האיטלקית.

לאונרדו דה וינצ'י, 'הבשורה למרים', 1475-1472 (ויקיפדיה)

אם יש בשורה, יש גם שליח: 'אבל השליח אינו מוכן להרפות מהתלמידה הקורנת ביופיה'. אכן, המילים 'שליח' ו'שליחות' חוזרות בסיפור עשרות פעמים, ולא במקרה. וכך גם קטעים אחרים מסיפור לידתו, חייו, ייסוריו, צליבתו, מותו ועלייתו השמימה של ישוע הנוצרי. על תקרת הקתדרלה מרחף בחיק אמו תינוק ורדרד, שאולי כבר יודע שסופו להתענות עירום ופצוע על הצלב. כאשר ריקרדו לוצאטו מתיישב על ספסל העץ הנוסע בדרך למסלול הגלישה העליון הוא מרחף במעלה ההר הלבן ונעלם בשמים לחרדתה של בתו, כמין גילום של עליית ישוע השמימה והמחשה של דאגתה לשלום אביה החולה. וכשרקלה הכועסת על היעלמותו מגלה אותו בשובו לוגם משקה בבר של המלון היא מטיחה בו בכעס 'שלום ליהודה איש קריות'. לקראת הנסיעה הארוכה בלנדרובר רקלה מתוארת תחילה כצלובה ומיד אחר כך כעקודה בשתי חגורות בטיחות בידי הנהג פאולו, ששמו גם הוא מרמז על אחת מדמויות המפתח בהפצת הבשורה הנוצרית. ומעל המיטה שהוצעה לה בבית מורתה תלוי ציור של נער זהוב שיער, שהוא ספק ישוע המטפס בהרי הגליל לפני התגלותו כבן האלוהים. אלה דוגמאות, אחדות מרבות, לאופן שמרקם הטקסט מצמיח עוד ועוד הדהודים המעשירים את העלילה הראשית.

הצבעתי על כמה סוגי עונג שהקורא יכול להפיק מן היצירה הדחוסה והעשירה הזו. אבל על מה מחפה העונג הזה? לאן כל זה מוליך? אם יש תכונה אחת שקוראיו של יהושע למדו לצפות לה, הרי היא שהמרקם המוחשי של היצירה תמיד מצפין בחובו אמירות עקרוניות, סמליות והגותיות. הוא עצמו אמר זאת לא פעם, למשל בראיון שהעניק לפני יותר מ-45 שנים, בעודו שוקד על הרומן הראשון שלו, המאהב., ותוקפם של דבריו לא פג: 'אני מוכרח לחפש תמיד את הצד האינטלקטואלי, סמלי. לנסות לראות את המציאות כמייצגת רעיון כללי. לא התגברתי על נטייה זו ואינני יודע אם אוכל להתגבר עליה אי פעם. זה בעצם הז'אנר העמוק שלי' ('לכתוב פרוזה' [1975], שיחה עם מנחם פרי וניסים קלדרון; כונס בספרו הקיר וההר, 1989).

ואכן, מן הצד האינטלקטואלי הבת היחידה פותח שלל כיווני פרשנות אפשריים, שאת רובם מיפה וניתח להפליא דן מירון במאמר מקיף שפורסם לפני כחודשיים בעיתון הארץ בארבעה פרקים (פרק ראשון כאן). זהו רומן על זהויות מעורבבות, על האופציה הציונית כפתרון לזהות החצויה של יהודי הגולה, על מקומה של ישראל בתודעתם של יהודי העולם, על משמעות הישראליות כחברת אחים סולידרית, על הצל שמטילות עדיין מלחמת העולם השנייה והשואה על אירופה ויהודיה, על אנטישמיות סמויה, על הקשת רבת התחנות הנמתחת בין דתיות למיניה לאתאיזם, על מתחים מעמדיים, על ההבדלים בין פרקטיקה דתית לעשייה אמנותית ועוד. מתחת לכל אלה, לפי מירון, מצוי רובד התשתית של היצירה, והוא החקירה המעמיקה במהותו של המצב הרליגיוזי על אזורי הביניים הסמוכים אליו. זה בעיניו הכוח המניע את שיטוטיה וחקירותיה של רקלה בין האופציות הדתיות הנגלות לעיניה, עד שהיא חותרת להיצמד לרוח הקודש ולהיעשות לאם אלוהים חילונית היולדת לעצמה אח בשר ודם.

מול הפתרון המטפיזי הזה, המתוחכם אבל מוקשה מבחינות רבות, ניתן לדעתי להציע דגש אחר להבנת היצירה, והוא מגולם בכותרת שלה, או ליתר דיוק בחילופי הכותרות שחלו בה. הספר שלפנינו אמור היה להיקרא תחילה 'אֵם האלוהים', וכך גם הוכרז בהודעות המקדימות שפרסמה ההוצאה לפני כשנה. והנה, ברגע מסוים, כנראה מיד אחרי סיום הכתיבה בנוסח הראשון, נמלך המחבר בדעתו וקיבל החלטה נועזת לשנות את השם – לא אם האלוהים אלא הבת היחידה. בכך כאילו הסיט באבחה אחת את מרכז הכובד של הסיפור מן הצד הרליגיוזי, הסמלי, האינטלקטואלי, אל הממד האישי והמשפחתי הקונקרטי. כי מה היא בעצם הבת היחידה? היא ילדה שכל חייה אחוזים בדמותו האהובה והנערצת של אביה (ובמאמר מוסגר, במסורת היהודית האשכנזית נפוץ דווקא הביטוי 'בן יחיד' [אמרו: בֶּניוֹחֶד], שמתאר בן מפונק ואהוב ששומרים עליו מכל משמר; ההיפוך המגדרי של ביטוי זה יש בו גם כן מעין קריצה לקורא).

לאמה של רקלה כמעט אין תפקיד בסיפור, והאב ממלא את חייה עד שאינה חשה בחסרונם של אח או אחות. והנה, משעה שהיא מגלה, תחילה טיפין טיפין ואחר כך בוודאות גוברת, שחייו של אביה מוטלים על כף המאזניים וקרוב לוודאי שיילקח ממנה בקרוב, היא מחפשת פיצוי, תחליף או משענת בפנטזיה על האח שתוליד לעצמה בכוחות עצמה. מבחינה זו, אין מדובר בדרמה מטפיזית אלא בסיפור אנושי מאוד על ילדה אחוזת אימת מוות, שיוצרת לעצמה פנטזיה מוזרה ומופרכת על הולדת אח בירושלים מרוח הקודש, כחלק ממנגנוני ההגנה שהיא מבצרת לנוכח האסון העומד להתרגש עליה. 

מכאן החשיבות העצומה של הלב, ספרו המהולל של אדמונדו דה אמיצ'יס, שהמורה אמיליה מעלה אותו על נס לא בשל ערכיו הלאומיים והפטריוטיים אלא בזכות האנושיות העמוקה הבוקעת ממנו. 

אדמונדו דה אמיצ'יס (1908-1846)

מתוך תשעת סיפורי החודש המשובצים בספר המקורי מוצגים ונדונים כאן, ולא במקרה, שני הסיפורים על הילד הדואג לאביו החלש או החולה, שהקשר שלהם לענייננו ברור מאליו. ברקע מרחף סיפור נוסף, על הילד מרקו המפליג לקצה העולם כדי לגאול את אמו החולה. הוא מגיע אל מיטתה ברגע המכריע, כאשר היא נוטה למות ומסרבת לעבור ניתוח מסוכן, ורק הופעתו מחזירה לה את רצון החיים ונוסכת בה כוח לעבור את הניתוח. דורות של ילדים הזילו דמעות למקרא משפט הסיום של הסיפור, מפי הרופא הפונה אל מרקו: 'קום ילדי, אתה ילד גיבור, אתה הצלת את חייה של אמך'. 

העמוד האחרון של 'הנודד הקטן', התרגום הראשון של 'הלב' לעברית מאת אהרן ליבושיצקי, 1899
(הוצאת 'תושיה', פיוטרקוב תרנ"ט; הספר סרוק כאן)

אחד הילדים האלה היה א"ב יהושע, שבילדותו המוקדמת שמע את סיפורי הלב מפי אביו, הסופר הירושלמי יעקב יהושע, והם טבעו בו רושם בלתי נמחה. כפי שסיפר לא פעם, ספרו של דה אמיציס הוא שנטע בו את הרצון להיות סופר והשפיע עליו באופן ממשי, כגון בסיפור המוקדם 'שתיקה הולכת ונמשכת של משורר', שצמח מתוך הסיפור על הכתבן הקטן מפירנצה. באחד הראיונות עם צאת הבת היחידה (לעיתון ישראל היום) אמר: 

זה היה הספר שעשה אותי לסופר. אבי קרא לי אותו בגיל 5 וכל כך אהבתי אותו, ובכיתי. אהבתי את הרגשיות שלו, ואת הטון הלא־סנטימנטלי ... אני מאמין בכוח של הספרות, בגלל זה נהייתי סופר. כי ראיתי שספרות יכולה להביא אותך לבכי וצחוק, ויכולה להביא אותך להזדהויות עמוקות כל כך עם מי שלא חשבת שתוכל להזדהות איתו בחיים.

הלב בתרגומו של מנחם מבש"ן, ורשה 1922


והנה כמעט שמונים שנה לאחר מכן, יהושע חוזר אל נקודת ההתחלה, אל היסודות הראשוניים. הוא פורע את חובו לאדמונדו דה אמיצ'יס ולספרו, מזכיר לעצמו מדוע בחר בספרות כייעוד חייו ומזכיר גם לנו, קוראיו, מהו הדבר היקר ביותר שאנו יכולים לבקש מן הספרות. מעבר לעושר המחשבה, למסרים ההגותיים, לסמלים המורכבים, לרבדים האסתטיים, לתחכומו ולחוכמתו של מעשה האמנות, מה בסך הכול ביקשנו? סיפור שירגש אותנו, שיביא אותנו לבכי ולצחוק ולהזדהויות עמוקות עם מי שאינו אנחנו. זה לדעתי מקור הקסם של
 הבת היחידה, זו המתנה הנפלאה שיהושע הגיש לקוראיו ואנו אסירי תודה לו. 

 ___________________________________

הרחבת דברים שנאמרו בבית ביאליק, 6 במאי 2021

יום רביעי, 8 באפריל 2020

בלה צ'או: משדות האורז באיטליה אל מוזיקת הכליזמרים והזמר העברי


מוקדש לתושבי איטליה, ספרד וניו יורק שנפגעו מנגיף קורונה יותר מכל הארצות האחרות

אל יאוש! בלה צ'או!
א. בית הנייר

השיר Bella Ciao (להתראות יפהפיה), מוכר למיליונים ברחבי העולם בזכות סדרת הטלוויזיה הספרדית הנהדרת La Casa de Papel, שנקראת בעברית: 'בית הנייר' (נטפליקס; 4 עונות; 2020-2017). לא ראיתם? אני ממליץ (לפחות על העונה הראשונה).

השיר האיטלקי המלהיב הזה, בעל הלחן המידבק, מלווה את מסע השוד של חבורת הגנבים הספרדית. הנה הוא בגרסת 'בית הנייר':


הסדרה 'בית הנייר' עוסקת אמנם בגנבים, ספק מתוחכמים ספק שלומיאלים, ובמעשי שוד ורצח, אבל מאחורי העלילה המותחת והמצחיקה מסתתרת גם אידאולוגיה 'רוּבִּין הוּדִית' שמאלנית, ואפילו אנרכיסטית. השימוש החוזר בשיר 'בלה צ'או', שה'פרופסור'  מנהיג החבורה  למד מאביו, שלחם בפשיסטים (ומעשי השוד ממוסדות המדינה הם מעין מילוי צוואתו), קושר את העלילה לעולמות התוכן של מאבק בקפיטליזם החזירי. זה נשמע קצת פשטני, אבל בסדרה זה עובד מצוין.

בעקבות ההצלחה המסחררת של 'בית הנייר' ירדו חוקרים וחובבים לעומקו של השיר וגילו את מקורותיו וגלגוליו: ראשיתו כשיר עַם איטלקי משלהי המאה ה-19, שמילותיו המקוריות עסקו בקשיי יומן של מנכשות העשבים בשדות האורז של עמק הפּוֹ בצפון איטליה. הגרסה המוקדמת נקראה Alla mattina appena alzata (קמתי מוקדם בבוקר) והגרסה המודפסת הראשונה שלה היא מ-1906:


לימים התגלגל שיר הפועלות  שאין בו מאומה על פרטיזנים, כיבוש או שחרור  לשיר הלכת האנטי-פשיסטי המוכר, שהושר, כך נטען, בקרב לוחמי חופש איטלקים שנאבקו בשלטונו של מוסוליני בשנים 1945-1943. אלא שרוב העוסקים בתולדות השיר מסכימים כי שיר הפרטיזנים הזה כלל לא הושר בימי מלחמת העולם השנייה (ואם כן, אז רק בקבוצה מאוד מצומצמת באזור מודנה ובולוניה), ובפועל הוא הושר רק אחרי המלחמה ו'הושלך' אחורה.

פרטיזנים איטלקים במילאנו אחרי השחרור, 1944 (HistoryPorn)

השיר התגלה מחדש ביולי 1947, בפסטיבל הנוער והסטודנטים העולמי הראשון, שנערך בפראג. פסטיבל זה אורגן על ידי 'הפדרציה העולמית של הנוער הדמוקרטי', ארגון שמאל סוציאליסטי שהיה מזוהה עם המפלגה הקומוניסטית בברית המועצות.

בין כך ובין כך, מאז ועד היום זהו שיר חֵרות אהוב. למרות תוכנו הפטריוטי והלוחמני הוא מושר בעצרות שלום ובהפגנות התנגדות ומחאה בעולם כולו: מהמפגינים האנטי-קפיטליסטים בניו יורק ב-2011 (Occupy Wall Street), ועד לפלסטינים מרצועת עזה שמפגינים על הגבול עם ישראל (בסרטון הזה נראים רק שוחרי שלום תמימים, ואין זכר לאבנים, טילים או בלוני תבערה). השיר המקפיץ התקבל גם על ידי מועדני אוהדים של קבוצות כדורגל בכל אירופה (וכמו שנראה בהמשך, גם אצלנו בישראל).

הנה למשל אוהדי קבוצת כדורגל בליבורנו:


זהותם של המלחין ושל המחברים (בלשון רבים, כי השיר, כאמור, עבר גלגולי נוסח) אינה ידועה. אנו נתרום את חלקנו לדיון במשהו על הצד היהודי והישראלי של השיר: הקשר לבמה הקלה ביידיש בניו יורק של ראשית המאה העשרים וההתקבלות במוזיקה הישראלית.

ב. שיר סובב עולם

כמובן ש'בלה צ'או' היה מוכר ואהוב עוד הרבה לפני 'בית הנייר'. הבה נערוך מסע עולמי קצר עם השיר.

התזמורת הסימפונית של רומא עם מקהלה, בחגיגות 1 במאי 2011:


מקהלת הצבא האדום בביצוע נהדר (סוף שנות השבעים או ראשית שנות השמונים; ימי ברית המועצות):


מקהלת פיאטניצקי הרוסית (2011):


הזמר הצרפתי הנפלא איב מונטן:


ועוד בצרפת, שירת רבים בכיכר הרפובליקה (2016):


ג. 'קוילען': גלגולי השיר ביידיש 

אייב שוורץ (1963-1881)
עד כאן הטיול העולמי, ומכאן נפנה מבטנו לגלגוליו האפשריים של השיר, שנמצאים בעולמות תוכן שונים לגמרי: הבמה הקלה ביידיש.

מילות ותווי השיר 'דאָס זעקעלע מיט קוילען' (שקיק של פחמים) נדפסו לראשונה (וככל הנראה גם לאחרונה) בשנת 1919, בדפרון שראה אור בהוצאת שאול שנקר (Saul Schenker) בניו יורק.

מהדפרון, שצילומו יובא להלן, עולה כי השיר נוגן, ושמא גם הושר, על ידי אייב שוורץ, מחשובי המבצעים והמלחינים של מוזיקת הכליזמרים בניו יורק, ועוּבד על ידי ראובן שפירא (Shapiro).

מי חיבר את המילים ומיהו המלחין? על כך לא נאמר דבר.

הסכיתו ושמעו: החלק הראשון של הלחן דומה באופן מובהק למנגינה של 'בלה צ'או'. הנה לפנינו הקלטה כלית (אקורדיון סולו) של 'קוילען' בסגנון כליזמרי מובהק. ההקלטה נעשתה בשנת 1920 באולפני 'קולומביה', והאקורדיוניסט הוא מישקה ציגנוף (Tsiganoff), שעליו נספר בהמשך:

התקליט משנת 1920 (Discogs)

וכאן בעיבוד מודרני יותר (הוקלט ב-2018) של חבורת כליזמרים איטלקית ושמה Cidnewski Kapelye:


הנה המילים והתווים של השיר, שכאמור נדפסו בשנת 1919:

Library of Congress

ואלה המילים ביידיש:


וזה התרגום לעברית (שהכין לבקשתי ידידי המלומד שלמה צוקר):

רֵעַי הטובים, אבקש את תשומת לבכם, 
את שיר הפחמים אציג בפניכם.
כי אשתי עומדת על סף הדלת,
זועקת ומיללת.
איפה משיגים לה שקיק פחם?

מקהלה:
עם פחמים הכיף גדול,
למי שאותם להשיג יכול.
להשיג פחם קשה מאוד –
צריך שעות בתור לעמוד.

ידידי מוטקה, מסכן, שָׁחוּף,
ערום לגמרי ולכפור חשוף.
הוא צועק וקולו מַר:
אני קפוא וקר לי קר. 
איפה משיגים לו שקיק פחם?

ידידי הֶרִי, עִם הגבוהה מֶרִי,
שרים יחדיו דואט מִטִּיפֶּרֶרִי.
היא זועקת: הצילו, קר לי,
איפה משיגים לה שקיק פחם?

הנה הקלטה מ-1922 ובה שר מישקה ציגָנוֹף את 'קוילען' (הבית השני נשמט):


בספריית הקונגרס האמריקני השתמר כתב יד בן חמישה עמודים של תווי השיר 'קוילען', שכולל עמוד הדפסה במכונת כתיבה של המילים בתעתיק לטיני. בשער הדפרון ובעמוד המודפס צוין כי השיר נוצר בשנת 1918: מילותיו נכתבו על ידי הארי בואנס (Boens) והלחן הוא של נתן (נוּסְקֶה) הולנדר (Hollander); זכויות היוצרים נרשמו ב-1919. מילות השיר שונות מן הגרסה הקודמת, אך ברור שאב אחד לשתיהן ויש אפוא לראות בבואנס והולנדר את יוצרי השיר.

Library of Congress

וזה התרגום שהוכן על ידי שלמה צוקר:

1. 
אֶצְלְךָ, נוּסְקֶה, אוּכַל לְהַשִּׂיג,
שֶׁאֶת קֶטַע הַפֶּחָמִים לְפָנַי תַּצִּיג.
אֲנִי זוֹעֵק בְּקוֹל מַר,
כִּי קַר לִי, קַר:
מִי יָבִיא לָנוּ שַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים?

2.
בְּתוֹך 'עַמְּךָ', כְּמוֹ גּוֹלֶם,
יוֹשֶׁבֶת יַלְדָה, לְבַדָּה,
זוֹעֶקֶת הִיא מַר,
כִּי קַר לָהּ, קַר:
מִי יָבִיא לִי שַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים?

לָמָּה בִּכְלָל אַתְּ צְרִיכָה פֶּחָמִים?
אַל תַּעַמְדִי, יַלְדָה, כְּמוֹ גּוֹלֶם.
בֹּאִי אִתִּי, עָלִי לְבֵיתִי,
אַאֲכִילֵךְ וְאַשְׁקֵךְ,  
וְגַם בְּשַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים אֲצַיְּדֵךְ.

3
רָחוֹק, אֵצֻל הֶרִי,
וְהַיָּפָה מֶרִי,
שָׁרִים שָׁם קוּפְּלֶטִים מִטִּיפֶּרֶרִי.
וְיַיִן יַזְמִינוּ גַּם,
וִיפַתּוּהוּ לְהִכָּנֵס שָׁם,
לוּ אַךְ יָשִׁירוּ עַל שַׂקִּיק שֶׁל פֶּחָמִים.

4.
מַה לְּךָ פֶּחָמִים לְחַפֵּשׂ,
בֹּא הֵנָּה, נוּסְקֶה אַחָא –
לֹא צָרִיךְ לְהֵאָבֵק עַל כָּךְ,
לֹא צָרִיךְ עוֹד פֶּחָמִים.

כדאי לשים לב שהבית השלישי בשתי הגרסאות דומה מאוד: בשתיהן מוזכרים הארי וחברתו היפה מרי, ששרים בדואט 'קוּפְּלֶטִים' מטִיפֶּרֶרִי.

קופלט הוא שיר בן שתי שורות, בדרך כלל חרוזות, ואילו טיפררי היא כמובן אותה עיר קטנה באירלנד שקנתה לעצמה תהילת נצח בזכות אחד משירי מלחמת העולם הראשונה הידועים ביותר: It's a Long way to Tipperary, שנכתב בשנת 1912.



מי הם בּוֹאֶנס והולנדר יוצרי השיר?

לא מצאתי עליהם כמעט כלום, פרט לשיר נוסף שחיברו השניים באותה שנה וכותרתו 'די ספּאַנישע כאָלערע' (הכוֹלֵרָה הספרדית), שאינה אלא מגפת 'השפעת הספרדית', ששיאה היה בשנים 1919-1918 ומתו בה מיליוני אנשים בכל העולם. כמה מוזר שבימים אלה שבנו להיזכר בה... גם שיר זה שמור בספריית הקונגרס.

באדיבות בעל הזכויות מיכאל בנט (נכדו של הארי בואנס) 

שמו של הולנדר רשום כאקורדיוניסט בהקלטה שנעשתה בשנת 1915 בניו יורק של שתי יצירות כליזמריות נוספות: 'דעם רעבענס שטיקעל' ו'רומאַנסקי בולגאַריש' (ההקלטה שמורה בספרייה הציבורית של ניו יורק). <תוספת: על הארי בואנס ראו מה שכתב נכדו בבלוג The Yiddish Song of the Week.>

נחזור למישקה ציגָנוֹף שהקליט את השיר. גם עליו אין מידע רב ואת המעט שיש מצאתי במאמרו של Joshua Horowitz, 'The Klezmer Accordion: Old New Worlds (1899-2001)', Musical Performance, 3 (2001), pp. 135-162

ציגנוף, שבשל שם משפחתו כונה gypsy (ביידיש 'ציגנער' הוא צועני), נולד באודסה בשנת 1889, היגר לניו יורק ומת בה בשנת 1967. למרבית הפלא, למרות שדיבר יידיש שוטפת וגר בברוקלין ובמנהטן, הוא לא היה יהודי. הוא התמחה במוזיקה כליזמרית, ניגן באקורדיון וגם שר, ושיתף פעולה עם אמנים רבים ובהם מולי פיקון ומושה אוישר.


האם יש קשר בין 'קוילען' לבין 'בלה צ'או'? מבחינה מוזקילית ההתאמה היא חלקית מאוד ולא מלאה, זאת ועוד, הסבירות שהשיר הגיע מניו יורק לאיטליה, קלושה בעיניי. אם כך, כיצד התגלגלו מוטיבים מוזיקליים כל כך ברורים משיר העם האיטלקי לשיר כליזמרים ביידיש? חידה היא ותהי לחידה. ההשערה היחידה שיכולה לפי שעה להתקבל על הדעת היא שציגנוף, שכאמור לא היה יהודי והציג את עצמו כצועני, קלט את המנגינה ממהגרים איטלקים שהגיעו גם הם לניו יורק, ו'גייר' אותה לרפרטואר הכליזמרים שניגן.

רגע, עוד לא סיימנו...

ד. 'בלה צ'או' בזמר העברי

נראה שהופעתו הראשונה של השיר בעברית היא בתרגום שהכינה רבקה משולח לחבורת רננים.


אלה המילים:

בבוקר קמתי, עיניי פקחתי, הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, בבוקר קמתי, עיניי פקחתי, והכובש על סף ביתי. הו פרטיזנים, מכאן שאוני, הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, פרטיזנים, מכאן שאוני, כי קרב ובא מותי. על הר גבוה קִבְרוּ לי קבר, הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, על הר גבוה קִבְרוּ לי קבר, שימו פרח לזכרי. יישא הפרח ראשו לשמש, הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, יישא הפרח ראשו לשמש, וצבעו אדום כדם. כי זהו פרח של פרטיזנים, הו בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, זהו פרח של פרטיזנים, שנפלו על חירותם.

פניתי לרבקה משולח ושאלתיה מה היה הרקע לתרגום השיר ומתי זה בכלל נעשה. רבקה לא זכרה הרבה אלא רק שתרגמה את השיר בעזרת חֲבֵרָה דוברת איטלקית, עבור תכנית רדיו שהפיקה ורדה איתי, שהייתה אז עורכת מוזיקלית בקול ישראל. 
במחקר קטן נוסף גיליתי שמדובר בתכנית 'איטליה בֶּלָה', בסדרה המוזיקלית 'התיבה המזמרת', שהוקדשה לשירים איטלקיים. מתי כל זה קרה? בערך 'בלה צ'או' שבוויקיפדיה העברית יודעים לדייק שזה היה ב-1962, אבל זה לא נכון. התכנית הוקלטה במועדון צוותא בתל אביב, ב-7 באוקטובר 1975. 
מעריב, 3 באוקטובר 1975

השיר צלל לתהומות השכחה, ולימים, בשנת 2004, צורף לתקליטור האוסף של חבורת רננים.
זמר נוסף ששר את השיר המקורי בעברית הוא קוקי לבנה:

השיר חדר גם לאיצטדיוני הכדורגל ואומץ במיוחד על ידי קבוצות 'הפועל' (ראו למשל כאן וכאן). באחת התגובות לסרטוני הפועל טרח מישהו גם לרשום את המילים. אמנם אין מדובר בשירה גדולה ('תקברוני כאן בבלומפילד, למרגלות שער חמש', לא פחות), אבל גם שירת אוהדים היא חלק מסיפורו של שיר:

היום בבוקר התעוררתי,
או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, היום בבוקר התעוררתי מול פניו של הפולש. יאללה הפועל, קחי אותי הלאה, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, יאללה הפועל, קחי אותי הלאה, עד המוות, הפועל. ואם אמות, בשביל הפועל, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, ואם אמות, בשביל הפועל, תקברוני באדום. תקברוני, כאן בבלומפילד, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, תקברוני, כאן בבלומפילד, למרגלות שער חמש. והעוברים כאן, ליד הקבר, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, והעוברים כאן, ליד הקבר, יגידו זה של הפועל. כי הבית, זהו בלומפילד, או בלה צ'או, בלה צ'או, בלה צ'או, צ'או, צ'או, כי הבית, זהו בלומפילד, ואותו לא מחליפים.

'תקברוני, כאן בבלומפילד' (ויקיפדיה)

ולסיום, בנק מזרחי-טפחות השתמש בשיר כדי לקדם את שירותיו. הקליפ זכה להצלחה בלתי רגילה, אך גם לביקורת על 'חילול' ציני של שיר פרטיזנים לצורכי פרסומת.


ה. בזמר הדתי והחרדי

הגרסאות הדתיות והחרדיות לא איחרו לבוא.

הנה אברהם דוד ו'מלך חַי', שזו בעצם וריאציה על תפילת 'מודה אני' (מודה אני לפניך, מלך חַי-חַי-חַי, במקום צ'או-צ'או-צ'או).


וכאן 'שלום עליכם מלאכי השלום', שכבר חדר לחתונות חרדיות כריקוד סוער.

'שלום עליכם, צ'או, צ'או, צ'או':


חסידי ברסלב החדשים לא טמנו ידם בצלחת, וגם להם יש צ'או משלהם: רבנו צ'או...


כאן 'שנה טובה' בגרסה חרדו-צרפתית (2018):


וכאן, במופע כליזמרי מרהיב של חוסר מוּדעוּת (במקרה הטוב) וגסות רוח (במקרה הרע): 'שיר הפרטיזנים היהודי'.

מהר מאוד מתברר כי לא מדובר בפרטיזנים שעליהם כתב הירש גליק בגטו וילנה את ההמנון הנשגב שלו, אלא בפרטיזנים של עולם הישיבות...


תודה לגרציאלה דיזנהויז

פסח שמח לכל קוראי הבלוג!

יום חמישי, 11 באפריל 2019

בורא מיני מזונות: דע את היקום, השר וראש העיר, פרה אדומה, חתולים וקונסרבים

א. האוקראינית המושכת והאיטלקייה המהירה

שוביניזם גברי, שלא לומר סקסיזם, מוֹכר כל דבר. גם אוכל.

'האוקראינית המושכת' היא בעצם בירה.

צילום: איתמר לויתן

ו'האיטלקייה המהירה', בקניון הדר בירושלים, היא כמובן מסעדת אוכל איטלקי מהיר.

צילום: דוד אסף

ב. שר הבשר וראש העיר

לקראת המגעים להרכבת ממשלה – השר שמחזיק בתיק הבשר נמצא ברחוב כצנלסון בגבעתיים.

צילום: יוחנן פלוטקין

ואם חשקה נפשו של ראש העיר בשווארמה עסיסית הוא יטריח את עצמו לרחוב סלומון בדרום תל אביב

צילום: איתמר לויתן

ג. פרה אדומה

שימוש באפר פרה אדומה הוא הפרקטיקה המקראית הקדומה לטיהור אדם שנטמא במגע עם מתים. אלא שפרות אדומות, כפי שההלכה דורשת (די בשתי שערות שאינן אדומות כדי לפסול את הפרה), כמעט שאינן עוד בנמצא, והן משא לכיסופיהם של שוחרי הר הבית ואוונגליסטים אמריקנים.

התרגשות גדולה (אתר כיפה)

חובבי המצוות הנדירות יכולים עתה למצוא פורקן לתאוותיהם במסעדה הירושלמית שמתהדרת בשם האנגלי  Red Heifer Steakhouse. אין דרך אחרת לתרגם את שם המסעדה אלא כ'סטייקיית הפרה האדומה'.

צילום: טובה הרצל 

המסעדה הזו, שאותה אני פוגש כל בוקר בדרכי לבריכת ימק"א, שוכנת בסימטה קטנה מול מלון המלך דוד. היא הרבה יותר קונקרטית ומציאותית, וכמובן כשרה, ואפילו למהדרין. מעניין איך יהודי שומר מצוות מרגיש כשהוא לועס סטייק עסיסי של פרה אדומה...

ד. חתולים שומרי פסח

החתולים השנה מקפידים על שמירת פסח כהלכתו ואינם אוכלים חמץ!

והמזון נטול החמץ? אקסטרה יאמי...

צילום: יעקב סקיר

ה. עברית של פעם 

ועל הברחת רֶזֶרְבִים
של וָלוּטָה בתוך תֶּפֶר
ועל דְּבַר מטען קוֹנְסֶרְבִים
שהיה נגוע דֶּבֶר.
זאת סיפר הוא, מר זָבָּרָה
בדברו עם מרת נינה
ובנגנו על הגיטרה
לצלילי הקונצרטינה.


(נתן אלתרמן, 'קונצרטינה וגיטרה', 1965). 

מתי בפעם האחרונה שמעתם את המילה הזו, 'קונסרבים' (לא 'קונסרבטיבים')?

בשוק הבוכרים בירושלים, ה'קוֹנְסֶרְבִים' – קופסאות השימורים של תירס או סרדינים – זכורים לכל תושבי השכונה עוד מימי הצנע...

צילום: בני עורי

יום שישי, 14 בספטמבר 2018

'לכתחילה אריבער': גלגולו של ניגון איטלקי אל מסורת חב"ד ואל הפייטנות המזרחית

מאת אדוין סרוסי 

מוקדש לידידי ועמיתי פרופ' דוד אסף יצ"ו
לרגל השנה השביעית לבלוג עונ"ש


א. המקובל עמנואל חי ריקי

החסידות הסתעפה וממשיכה להסתעף ברשתות מִתְרַבּוֹת של אדמו"רים הקמים זה אחר זה, בין אם הם חלק מכיבוש יעד גאוגרפי חדש לחסידות ובין אם תוצאה ממחלוקת לגבי ירושתו של אדמו"ר שמת. לעתים רחוקות מאוד חסידים מעלים לתחייה צדיקים שחיו אפילו לפני הבעש"ט, מי שנתפס – לפחות בעיני החסידים  כמייסדה של התנועה. הזרקור מופנה בשלב מאוחר מאוד כלפי אישים אלו, ורק לאחר 'גילוי' סגולותיהם, צדיקותם או הניסים שחוללו. לא פעם הופך ציון קברם של צדיקים נשכחים אלו למוקדים חדשים של עלייה לרגל.

כזה הוא המקובל האיטלקי עמנואל חי ריקי (1743-1688), יליד פרארה שבאיטליה, שהתפרסם, בין השאר, כמחבר הספר משנת חסידים, קיצור ופירוש של קבלת האר"י. 

מהדורה ראשונה של משנת חסידים, אמסטרדם תפ"ז / 1727 (קדם)

בשנת 2011 פקדו כמה חסידי חב"ד את בית העלמין היהודי שליד בולוניה בצפון איטליה. הם עשו כן לאחר מחקר מדוקדק שערכו ובעקבותיו עלה בידם  כך טענו  לאתר את מקום קברו של הרב המקובל. על המסע הרוחני הזה סיפר בפרוטרוט יחיאל סופר[שם עט של חוניה גורליק; ראו בתגובות למטה] בכתב העת החב"די-משיחיסטי בית משיח, במאמר הנושא את השם 'הסיפור המופלא של מקור הניגון המפורסם'.

המצבה על קברו המשוער של הרב ריקי (חב"ד אינפו)

סופר עמד ברשימתו גם על תהליכי השכחה של הקהילה היהודית באיטליה בעקבות השואה (ובמרומז על 'ירידת הדורות' בה), ובתוך כך השכחת 'קברו של הצדיק', והוסיף ש'מוקירי זכרו' של הצדיק, 
חפצו לגלות את מקום קבורתו למרות שמעולם לא הונחה מצבה על קברו. לאחר עיון ממושך במפות העירוניות ומדידות מדויקות הונחה מצבה על המקום המשוער בו נטמן גופו הקדוש. על פי הערכות מומחים, מיקום המצבה הינו מדויק עד לרמה של סנטימטרים בודדים בלבד, למרות שעברו קרוב למאתיים ושבעים שנה מיום הקבורה!
הרב אליהו דוד הכהן בורנשטיין, שליח הרבי באזור בולוניה, 'כשנודע לו אודות קבורת אותו צדיק באזור שליחותו, ניצת במוחו רעיון: ביום הפטירה... עלה לראשונה על קברו מניין מבחורי הישיבה בוונציה, כשעל המקום נלמד קטע מספרו "משנת חסידים", ונאמר קדיש'.

ב. ריקי וניגוני חב"ד

אך עיקרה של הרשימה הוקדש לבירור הקשר העמוק שנוצר בין ריקי לבין חסידות חב"ד, באמצעות 'גילוי מוזיקלי' שהיה למהר"ש, הוא האדמו"ר החב"די הרביעי שמואל שניאורסון (1882-1834). גם לב לייבמן, חסיד חב"ד המזוהה כאיש 'מכון נגינה לאור החסידות', נדרש לפרשה זו ברשימה שפרסם בכתב העת האינטרנטי Beis Moshiach. שתי הרשימות זהות כמעט לחלוטין ונשאיר לפילולוגים לגלות מי לקח ממי. 

סיפור חייו הססגוניים של ריקי, כמעט בן זמנו של הבעש"ט, גדוש במסעות דרמטיים בין ערי מערב אירופה לארץ ישראל, בין ארם צובא לצפון אפריקה, והוא קשור למעשה המוזיקלי המקשר בינו לבין האדמו"ר מהר"ש. עיקרי מעשה זה סופרו ברשימותיהם של סופר ולייבמן ואנו נסתפק בראשי הפרקים ועליהם נוסיף מעט חידושים. 

ככל הידוע, ספריו של ריקי, ובראשם משנת חסידים, היו בספרייתו של רבי שניאור זלמן מליאדי, האב המייסד של חסידות חב"ד. בספרו התניא רש"ז אף ציטט ממנו, וזהו אחד מספרי הקבלה המאוחרים שנזכרו בספרו. 

על כך נוסיף כי בסוף ספרו של ריקי, הון עשיר – ביאור למשנה, שנדפס לראשונה בשנת 1731 בדפוס פרופס שבאמסטרדם – נדפסו שני שירים פרי עטו של ריקי, ולצדם, בעמוד נפרד, העתקתם בתווים. על פי הכתוב שם התווים נרשמו על ידי 'איש תם וישר', 'מי שבקי בחכמה זו [של רישום התווים] יותר ממנו', ושמו אברהם קאסירס 'מעיר הזאת' [אמסטרדם]. 

קאסירס היה מלחין יהודי ממשפחה ספרדית, שפעל באמסטרדם במחצית הראשונה של המאה ה-18 (הידיעות המועטות עליו לוקטו על ידי ישראל אדלר בספרו Musical Life and Traditions of the Portuguese Jewish Community of Amsterdam in the XVIIIth Century, שנדפס בירושלים 1974).

עמוד התווים בספר הון עשיר, אמסטרדם 1731

הקשר בין האדמו"ר החב"די מהר"ש לבין המקובל ריקי צוין בספר התולדות אדמו"ר מהר"ש (נדפס לראשונה בשנת תש"ז, ואחר כך במהדורות רבות), שערך הרבי האחרון מנחם מנדל שניאורסון, ושם נכתב על האדמו"ר שמואל: 

ספר התולדות אדמו"ר מהר"ש, עמ' 21

לפי מסורת חב"ד, הרבי מליובאוויץ', שבעצמו היה בעל חוש מוזיקלי מפותח, למד את הניגון של מהר"ש, מפי סבו (אבי אמו), מאיר שלמה ינובסקי, שהיה 'בעל חוש גדול בנגינה', ומן 'ה"יושבים" אצל אדמו"ר מהר"ש עצמו' ('ניגון לכתחילה אריבער').

הניגון של מהר"ש  שמוכר גם בשמות אחרים: 'איינס, צוויי, דריי, פיר' (אחת, שתיים שלוש, ארבע), 'אין סוף', או 'לכתחילה אריבער' (לכתחילה מלמעלה)  הושר בהתוועדויות הרבי בסדר ניגוני האדמו"רים (ראש השנה, שמחת תורה, שביעי של פסח, שבועות), כניגון הממחיש את דמותו ומורשתו של האדמו"ר מהר"ש. בנוסף שרים אותו בהתוועדויות ב' באייר, יום הולדתו של מהר"ש, ובי"ג בתשרי, יום הסתלקותו.

הנה הוא כאן בשירת הרבי האחרון וחסידיו:



ג. הולדתו של ניגון

כאמור בציטוט שהובא לעיל מתוך ספר התולדות, בעקבות קריאת התווים שנדפסו בספר הון עשיר נחה על מהר"ש רוח השיר וכך הלחין ניגון חדש, שמתכתב בצורה כלשהי עם הניגון שאברהם קאסירס רשם מפיו של ריקי. כיוון שריקי נחשב לנושא ישיר של מסורות האר"י, שאותן למד בצפת ובירושלים, הרי שלשיטת חב"ד ניתן להחשיב גם את הניגון הזה כחלק ממורשתו של האר"י. ואכן, כך גם כתב האדמו"ר השלישי (צמח צדק), בשם האדמו"ר הזקן, שדבריו של ריקי 'מסתמא ראה זה בכתבי האריז"ל' (אגרות קודש מאת אדמו"ר מנחם מנדל שניאורסון, יב [חורף תשט"ז], ברוקלין תשמ"ט, סימן ד'רג, עמ' שפט). 

זו בוודאי הסיבה לכך, שבכרך השני של ספר הניגונים  אוצר הניגונים הרשמי של חב"ד, שערך שמואל זלמנוב (ברוקלין 1957)  נכלל ניגון המהר"ש ('ניגון ידוע בשם דעס רבינ'ס מוהר"ש ניגון'), וכן פקסימילה של מילות השיר של ריקי והתווים המקוריים, ולצדם סיפור הרקע ליצירת הניגון, כפי שסופר על ידי הרבי האחרון. 

שמואל זלמנוב, ספר הניגונים, ב, ניגון קפ
ספר הניגונים, ב, פקסימילה בפתח הספר

נשים לב למשמעות הכינויים הנוספים שניתנו לניגון זה: 'איינס, צווי, דריי, פיר', משקף את תנועת ארבעת הצלילים החוזרים במוטיב הפותח את החלק השני של הניגון; 'לכתחילה אריבער' הוא הכינוי שניתן בידי הרבי האחרון, על פי אמרה המיוחסת למהר"ש: 'העולם חושב שכשאי אפשר לילך מלמטה הולכים מלמעלה, אך אני לכתחילה [הולך] מלמעלה'. הפירוש החסידי הוא כמובן רוחני, אך בהחלט אפשר לפרש את כוונתו של הרבי גם מבחינה מוזיקלית: התנועה המלודית שבחלק הראשון של הניגון (הניגון הוא בצורה מיוחדת א-א-ב-ג-ג-1/2א), מגיעה לצליל הגבוה ביותר (מי באוקטבה הגבוהה) כבר בהתחלה, ומשם יורדת המנגינה כלפי מטה, למי הנמוך בסוף החלק הראשון. עלייה זו לצליל הכי גבוה, כבר בתחילת הניגון, אינה אופיינית לניגוני חב"ד, שבהם השיא המלודי נבנה בהדרגה. 

גם השם 'ניגון אין סוף' (ולא 'אור אין סוף', כפי שנרשם בכמה מקורות) קשור, כנראה, לחזרות הרבות על ה'תנועה' (מושג מהמוזיקולוגיה החסידית, שמתייחס ליחידה קטנה, מעין מוטיב, מתוך ניגון) הראשונה מתוך החלק השלישי של הניגון. כנראה שהרבי האחרון היה זה שהנחיל את הביצוע הרווח היום. הוא הורה לחסידים בתנועות ראשו לחזור על תנועה זו שוב ושוב. אך בחינה מדוקדקת מצביעה על כך שמספר החזרות אינו אקראי אלא מכוון, שכן לרוב חוזרים על תנועה זו בדיוק עשר פעמים (ולעיתים אף עשרים פעמים). 

שימו לב לסרטון זה, שהוקלט בהילולה לזכרו של מהר"ש, בי"ג בתשרי תשמ"א (1980). הרבי מנצח בראשו על שירת החסידים וחוזר עשר פעמים על תנועת ה'אין סוף' (החל בתזמון 3:23):



את הפרק החסידי של ניגוני המקובל ריקי נסיים בשאלת תם: י"ל פרץ קרא לאחד מסיפוריו שעוסקים בניגון החסידי בשם 'משנת חסידים', כשם ספרו של ריקי. גם מיכה יוסף ברדיצ'בסקי העניק לאחת מרשימותיו את השם 'משנת חסידים'. האם יד המקרה בדבר?

ד. ניגוני ריקי: ההיבט הספרדי-המזרחי

העובדה שהניגון שהדפיס ריקי 'קודש' על ידי חסידי חב"ד אַל לה להשכיח את ההקשר המוזיקלי המורכב שבו נולד השיר. להקשר זה שני היבטים: המוסיקה מתקופת הבארוק, שיהודי מערב אירופה, ובעיקר איטליה, היו חשופים לה; והמסורות היהודיות הספרדיות, המזרחיות והמערביות, שריקי ספג בנדודיו הרבים בארץ ישראל וברחבי אגן הים התיכון, בצפון אפריקה ובמערב אירופה. 

כפי שאפשר לראות באיור שלמעלה, ה'ניגון' המקורי של ריקי הוא למעשה שני שירים מחוברים: 'מה טוב הוא ומה נעים כי יישבו אחים יחדיו' ו'עד יום חו[ל]ין מעיד בנו'. בשורות הפתיחה שנדפסו לפני השירים הוסבר כי הם נועדו לביצוע, זה אחר זה, כחלק מטקסי ברית מילה ובר מצווה שנערכים בשבת. 

השירים מעוצבים בבירור במתכונת של רצ'יטטיב ואַרִיָה, המבנה המקובל במוזיקה הווקאלית של תקופת הבארוק, בין אם באופרה ובין אם באורטוריה או בקנטטה דתית. מבנה זה גם נהג אצל משוררים יהודים איטלקים, שרובם היו תלמידי חכמים. ואכן, בספרו של ריקי פרפראות לחכמה, שהודפס כנספח לספרו האחרון אדרת אליהו (ליוורנו תק"ב / 1742), הביא המחבר מבחר משיריו, ולמקצתם ניתנה הכותרת 'על פי המוסיקא' והם חולקו ל-recitativa ול-ariette

ה'שיר להבאת ספר תורה להיכל' מחולק ל'אריאטה' ו'רצ'יטטיבה' (פרפראות לחכמה, ליוורנו 1742, נו ע"א)

אגב, שני השירים שבסוף ספר הון עשיר, שבהם אנו עוסקים כאן, שבו ונדפסו (עם תיקונים) גם בספר פרפראות לחכמה.

פרפראות לחכמה, ליוורנו 1742, נג ע"א

הרצ'יטטיב 'מה טוב הוא ומה נעים כי ישבו אחים יחדיו' הוא טקסט ארוך בן שלושה עשר בתים (רמז לבר מצווה), ובכל בית  שבעה טורים (settima rima, א-ב-א-ב-ב-ג-ג). זו מתכונת נדירה בשירה האיטלקית בכלל, שהיא הרחבה של הבית בן שש השורות שנפוץ הרבה יותר. כאמור בכותרת, השיר מיוסד 'על דברי רז"ל' בפשט ובסוד. לעומתו, האַרִיָה 'עד יום חולין מעיד בנו', היא קצרה מאוד (שני בתים של שמונה טורים קצרצרים), כמתבקש משיר מסוגה זו. השיר הקצר חתום באקרוסטיכון שם המשורר: 'עמנואל חי ריקי יצו"א [ישמרו צורו וגואלו, אמן]'. 

התווים של הרצ'יטטיב מותאמים לחלק מהמילים של הבית הראשון בלבד, וברור שעל הַזַּמָּר לחזור על החלק הראשון כדי לכסות את כל הטקסט של הבית. מבחינה מוזיקלית זהו קטע מוזר משהו. הוא משלב קולורטורות אופייניות לזמרת הרצ'יטטיב הבארוקי הלירי (לעומת ה'יבש', הקרוב לדיבור), עם מאפיינים של מוואל מזרחי (מוואל הוא קטע פתיחה מאולתר שזמרים מזרחיים מקדימים לשיר קצבי). זוהי מתכונת אופיינית למוזיקה הטורקית והערבית, אשר אומצה על ידי פייטנים ספרדים ומזרחים. אגב, הפסוק 'הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד' (תהלים, קלג 1), שעמנואל חי ריקי פתח את הרצ'יטטיב בפרפרזה שלו, משמש עד היום פייטנים מזרחים כפתיחה, כפי שאפשר לראות מהסרטון הזה:



האַרִיָה, שלא כמו הרצ'יטטיב הארוך והמפותל מבחינה מוזיקלית, היא מנגינה פשוטה בעלת מקצב סדיר ומאוד סימטרית בצורתה. אפשר היה להתפתות ולומר שמדובר בהתאמה של לחן של שיר איטלקי קיים לטקסט עברי, אבל אין זה פשוט כל כך. וריאנטים רבים של לחן זה נפוצים בפזורה הספרדית, מטורקיה ועד אמסטרדם, ומלווים את הפיוט 'לכה דודי' לקבלת שבת. האפשרות שלפנינו בעצם גלגול של לחן קדום, אולי הלחן המקורי שהפייטן שלמה הלוי אלקבץ הועיד לפיוט שלו, דורשת דיון נפרד שלא כאן מקומו.

רק לשם המחשת גלגולי ניגון האַרִיָה של הרב ריקי במרחבי העולם הספרדי, הנה הקלטה של 'לכה דודי' בלחן זה, כפי שהושר בבית הכנסת של יהודי טורקיה בווינה. תווי הלחן נרשמו בשנת 1880 בערך ונדפסו בפתח שיר הכבוד (וינה 1889), שערכו החזן הראשי יעקב באואר (Bauer) ומנצח המקהלה איזידור לוויט (Löwit). באואר ולוויט רשמו את הלחן בסולם מינור, כפי ששמעו אותו מפי זקני העדה, שלא כמו גרסת ריקי שהיא בסולם מז'ור, אבל הדמיון בין המנגינות הוא מעל לכל ספק.

עמוד השער של שיר הכבוד, וינה 1889

הנה המקהלה הסימפונית של אוניברסיטה אוהיו מתוך התקליטור Jewish Music Between East and West. ההקלטה היא משנת 2002: 





ה. סיכום

פרשת גלגולי ניגוניו של המקובל עמנואל חי ריקי היא נדבך נוסף במסכת הקשרים הענפים שבין הפרקטיקות המוזיקליות שנהגו בקרב יהודי ארצות הים התיכון ובין העולם המוזיקלי של החסידות במזרח אירופה. יהדות איטליה שימשה צינור העברה של פרקטיקות אלו בין שתי הקצוות של העולם היהודי, שאינן כל כך רחוקות כפי שדמיינו אותן, ועדיין מדמיינים, בתקופה המודרנית.

זאת ועוד, זהו מקרה נדיר ביותר של הדפסת תווים של ניגונים מסורתיים לפני תקופת ההשכלה. מקרה זה מרמז על הכוח העצום הטמון בדפוס המוזיקלי בהעברת רפרטוארים בין מקומות ותרבויות מרוחקות זו מזו, ובקיבעונם בגרסה 'קפואה'. לא בכדי קמו לדפוס המוזיקלי (ובהמשך גם לרישום האלקטרוני של מוזיקה, קרי הקלטה) מתנגדים רבים מקרב יהודים חסידים ולא-חסידים. ההדפסה וההקלטה אכן 'מעקרים' את החיוניות והטריות שיש בחוויית הביצוע המוזיקלי שבעל-פה, שמתחדש פעם אחר פעם ומאפשר מרחב תמרון למבצעים וחוויה מרעננת וחד-פעמית למאזינים.

העדר הנוהג של רישומי תווים בקרב יהודים עד סוף המאה ה-18 מציב בפני חוקרי המוזיקה היהודית אתגרים סבוכים בבואם לדון בתהליכים היסטוריים. הרישום של הניגון 'עד יום חולין' מאת עמנואל חי ריקי מאפשר הצצה אל תהליך השמירה המרשים של מנגינה במסירה שבעל-פה על פני כמה דורות. דוגמה זאת מאששת את ההשערה שניגונים רבים שנשמעים עד היום השתמרו על פני תקופות ארוכות מאוד של מסירה בעל-פה. אך גם כאן אל לנו להיסחף בהכללות; חוקרים גם הוכיחו שמנגינות יהודיות הנחשבות עתיקות, למעשה הן חדשות...
 ___________________________________________


פרופסור אדוין סרוסי מהאוניברסיטה העברית בירושלים הוא חוקר מוזיקה וחתן פרס ישראל לשנת תשע"ח בתחום חקר התרבות, האמנות והמוזיקולוגיה.