צביקה באר ביקר בשבוע שעבר בעיר באקה אל-גרבייה שבשרון, על גבול הקו הירוק, ושלח לי משם צילום כרזה של אחד מבתי הקפה המקומיים:
אני יודע שהכי קל זה ללעוג לשלטים שבהם מתאמצים ערבים לכתוב בעברית – והרי ברור לגמרי שאם בעלי בתי קפה יהודיים ייכתבו משהו בערבית, מן הסתם זה יהיה הרבה יותר עילג – אבל האמת היא שלפעמים זה פשוט מצחיק, ורק כך צריך לראות את זה.
אני יודע שהכי קל זה ללעוג לשלטים שבהם מתאמצים ערבים לכתוב בעברית – והרי ברור לגמרי שאם בעלי בתי קפה יהודיים ייכתבו משהו בערבית, מן הסתם זה יהיה הרבה יותר עילג – אבל האמת היא שלפעמים זה פשוט מצחיק, ורק כך צריך לראות את זה.
הבנתי ש"קבוצ'ינו" הוא קפוצ'ינו, אבל מה זה "תה מילצ'יק"?
השבמחקמילקשייק.
השבמחקלא שונה מסוו'צ'ר, או מקידבק, או מאמברקס וכו'.
המתכון אולי יותר אורגינאלי.
During miluim in 1988 we were stationed in baqa a-sharqia
השבמחק(the other half of the town and every morning the patrol would
drive into baqa a-gharbia to buy fresh-baked pitot.
They were very good.
זה לא עניין של עילג בעברית, אלא של החלפת האות פ' באות ב' גם כשהמילה היא בינלאומית...
השבמחקשמעתי שזה מכוון, הם הבינו שזה מצחיק יהודים ומושך קהל.
השבמחקאני מניח שיש ערבי שקורא את זה ואומר "טול קורה מבין עיניך" - מילא שהם מפרידים בין "אל" היידוע למילה, אבל הם כותבים גרבייה. טוב, זה בגלל שהם לא יכולים לבטא את הע'.
השבמחקהכתיבה העברית של שמות לועזיים מצחיקה הרבה יותר. והתעתיק האנגלי לשמות עבריים וערביים בכלל משעשע.
השבמחקאבי
ואני חזיתי בשלט NTBG המכוון אל נתב"ג...
השבמחקיותר מעניינת השאלה מדוע לדוברי עברית מוצעים משקאות קפה ותה ואילו לדוברי ערבית מיצים טבעיים ומאכלים.
השבמחקמי שנוסע באיזור שכם, באחד הכפרים ישנו שלט המזמין את העוברים לבצע תיקוני "בככות וצפע" (השלט יותר ארוך, ויש בו עוד המון שגיעוט, אבל אחרי 8 שנים, זה מה שאני זוכר).
השבמחקהחלפת פ' ב-ב' ולהיפך מתרחשת בעוד שפות. למשל הבסטרמה הרומני שהפך בפי התורכים לפסטרמה וזה כל כך הצליח להם שאפילו רומנים מכנים את המאכל פסטרמה
השבמחק